Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll have nothing to do wi' a 'cademy again: whativer school I send Tom to, it sha'n't be a 'cademy; it shall be a place where the lads spend their time i' summat else besides blacking the family's shoes, and getting up the potatoes. О таких заведениях я больше и слышать не желаю. В какую бы школу я Тома теперь ни определил, уж там не будет как у Джейкобза. Там парни будут не только чистить башмаки всей семье да копать картошку.
It's an uncommon puzzling thing to know what school to pick." Ох, и мудреная же это задача - выбрать школу.
Mr. Tulliver paused a minute or two, and dived with both hands into his breeches pockets as if he hoped to find some suggestion there. Мистер Талливер умолк и сунул руки в карманы штанов, как будто надеялся найти там какое-нибудь решение.
Apparently he was not disappointed, for he presently said, По-видимому, его ожидания оправдались, так как, помолчав несколько минут, он сказал:
"I know what I'll do: I'll talk it over wi' Riley; he's coming to-morrow, t' arbitrate about the dam." - Я знаю, что я сделаю. Поговорю об этом с Райли. Он приезжает завтра на арбитраж насчет запруды.
"Well, Mr. Tulliver, I've put the sheets out for the best bed, and Kezia's got 'em hanging at the fire. - У меня уже вынуты простыни для парадной кровати, мистер Талливер, и Кезия повесила их перед огнем.
They aren't the best sheets, but they're good enough for anybody to sleep in, be he who he will; for as for them best Holland sheets, I should repent buying 'em, only they'll do to lay us out in. Это не самые лучшие наши простыни, но их не стыдно постлать хоть кому угодно. А что до простынь из голландского полотна, мне вроде и жаль, что мы на них потратились, да ведь надо же нас как положено обрядить, когда придет наш час.
An' if you was to die to-morrow, Mr. Tulliver, they're mangled beautiful, an' all ready, an' smell o' lavender as it 'ud be a pleasure to lay 'em out; an' they lie at the left-hand corner o' the big oak linen-chest at the back: not as I should trust anybody to look 'em out but myself." И приведись тебе завтра умереть, мистер Талливер, они разглажены без единой морщиночки, и совсем готовы, и пахнут лавандой, так что любо их развернуть. Они лежат в большом дубовом сундуке для белья, в левом углу, в самой глубине, - хотя, понятно, я никому другому и пальцем до них дотронуться не позволю.
As Mrs. Tulliver uttered the last sentence, she drew a bright bunch of keys from her pocket, and singled out one, rubbing her thumb and finger up and down it with a placid smile while she looked at the clear fire. Произнеся все это, миссис Талливер вытащила из кармана блестящую связку ключей и, выбрав из них один, стала поглаживать его двумя пальцами, с безмятежной улыбкой глядя на яркий огонь.
If Mr. Tulliver had been a susceptible man in his conjugal relation, he might have supposed that she drew out the key to aid her imagination in anticipating the moment when he would be in a state to justify the production of the best Holland sheets. Будь мистер Талливер ревнивым супругом, он мог бы заподозрить, что она вынула ключи, дабы помочь своему воображению представить ту минуту, когда он даст ей основание пустить наконец в ход голландские простыни.
Happily he was not so; he was only susceptible in respect of his right to water-power; moreover, he had the marital habit of not listening very closely, and since his mention of Mr. Riley, had been apparently occupied in a tactile examination of his woollen stockings. К счастью, дело обстояло иначе: ревниво он относился только к своим правам на воды Флосса. К тому же за годы супружеской жизни у него выработалась привычка слушать свою благоверную только вполслуха, и с той минуты, как он упомянул о мистере Райли, он был, судя по всему, поглощен проверкой на ощупь качества своих шерстяных чулок.
"I think I've hit it, Bessy," was his first remark after a short silence. - Сдается, я попал в самую точку, Бесси, - сказал он после короткого молчания.
