Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Better spend an extra hundred or two on your son's education, than leave it him in your will. | - Лучше потратить лишнюю сотню фунтов на образование сына, чем оставить их ему в наследство. |
I know I should have tried to do so by a son of mine, if I'd had one, though, God knows, I haven't your ready money to play with, Tulliver; and I have a houseful of daughters into the bargain." | Я бы сделал именно так, будь у меня сын; хотя, видит бог, у меня нет под рукой столько свободных денег, да к тому же еще полон дом дочерей. |
"I dare say, now, you know of a school as 'ud be just the thing for Tom," said Mr. Tulliver, not diverted from his purpose by any sympathy with Mr. Riley's deficiency of ready cash. | - Так вы, может статься, знаете какую-нибудь подходящую школу для Тома? - спросил мистер Талливер; сколько бы он ни сочувствовал мистеру Райли, не располагавшему наличными деньгами, это не могло заставить его забыть о своей цели. |
Mr. Riley took a pinch of snuff, and kept Mr. Tulliver in suspense by a silence that seemed deliberative, before he said,- | Мистер Райли заложил в нос понюшку табаку и, словно испытывая терпение мистера Талливера, помедлил, прежде чем ответить: |
"I know of a very fine chance for any one that's got the necessary money and that's what you have, Tulliver. | - Да, есть у меня в виду одна прекрасная возможность для человека со средствами, а вы как раз такой человек, Талливер. |
The fact is, I wouldn't recommend any friend of mine to send a boy to a regular school, if he could afford to do better. | Сказать вам правду, я никому из своих друзей не посоветовал бы отдать сына в обычную школу, если он может позволить себе что-нибудь получше. |
But if any one wanted his boy to get superior instruction and training, where he would be the companion of his master, and that master a first rate fellow, I know his man. | И если человек хочет, чтобы его сын получил отличное образование и воспитывался там, где все внимание учителя - превосходного человека -уделялось бы ему одному, - я знаю, кто ему нужен. |
I wouldn't mention the chance to everybody, because I don't think everybody would succeed in getting it, if he were to try; but I mention it to you, Tulliver, between ourselves." | Я не указал бы на эту возможность кому попало, потому что не всем удалось бы ею воспользоваться, как бы им того ни хотелось, но вам, Талливер, я на нее укажу, только пусть это останется между нами. |
The fixed inquiring glance with which Mr. Tulliver had been watching his friend's oracular face became quite eager. | В глазах мистера Талливера, который все это время не сводил вопрошающего взгляда с лица своего друга, словно перед ним был оракул, еще явственнее засветилось любопытство. |
"Ay, now, let's hear," he said, adjusting himself in his chair with the complacency of a person who is thought worthy of important communications. | - А ну-ка, ну-ка, послушаем, - сказал он, устраиваясь поудобнее, с самодовольством человека, которого сочли достойным важного сообщения. |
"He's an Oxford man," said Mr. Riley, sententiously, shutting his mouth close, and looking at Mr. Tulliver to observe the effect of this stimulating information. | - Он окончил Оксфордский университет, -многозначительно произнес мистер Райли и, крепко сжав губы, посмотрел, какой эффект произвело на мистера Талливера это вдохновляющее обстоятельство. |
"What! a parson?" said Mr. Tulliver, rather doubtfully. | - Как, он пастор? - произнес мистер Талливер с сомнением в голосе. |
"Yes, and an M.A. | - Да, и к тому же магистр искусств. |
The bishop, I understand, thinks very highly of him: why, it was the bishop who got him his present curacy." | Я слышал, что епископ очень высокого мнения о нем. Да, ведь это епископ и дал ему его приход. |
"Ah?" said Mr. Tulliver, to whom one thing was as wonderful as another concerning these unfamiliar phenomena. | - А! - сказал мистер Талливер, для которого что Оксфорд, что магистр искусств были понятия, равно чуждые и удивительные. |
"But what can he want wi' Tom, then?" | - Но зачем ему тогда Том? |
"Why, the fact is, he's fond of teaching, and wishes to keep up his studies, and a clergyman has but little opportunity for that in his parochial duties. | - Видите ли, дело такое: он любит учить и сам желал бы продолжать занятия науками, а его приходские обязанности почти не предоставляют ему для этого случая. |
He's willing to take one or two boys as pupils to fill up his time profitably. | Поэтому он не прочь взять одного двух учеников, чтобы с пользой проводить свой досуг. |
The boys would be quite of the family,-the finest thing in the world for them; under Stelling's eye continually." | Мальчики будут как в родной семье - лучше и придумать нельзя - нее время под присмотром Стеллинга. |
"But do you think they'd give the poor lad twice o' pudding?" said Mrs. Tulliver, who was now in her place again. | - А добавку пудинга станут давать бедному мальчонке, как вы думаете? - спросила миссис Талливер, к тому времени снова занявшая свое место. |
"He's such a boy for pudding as never was; an' a growing boy like that,-it's dreadful to think o' their stintin' him." | - Редко кто так любит пудинг, да и растет он к тому же! Даже подумать страшно, что ему, может, не придется есть досыта. |
