Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Смешная белая собачонка с коричневым ухом прыгает и ревниво лает на колесо, безуспешно протестуя против того, что ее подруга столь поглощена его движением. It is time the little playfellow went in, I think; and there is a very bright fire to tempt her: the red light shines out under the deepening gray of the sky. Я думаю, девочке пора бы уже домой, где так заманчиво горит яркий огонь - красноватые отблески пламени далеко видны в сгущающихся сумерках. It is time, too, for me to leave off resting my arms on the cold stone of this bridge.... Пора и мне убрать локти с холодного каменного парапета моста... Ah, my arms are really benumbed. Ах, у меня и в самом деле онемели руки. I have been pressing my elbows on the arms of my chair, and dreaming that I was standing on the bridge in front of Dorlcote Mill, as it looked one February afternoon many years ago. Все это время мои локти тяжело опирались на ручки кресла, и мне чудилось, что я стою на мосту перед Дорлкоутской мельницей, точно такой, какой она была февральским вечером много лет назад. Before I dozed off, I was going to tell you what Mr. and Mrs. Tulliver were talking about, as they sat by the bright fire in the left-hand parlor, on that very afternoon I have been dreaming of. До того как я задремала, я собиралась поведать вам, о чем говорили мистер и миссис Талливер, сидя в гостиной у пылающего камина в тот самый день, который мне приснился. Chapter II Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about Tom Глава II МИСТЕР ТАЛЛИВЕР, ХОЗЯИН ДОРЛКОУТСКОИ МЕЛЬНИНЫ, ОБЪЯВЛЯЕТ О СВОЕМ РЕШЕНИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ТОМА "What I want, you know," said Mr. Tulliver,-"what I want is to give Tom a good eddication; an eddication as'll be a bread to him. - Чего бы я хотел, понимаешь, - начал мистер Талливер, - чего бы я хотел - так это дать Тому дельное образование, чтоб он имел свой кусок хлеба. That was what I was thinking of when I gave notice for him to leave the academy at Lady-day. Вот это и было у меня на уме, когда я передал, что забираю его от Джейкобза на благовещение. I mean to put him to a downright good school at Midsummer. Думаю послать его с Иванова дня в другую, путную школу. The two years at th' academy 'ud ha' done well enough, if I'd meant to make a miller and farmer of him, for he's had a fine sight more schoolin' nor I ever got. All the learnin' my father ever paid for was a bit o' birch at one end and the alphabet at th' other. Кабы я прочил его в мельники или фермеры, двух лет у Джейкобза было бы за глаза; он проучился куда больше, нежели довелось мне: моя паука отцу не дорого встала - только и всего, что букварь под нос да розгу под хвост. But I should like Tom to be a bit of a scholard, so as he might be up to the tricks o' these fellows as talk fine and write with a flourish. Ну, а Тома я бы хотел сделать малость поученей, чтобы его не могли обвести вокруг пальца все эти господа, что красно говорят и подписываются с этаким росчерком.
It 'ud be a help to me wi' these lawsuits, and arbitrations, and things. Был бы мне подмогой в разных там тяжбах да арбитражах и всем таком прочем.
I wouldn't make a downright lawyer o' the lad,-I should be sorry for him to be a raskill,-but a sort o' engineer, or a surveyor, or an auctioneer and vallyer, like Riley, or one o' them smartish businesses as are all profits and no outlay, only for a big watch-chain and a high stool. Форменного законника я из парня делать не собираюсь - не хочу, чтоб он негодяем вышел, - а так что-нибудь вроде механика, или землемера, или аукциониста и оценщика, как Райли, или мастака по какой-нибудь другой части, где только знай себе загребай денежки и никаких расходов на обзаведение, разве что на толстую часовую цепочку да высокий табурет.
They're pretty nigh all one, and they're not far off being even wi' the law, I believe; for Riley looks Lawyer Wakem i' the face as hard as one cat looks another. Все они, по-моему, на один лад, да и законами их не запугаешь. Райли перед стряпчим Уэйкемом глаз не опустит, все равно что кот перед котом.
He's none frightened at him." Уж он-то его не боится.
Mr. Tulliver was speaking to his wife, a blond comely woman in a fan-shaped cap (I am afraid to think how long it is since fan-shaped caps were worn, they must be so near coming in again. Речь мистера Талливера была обращена к жене, миловидной белокурой женщине лет сорока, в чепце с оборками наподобие веера. (Страшно подумать, как давно носили такие чепцы - они, наверно, вот-вот опять войдут в моду.
At that time, when Mrs. Tulliver was nearly forty, they were new at St. Ogg's, and considered sweet things). В то время они только появились в Сент-Огге и считались премиленькими.)
"Well, Mr. Tulliver, you know best: I've no objections. - Что ж, мистер Талливер, тебе виднее. Я-то ничего не имею против.
But hadn't I better kill a couple o' fowl, and have th' aunts and uncles to dinner next week, so as you may hear what sister Glegg and sister Pullet have got to say about it? А только, может, зарежем мы на будущей неделе пару кур да позовем к обеду дядюшек и тетушек, послушаем, что про это думают сестрица Глегг и сестрица Пуллет.
There's a couple o' fowl wants killing!" У нас есть птица, которая так и просится под нож!
"You may kill every fowl i' the yard if you like, Bessy; but I shall ask neither aunt nor uncle what I'm to do wi' my own lad," said Mr. Tulliver, defiantly. - Перережь хоть весь птичий двор, Бесси, коли твоей душе угодно, но спрашивать, что мне делать со своим родным сыном, я не намерен ни у тетушек, ни у дядюшек, - с вызовом ответил мистер Талливер.
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, shocked at this sanguinary rhetoric, "how can you talk so, Mr. Tulliver? -Господи помилуй!- воскликнула миссис Талливер, потрясенная этим кровожадным заявлением. - Как ты можешь так говорить, мистер Талливер?
But it's your way to speak disrespectful o' my family; and sister Glegg throws all the blame upo' me, though I'm sure I'm as innocent as the babe unborn. И всегда ты отзываешься о моей родне неуважительно, а сестрица Глегг валит весь грех на меня, хотя я, право, неповинна, как новорожденный младенец.
For nobody's ever heard me say as it wasn't lucky for my children to have aunts and uncles as can live independent. Да я вечно всем твержу, как нашим детям повезло, что у них тетушки и дядюшки со средствами.
Howiver, if Tom's to go to a new school, I should like him to go where I can wash him and mend him; else he might as well have calico as linen, for they'd be one as yallow as th' other before they'd been washed half-a-dozen times. А только, ежели Том пойдет в новую школу, я бы хотела, чтоб жил он неподалеку и я могла стирать и чинить его платье, не то хоть давай ему миткалевое белье вместо полотняного - все одно станет желтым после дюжины стирок.
And then, when the box is goin' back'ard and forrard, I could send the lad a cake, or a pork-pie, or an apple; for he can do with an extry bit, bless him! whether they stint him at the meals or no. И потом, ежели бы это было по пути нашему фургону, я могла бы посылать ему пирожок, или паштет, или яблочко: он, благослови его господь, управится с лишним кусочком, как бы там его ни накормили.
My children can eat as much victuals as most, thank God!" Мои дети, благодарение господу, могут поесть не хуже других.
"Well, well, we won't send him out o' reach o' the carrier's cart, if other things fit in," said Mr. Tulliver. - Ладно, ладно, мы не отошлем его дальше, чем ходит фургон, ежели все остальное подойдет, -сказал мистер Талливер.
"But you mustn't put a spoke i' the wheel about the washin,' if we can't get a school near enough. - Ну, и ты не ставь палки в колеса с этой своей стиркой, коли мы не найдем школы поблизости.
That's the fault I have to find wi' you, Bessy; if you see a stick i' the road, you're allays thinkin' you can't step over it. Есть у тебя дурная черта, Бесси: увидишь ты на дороге прутик, тебе уже кажется, что через него и не переступить.
You'd want me not to hire a good wagoner, 'cause he'd got a mole on his face." Ты бы не дала мне нанять хорошего возчика потому только, что у него на лице родинка.
"Dear heart!" said Mrs. Tulliver, in mild surprise, "when did I iver make objections to a man because he'd got a mole on his face? -Господи помилуй!- промолвила миссис Талливер с кротким изумлением. - Когда это я возражала против человека оттого, что у него на лице родинка?
I'm sure I'm rether fond o' the moles; for my brother, as is dead an' gone, had a mole on his brow. Да они мне даже нравятся, и у моего брата, царство ему небесное, была родинка на лбу.
But I can't remember your iver offering to hire a wagoner with a mole, Mr. Tulliver. Но я что-то не помню, чтобы ты когда собирался нанять возчика с родинкой, мистер Талливер.
There was John Gibbs hadn't a mole on his face no more nor you have, an' I was all for having you hire him; an' so you did hire him, an' if he hadn't died o' th' inflammation, as we paid Dr. Turnbull for attending him, he'd very like ha' been drivin' the wagon now. Вот Джон Гиббз, так родинок у него было не больше, чем у тебя, и я очень даже хотела, чтоб ты его взял; ты и нанял его, и ежели б он не помер от горячки - а мы еще платили доктору Тэрнбулу за его лечение, - он бы, верно, и сейчас ездил с нашим фургоном.
He might have a mole somewhere out o' sight, but how was I to know that, Mr. Tulliver?" Может, у него и была родинка где не видно, но я-то как могла об этом знать, мистер Талливер?
"No, no, Bessy; I didn't mean justly the mole; I meant it to stand for summat else; but niver mind-it's puzzling work, talking is. - Да нет, нет, Бесси, я не имел в виду именно родинку, я так, для примера. Ну, неважно; мудреное это дело - разговаривать.
What I'm thinking on, is how to find the right sort o' school to send Tom to, for I might be ta'en in again, as I've been wi' th' academy. Я все думаю, как найти для Тома подходящую школу. Ведь тут можно снова дать маху, как с Джейкобзом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x