"Riley's as likely a man as any to know o' some school; he's had schooling himself, an' goes about to all sorts o' places, arbitratin' and vallyin' and that. - Райли скорей, чем кто другой, может присоветовать мне школу; он человек ученый и разъезжает повсюду - с арбитражем, и оценкой, и всем прочим.
And we shall have time to talk it over to-morrow night when the business is done. И у нас будет время потолковать об этом завтра вечером, когда мы покончим с запрудой.
I want Tom to be such a sort o' man as Riley, you know,-as can talk pretty nigh as well as if it was all wrote out for him, and knows a good lot o' words as don't mean much, so as you can't lay hold of 'em i' law; and a good solid knowledge o' business too." Понимаешь, я хочу, чтобы Том был вроде Райли, -умел говорить как по-писаному, знал кучу слов, которые можно повернуть и так и этак, а закону к ним не придраться, ну, и в делах понимал толк.
"Well," said Mrs. Tulliver, "so far as talking proper, and knowing everything, and walking with a bend in his back, and setting his hair up, I shouldn't mind the lad being brought up to that. - Что ж, - сказала миссис Талливер, - я не против, чтобы он говорил как надо, и все знал, и ходил сутулясь, и взбивал на голове кок, - пусть мальчика всему этому обучат.
But them fine-talking men from the big towns mostly wear the false shirt-fronts; they wear a frill till it's all a mess, and then hide it with a bib; I know Riley does. А только эти краснобаи из больших городов всегда носят пристежные манишки, брыжи донашивают, пока совсем жеваные не станут, и тогда прикрывают их шейным платком. Райли, я знаю, так делает.
And then, if Tom's to go and live at Mudport, like Riley, he'll have a house with a kitchen hardly big enough to turn in, an' niver get a fresh egg for his breakfast, an' sleep up three pair o' stairs,-or four, for what I know,-and be burnt to death before he can get down." И опять же, ежели Том уедет и поселится в Мадпорте, как Райли, то придется ему жить в доме, где на кухне и повернуться трудно, и не видать ему свежих яиц к завтраку, и спать он будет на четвертом, а почем знать, может, и на пятом этаже и, случись пожар, сгорит живьем, покуда доберется донизу.
"No, no," said Mr. Tulliver, "I've no thoughts of his going to Mudport: I mean him to set up his office at St. Ogg's, close by us, an' live at home. - Что ты, что ты, - сказал мистер Талливер, - у меня и в мыслях не было, чтоб он уезжал в Мадпорт. Я хочу, чтобы он открыл свою контору в Сент-Огге, рядом с нами, и жил дома.
But," continued Mr. Tulliver after a pause, "what I'm a bit afraid on is, as Tom hasn't got the right sort o' brains for a smart fellow. А только боюсь, - продолжал, помолчав, мистер Талливер, - дельца из Тома не выйдет - голова не та.
I doubt he's a bit slowish. Что греха таить, не больно-то он бойкий.
He takes after your family, Bessy." Он в вашу семью, Бесси.
"Yes, that he does," said Mrs. Tulliver, accepting the last proposition entirely on its own merits; "he's wonderful for liking a deal o' salt in his broth. - Да, это верно, - согласилась миссис Талливер, не улавливая в его словах задней мысли. - Прямо удивительно, как он любит суп посолонее.
That was my brother's way, and my father's before him." Ну точь-в-точь мой брат или отец.
"It seems a bit a pity, though," said Mr. Tulliver, "as the lad should take after the mother's side instead o' the little wench. - А все-таки жаль, - снова заговорил мистер Талливер, - что девчушка пошла в отцову породу, а малый - нет.
That's the worst on't wi' crossing o' breeds: you can never justly calkilate what'll come on't. То-то и худо с этими скрещиваниями - никогда наперед не знаешь, что выйдет.
The little un takes after my side, now: she's twice as 'cute as Tom. Девчонка - та в нашу семью; в два раза шустрей и смышленей Тома.
