Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It 'ud be a help to me wi' these lawsuits, and arbitrations, and things. | Был бы мне подмогой в разных там тяжбах да арбитражах и всем таком прочем. |
I wouldn't make a downright lawyer o' the lad,-I should be sorry for him to be a raskill,-but a sort o' engineer, or a surveyor, or an auctioneer and vallyer, like Riley, or one o' them smartish businesses as are all profits and no outlay, only for a big watch-chain and a high stool. | Форменного законника я из парня делать не собираюсь - не хочу, чтоб он негодяем вышел, - а так что-нибудь вроде механика, или землемера, или аукциониста и оценщика, как Райли, или мастака по какой-нибудь другой части, где только знай себе загребай денежки и никаких расходов на обзаведение, разве что на толстую часовую цепочку да высокий табурет. |
They're pretty nigh all one, and they're not far off being even wi' the law, I believe; for Riley looks Lawyer Wakem i' the face as hard as one cat looks another. | Все они, по-моему, на один лад, да и законами их не запугаешь. Райли перед стряпчим Уэйкемом глаз не опустит, все равно что кот перед котом. |
He's none frightened at him." | Уж он-то его не боится. |
Mr. Tulliver was speaking to his wife, a blond comely woman in a fan-shaped cap (I am afraid to think how long it is since fan-shaped caps were worn, they must be so near coming in again. | Речь мистера Талливера была обращена к жене, миловидной белокурой женщине лет сорока, в чепце с оборками наподобие веера. (Страшно подумать, как давно носили такие чепцы - они, наверно, вот-вот опять войдут в моду. |
At that time, when Mrs. Tulliver was nearly forty, they were new at St. Ogg's, and considered sweet things). | В то время они только появились в Сент-Огге и считались премиленькими.) |
"Well, Mr. Tulliver, you know best: I've no objections. | - Что ж, мистер Талливер, тебе виднее. Я-то ничего не имею против. |
But hadn't I better kill a couple o' fowl, and have th' aunts and uncles to dinner next week, so as you may hear what sister Glegg and sister Pullet have got to say about it? | А только, может, зарежем мы на будущей неделе пару кур да позовем к обеду дядюшек и тетушек, послушаем, что про это думают сестрица Глегг и сестрица Пуллет. |
There's a couple o' fowl wants killing!" | У нас есть птица, которая так и просится под нож! |
"You may kill every fowl i' the yard if you like, Bessy; but I shall ask neither aunt nor uncle what I'm to do wi' my own lad," said Mr. Tulliver, defiantly. | - Перережь хоть весь птичий двор, Бесси, коли твоей душе угодно, но спрашивать, что мне делать со своим родным сыном, я не намерен ни у тетушек, ни у дядюшек, - с вызовом ответил мистер Талливер. |
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, shocked at this sanguinary rhetoric, "how can you talk so, Mr. Tulliver? | -Господи помилуй!- воскликнула миссис Талливер, потрясенная этим кровожадным заявлением. - Как ты можешь так говорить, мистер Талливер? |
But it's your way to speak disrespectful o' my family; and sister Glegg throws all the blame upo' me, though I'm sure I'm as innocent as the babe unborn. | И всегда ты отзываешься о моей родне неуважительно, а сестрица Глегг валит весь грех на меня, хотя я, право, неповинна, как новорожденный младенец. |
For nobody's ever heard me say as it wasn't lucky for my children to have aunts and uncles as can live independent. | Да я вечно всем твержу, как нашим детям повезло, что у них тетушки и дядюшки со средствами. |
Howiver, if Tom's to go to a new school, I should like him to go where I can wash him and mend him; else he might as well have calico as linen, for they'd be one as yallow as th' other before they'd been washed half-a-dozen times. | А только, ежели Том пойдет в новую школу, я бы хотела, чтоб жил он неподалеку и я могла стирать и чинить его платье, не то хоть давай ему миткалевое белье вместо полотняного - все одно станет желтым после дюжины стирок. |
And then, when the box is goin' back'ard and forrard, I could send the lad a cake, or a pork-pie, or an apple; for he can do with an extry bit, bless him! whether they stint him at the meals or no. | И потом, ежели бы это было по пути нашему фургону, я могла бы посылать ему пирожок, или паштет, или яблочко: он, благослови его господь, управится с лишним кусочком, как бы там его ни накормили. |
My children can eat as much victuals as most, thank God!" | Мои дети, благодарение господу, могут поесть не хуже других. |
"Well, well, we won't send him out o' reach o' the carrier's cart, if other things fit in," said Mr. Tulliver. | - Ладно, ладно, мы не отошлем его дальше, чем ходит фургон, ежели все остальное подойдет, -сказал мистер Талливер. |
"But you mustn't put a spoke i' the wheel about the washin,' if we can't get a school near enough. | - Ну, и ты не ставь палки в колеса с этой своей стиркой, коли мы не найдем школы поблизости. |
That's the fault I have to find wi' you, Bessy; if you see a stick i' the road, you're allays thinkin' you can't step over it. | Есть у тебя дурная черта, Бесси: увидишь ты на дороге прутик, тебе уже кажется, что через него и не переступить. |
You'd want me not to hire a good wagoner, 'cause he'd got a mole on his face." | Ты бы не дала мне нанять хорошего возчика потому только, что у него на лице родинка. |
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, in mild surprise, "when did I iver make objections to a man because he'd got a mole on his face? | -Господи помилуй!- промолвила миссис Талливер с кротким изумлением. - Когда это я возражала против человека оттого, что у него на лице родинка? |
I'm sure I'm rether fond o' the moles; for my brother, as is dead an' gone, had a mole on his brow. | Да они мне даже нравятся, и у моего брата, царство ему небесное, была родинка на лбу. |
But I can't remember your iver offering to hire a wagoner with a mole, Mr. Tulliver. | Но я что-то не помню, чтобы ты когда собирался нанять возчика с родинкой, мистер Талливер. |
There was John Gibbs hadn't a mole on his face no more nor you have, an' I was all for having you hire him; an' so you did hire him, an' if he hadn't died o' th' inflammation, as we paid Dr. Turnbull for attending him, he'd very like ha' been drivin' the wagon now. | Вот Джон Гиббз, так родинок у него было не больше, чем у тебя, и я очень даже хотела, чтоб ты его взял; ты и нанял его, и ежели б он не помер от горячки - а мы еще платили доктору Тэрнбулу за его лечение, - он бы, верно, и сейчас ездил с нашим фургоном. |
He might have a mole somewhere out o' sight, but how was I to know that, Mr. Tulliver?" | Может, у него и была родинка где не видно, но я-то как могла об этом знать, мистер Талливер? |
"No, no, Bessy; I didn't mean justly the mole; I meant it to stand for summat else; but niver mind-it's puzzling work, talking is. | - Да нет, нет, Бесси, я не имел в виду именно родинку, я так, для примера. Ну, неважно; мудреное это дело - разговаривать. |
What I'm thinking on, is how to find the right sort o' school to send Tom to, for I might be ta'en in again, as I've been wi' th' academy. | Я все думаю, как найти для Тома подходящую школу. Ведь тут можно снова дать маху, как с Джейкобзом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать