Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, what book is it the wench has got hold on?" he burst out at last. - Откуда она взяла эту книгу? - вырвалось у него наконец.
"The - Это
'History of the Devil,' by Daniel Defoe,-not quite the right book for a little girl," said Mr. Riley. "История дьявола" Даниэля Дефо... Не совсем подходящее чтение для маленькой девочки, -сказал мистер Райли.
"How came it among your books, Mr. Tulliver?" - Как это к вам попало?
Maggie looked hurt and discouraged, while her father said,- С Мэгги сразу слетела вся ее самоуверенность; а мистер Талливер воскликнул:
"Why, it's one o' the books I bought at Partridge's sale. - Что? ! Да это же одна из книг, что я купил на распродаже у Партриджа.
They was all bound alike,-it's a good binding, you see,-and I thought they'd be all good books. Они все были в одинаковых переплетах - и дорогие, знаете, переплеты - так я думал, и книги все, верно, хорошие.
There's Jeremy Taylor's 'Holy Living and Dying' among 'em. Там еще есть "Святое житие и блаженная кончина" Джереми Тейлора.
I read in it often of a Sunday" (Mr. Tulliver felt somehow a familiarity with that great writer, because his name was Jeremy); "and there's a lot more of 'em,-sermons mostly, I think,-but they've all got the same covers, and I thought they were all o' one sample, as you may say. Я частенько читаю ее вслух по воскресеньям. (Мистер Талливер питал к этому славному писателю особую симпатию, так как ему нравилось его имя.) Этих книг у нас целая куча, по большей части проповеди; у всех у них схожие корочки, вот я и полагал, что все они на один образец, как говорят.
But it seems one mustn't judge by th' outside. Да, знать, не суди об арбузе по корке.
This is a puzzlin' world." И мудреный же это свет!
"Well," said Mr. Riley, in an admonitory, patronizing tone as he patted Maggie on the head, "I advise you to put by the - Ну-ну, - назидательным тоном произнес мистер Райли, снисходительно поглаживая Мэгги по голове, - советую тебе отложить
'History of the Devil,' and read some prettier book. "Историю дьявола" и читать какие-нибудь другие, хорошие книги.
Have you no prettier books?" Разве у тебя нет книг получше?
"Oh, yes," said Maggie, reviving a little in the desire to vindicate the variety of her reading. - Есть, есть, - воскликнула Мэгги, слегка оживившись - ей очень хотелось показать, как много она читает.
"I know the reading in this book isn't pretty; but I like the pictures, and I make stories to the pictures out of my own head, you know. - Я знаю, в этой книжке написано про нехорошие вещи, но мне нравятся картинки, и я придумываю к ним истории из головы.
But I've got 'AEsop's Fables,' and a book about Kangaroos and things, and the У меня еще есть басни Эзопа, и книжка про кенгуру и других зверей, и
'Pilgrim's Progress.'" "Путь паломника".
"Ah, a beautiful book," said Mr. Riley; "you can't read a better." - Вот прекрасная книга, - сказал мистер Райли, -лучше не сыщешь.
"Well, but there's a great deal about the Devil in that," said Maggie, triumphantly, "and I'll show you the picture of him in his true shape, as he fought with Christian." - Да, но в ней очень много про нечистого, -торжествующе воскликнула Мэгги, - там даже есть картинка, где он нарисован в своем настоящем виде; это когда он сражался с Христианином. Сейчас покажу.
Maggie ran in an instant to the corner of the room, jumped on a chair, and reached down from the small bookcase a shabby old copy of Bunyan, which opened at once, without the least trouble of search, at the picture she wanted. Мэгги стремительно кинулась в угол комнаты, взобралась на стул и достала с небольшой книжной полки старый, потрепанный том Беньяна, который сразу, избавив ее от труда искать нужную страницу, открылся там, где была эта картинка.
"Here he is," she said, running back to Mr. Riley, "and Tom colored him for me with his paints when he was at home last holidays,-the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he's all fire inside, and it shines out at his eyes." - Вот, - сказала она, снова подбегая к мистеру Райли, - Том раскрасил его для меня, когда был в последний раз дома на каникулах, - видите, тело все черное, а глаза красные, как огонь, потому что у нечистого внутри огонь и он светит у него из глаз.
"Go, go!" said Mr. Tulliver, peremptorily, beginning to feel rather uncomfortable at these free remarks on the personal appearance of a being powerful enough to create lawyers; "shut up the book, and let's hear no more o' such talk. - Полно, полно, - сказал мистер Талливер тоном, не допускавшим возражений; ему стало немного не по себе от того, с какой легкостью она обсуждала наружность могущественного существа, породившего законников.
It is as I thought-the child 'ull learn more mischief nor good wi' the books. - Закрой книгу, и чтоб я больше не слышал подобных разговоров... Так я и думал: ребенок из этих книг не столько доброго, сколько худого наберется.
Go, go and see after your mother." Ступай посмотри, где твоя мать.
Maggie shut up the book at once, with a sense of disgrace, but not being inclined to see after her mother, she compromised the matter by going into a dark corner behind her father's chair, and nursing her doll, toward which she had an occasional fit of fondness in Tom's absence, neglecting its toilet, but lavishing so many warm kisses on it that the waxen cheeks had a wasted, unhealthy appearance. Глубоко обиженная, Мэгги тотчас закрыла книгу, но, не имея особого желания заниматься поисками матери, пошла на компромисс и, забившись в темный уголок позади отцовского кресла, принялась нянчить куклу, к которой изредка, обычно в отсутствие Тома, начинала вдруг испытывать нежность; о туалете ее она не заботилась, зато запечатлевала на ней столько горячих поцелуев, что восковые щеки куклы приобрели нездоровый, сероватый оттенок.
"Did you ever hear the like on't?" said Mr. Tulliver, as Maggie retired. - Ну, слыхали вы что-нибудь подобное? - сказал мистер Талливер, когда Мэгги скрылась.
"It's a pity but what she'd been the lad,-she'd ha' been a match for the lawyers, she would. - Какая жалость, что она не мальчик; уж ее-то законники вокруг пальца бы не обвели, провались я на этом месте.
It's the wonderful'st thing"-here he lowered his voice-"as I picked the mother because she wasn't o'er 'cute-bein' a good-looking woman too, an' come of a rare family for managing; but I picked her from her sisters o' purpose, 'cause she was a bit weak like; for I wasn't agoin' to be told the rights o' things by my own fireside. Ведь вот что удивительно, - здесь он понизил голос, - я взял ее мать за то, что она проста и собой не урод, к тому же в их семье все- редкие хозяйки; а главное - она не очень-то свой нрав выказывает, за то я ее из всех сестер и выбрал - не позволю же я, чтоб меня учили в моем собственном доме.
But you see when a man's got brains himself, there's no knowing where they'll run to; an' a pleasant sort o' soft woman may go on breeding you stupid lads and 'cute wenches, till it's like as if the world was turned topsy-turvy. Да, видите ли, когда сам ты не дурак, так наперед и не скажешь, г. кого пойдут дети, и даже славная, покладистая женщина может нарожать вам бестолковых парней и вострух девчонок. Воистину свет вверх дном перевернулся.
It's an uncommon puzzlin' thing." Только диву даешься!
Mr. Riley's gravity gave way, and he shook a little under the application of his pinch of snuff before he said,- Тут даже невозмутимому мистеру Райли изменила серьезность, и, когда он отправлял в нос очередную понюшку табаку, плечи его подозрительно тряслись. Успокоившись, он сказал:
"But your lad's not stupid, is he? - Но ведь ваш малый не глуп?
I saw him, when I was here last, busy making fishing-tackle; he seemed quite up to it." Я видел, когда был здесь в прошлый раз, как он налаживал удочки; у него это очень ловко получалось.
"Well, he isn't not to say stupid,-he's got a notion o' things out o' door, an' a sort o' common sense, as he'd lay hold o' things by the right handle. - Не то чтобы глуп, на вольном воздухе он знает, что к чему, и смекалка вроде у него есть, понимает, с какого конца за что взяться.
But he's slow with his tongue, you see, and he reads but poorly, and can't abide the books, and spells all wrong, they tell me, an' as shy as can be wi' strangers, an' you never hear him say 'cute things like the little wench. А только у него не очень-то хорошо подвешен язык, видите ли, и читает он плоховато, и терпеть не может книг, и пишет, говорят, неправильно. А уж при чужих из него и словечка не вытянешь, от него вы не услышите таких забавных вещей, как от девчушки.
Now, what I want is to send him to a school where they'll make him a bit nimble with his tongue and his pen, and make a smart chap of him. Вот я и хочу послать его в школу, пусть он на язык побойчей станет да набьет малость руку в письме - словом, сделается попроворней да понаходчивей.
I want my son to be even wi' these fellows as have got the start o' me with having better schooling. Я хочу, чтоб мой сын был не хуже всех этих молодчиков, которые обскакали меня только потому, что больше учились.
Not but what, if the world had been left as God made it, I could ha' seen my way, and held my own wi' the best of 'em; but things have got so twisted round and wrapped up i' unreasonable words, as aren't a bit like 'em, as I'm clean at fault, often an' often. Само собой, кабы все на свете оставалось, каким бог его сотворил, я бы знал, как к чему подойти, и не уступил бы никому из них; но все теперь само на себя сделалось не похоже, и такие несуразные слова ко всему прицеплены, что я уж не раз впросак попадал.
Everything winds about so-the more straightforrad you are, the more you're puzzled." До того все дорожки стали путаные - чем прямей человек идет, тем скорей заблудится.
Mr. Tulliver took a draught, swallowed it slowly, and shook his head in a melancholy manner, conscious of exemplifying the truth that a perfectly sane intellect is hardly at home in this insane world. Мистер Талливер отхлебнул грога, медленно его проглотил и мрачно покачал головой, сознавая, что служит живым примером того, как трудно приходится разумному человеку в этом безумном мире.
"You're quite in the right of it, Tulliver," observed Mr. Riley. - Вы совершенно правы, Талливер, - заметил мистер Райли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x