Too 'cute for a woman, I'm afraid," continued Mr. Tulliver, turning his head dubiously first on one side and then on the other. Пожалуй, слишком смышленая для женщины, -продолжал мистер Талливер, раздумчиво покачивая головой.
"It's no mischief much while she's a little un; but an over-'cute woman's no better nor a long-tailed sheep,-she'll fetch none the bigger price for that." - Сейчас, покуда она мала, еще ладно, но слишком умная женщина - что длиннохвостая овца: дороже ее за это не ценят.
"Yes, it is a mischief while she's a little un, Mr. Tulliver, for it runs to naughtiness. - Нет, мистер Талливер, не ладно и покуда она мала, потому что это ведет к упрямству.
How to keep her in a clean pinafore two hours together passes my cunning. An' now you put me i' mind," continued Mrs. Tulliver, rising and going to the window, А как добиться, чтобы хоть два часа ее фартучек оставался чистым, тут я и ума не приложу... Да, совсем из головы вон, - продолжала миссис Талливер, поднимаясь и подходя к окну.
"I don't know where she is now, an' it's pretty nigh tea-time. - Понятия не имею, где она, а уж скоро время чай пить.
Ah, I thought so,-wanderin' up an' down by the water, like a wild thing: She'll tumble in some day." Так я и думала - бродит по берегу, словно дикарка. Ох, свалится она когда-нибудь в воду!
Mrs. Tulliver rapped the window sharply, beckoned, and shook her head,-a process which she repeated more than once before she returned to her chair. Миссис Талливер громко постучала пальцами по стеклу и поманила кого-то, укоризненно качая головой. Проделав это несколько раз, она вернулась на свое место.
"You talk o' 'cuteness, Mr. Tulliver," she observed as she sat down, "but I'm sure the child's half an idiot i' some things; for if I send her upstairs to fetch anything, she forgets what she's gone for, an' perhaps 'ull sit down on the floor i' the sunshine an' plait her hair an' sing to herself like a Bedlam creatur', all the while I'm waiting for her downstairs. - Вот ты говоришь - смышленая, мистер Талливер, - продолжала она, садясь, - но, право, в некоторых вещах она самая настоящая дурочка; пошлешь ее за чем-нибудь наверх, а она забудет, за чем пошла, усядется на пол на солнышке и давай заплетать косы и петь про себя - как есть помешанная. А я все это время сиди и дожидайся ее внизу.
That niver run i' my family, thank God! no more nor a brown skin as makes her look like a mulatter. Нет, этого у нас в семье, слава богу, не бывало, да и смуглой кожи также, - ведь она словно цыганка.
I don't like to fly i' the face o' Providence, but it seems hard as I should have but one gell, an' her so comical." Не хочу роптать на провидение, а что ни говори, обидно - одна у меня дочь, и та блажная.
"Pooh, nonsense!" said Mr. Tulliver; "she's a straight, black-eyed wench as anybody need wish to see. - Фу ты, глупости какие! - возмутился мистер Талливер - Она складная черноглазая девчушка, любо-дорого смотреть.
I don't know i' what she's behind other folks's children; and she can read almost as well as the parson." Не знаю, чем это она хуже других детей, а читает - ну, прямо как пастор.
"But her hair won't curl all I can do with it, and she's so franzy about having it put i' paper, and I've such work as never was to make her stand and have it pinched with th' irons." - Да, зато волосы у нее не хотят виться, как я с ними ни бьюсь, и она не терпит, когда их накручивают на бумажки, а заставить ее стоять спокойно, чтобы завить их щипцами, об этом и не думай.
"Cut it off-cut it off short," said the father, rashly. -Подрежь их... остриги ее покороче,-опрометчиво посоветовал отец.
"How can you talk so, Mr. Tulliver? - Как ты можешь так говорить, мистер Талливер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x