"And what money 'ud he want?" said Mr. Tulliver, whose instinct told him that the services of this admirable M.A. would bear a high price. | - А сколько это будет стоить?- спросил мистер Талливер; инстинкт подсказывал ему, что услуги этого несравненного магистра искусств обойдутся ему в изрядную сумму. |
"Why, I know of a clergyman who asks a hundred and fifty with his youngest pupils, and he's not to be mentioned with Stelling, the man I speak of. | - Я знаю пастора, который берет полтораста фунтов с младших учеников, а его даже не сравнить со Стеллингом - человеком, о котором я говорю. |
I know, on good authority, that one of the chief people at Oxford said, Stelling might get the highest honors if he chose. | Мне известно из достоверных источников, что одна уважаемая персона в Оксфорде сказала о нем: "Стеллинг, если бы захотел, мог бы достичь самых высоких степеней". |
But he didn't care about university honors; he's a quiet man-not noisy." | Но он не гонится за университетскими отличиями. Он человек спокойный, шума не любит. |
"Ah, a deal better-a deal better," said Mr. Tulliver; "but a hundred and fifty's an uncommon price. | -А, это неплохо... это неплохо, - сказал мистер Талливер. - Но сто пятьдесят фунтов -неслыханная цена. |
I never thought o' paying so much as that." | У меня и в мыслях не было платить так много. |
"A good education, let me tell you, Tulliver,-a good education is cheap at the money. | - Хорошее образование, разрешите вам сказать, Талливер, стоит этих денег. |
But Stelling is moderate in his terms; he's not a grasping man. | Но Стеллинг скромен в своих требованиях, он человек не жадный. |
I've no doubt he'd take your boy at a hundred, and that's what you wouldn't get many other clergymen to do. | Не сомневаюсь, что он согласится взять вашего парнишку за сто фунтов, а на это не всякий священник пойдет. |
I'll write to him about it, if you like." | Я напишу ему, если хотите. |
Mr. Tulliver rubbed his knees, and looked at the carpet in a meditative manner. | Мистер Талливер потер колени и с задумчивым видом посмотрел на ковер. |
"But belike he's a bachelor," observed Mrs. Tulliver, in the interval; "an' I've no opinion o' housekeepers. | - А он, не ровен час, не холостяк? - вставила миссис Талливер. - Я не очень-то высоко ставлю домоправительниц. |
There was my brother, as is dead an' gone, had a housekeeper once, an' she took half the feathers out o' the best bed, an' packed 'em up an' sent 'em away. An' it's unknown the linen she made away with-Stott her name was. | У моего брата - царство ему небесное - была одно время домоправительница. Так она вынула половину перьев из лучшей перины, запаковала их и куда-то отправила; а сколько белья она перетаскала, трудно и сказать... Стотт ее звали. |
It 'ud break my heart to send Tom where there's a housekeeper, an' I hope you won't think of it, Mr. Tulliver." | У меня сердце не на месте будет, ежели мы пошлем Тома в дом с управительницей. Ведь ты этого не сделаешь, мистер Талливер? |
"You may set your mind at rest on that score, Mrs. Tulliver," said Mr. Riley, "for Stelling is married to as nice a little woman as any man need wish for a wife. | - Могу рассеять ваши опасения на этот счет, миссис Талливер, - сказал мистер Райли, -Стеллинг женат на такой милой маленькой женщине, какую только можно пожелать себе в жены. |
There isn't a kinder little soul in the world; I know her family well. | На свете нет более доброго существа; я ее хорошо знаю, и отца ее, и мать. |
She has very much your complexion,-light curly hair. | У нее с вами много общего - такой же цвет лица и светлые вьющиеся волосы. |
She comes of a good Mudport family, and it's not every offer that would have been acceptable in that quarter. | Она из хорошей мадпортской семьи: ее не выдали бы за кого попало. |
But Stelling's not an every-day man; rather a particular fellow as to the people he chooses to be connected with. | Но такие люди, как Стеллинг, на каждом шагу не встречаются... И он довольно разборчив в своих знакомствах. |
But I think he would have no objection to take your son; I think he would not, on my representation." | Однако, я думаю, у него не будет никаких возражений против вашего сына... уверен, что не будет, если я его порекомендую. |
"I don't know what he could have against the lad," said Mrs. Tulliver, with a slight touch of motherly indignation; "a nice fresh-skinned lad as anybody need wish to see." | - Интересно знать, что он может иметь против мальчугана, - несколько резко сказала миссис Талливер, задетая в своих материнских чувствах.- Славный румяный парнишка, любо-дорого смотреть. |
"But there's one thing I'm thinking on," said Mr. Tulliver, turning his head on one side and looking at Mr. Riley, after a long perusal of the carpet. | - Но я вот о чем думаю, - заговорил мистер Талливер, оторвавшись наконец от созерцания ковра, и, склонив голову набок, посмотрел на мистера Райли. |
"Wouldn't a parson be almost too high-learnt to bring up a lad to be a man o' business? | - Боюсь, пастор занят слишком уж высокими материями, чтобы сделать из парня делового человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать