Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better spend an extra hundred or two on your son's education, than leave it him in your will. - Лучше потратить лишнюю сотню фунтов на образование сына, чем оставить их ему в наследство.
I know I should have tried to do so by a son of mine, if I'd had one, though, God knows, I haven't your ready money to play with, Tulliver; and I have a houseful of daughters into the bargain." Я бы сделал именно так, будь у меня сын; хотя, видит бог, у меня нет под рукой столько свободных денег, да к тому же еще полон дом дочерей.
"I dare say, now, you know of a school as 'ud be just the thing for Tom," said Mr. Tulliver, not diverted from his purpose by any sympathy with Mr. Riley's deficiency of ready cash. - Так вы, может статься, знаете какую-нибудь подходящую школу для Тома? - спросил мистер Талливер; сколько бы он ни сочувствовал мистеру Райли, не располагавшему наличными деньгами, это не могло заставить его забыть о своей цели.
Mr. Riley took a pinch of snuff, and kept Mr. Tulliver in suspense by a silence that seemed deliberative, before he said,- Мистер Райли заложил в нос понюшку табаку и, словно испытывая терпение мистера Талливера, помедлил, прежде чем ответить:
"I know of a very fine chance for any one that's got the necessary money and that's what you have, Tulliver. - Да, есть у меня в виду одна прекрасная возможность для человека со средствами, а вы как раз такой человек, Талливер.
The fact is, I wouldn't recommend any friend of mine to send a boy to a regular school, if he could afford to do better. Сказать вам правду, я никому из своих друзей не посоветовал бы отдать сына в обычную школу, если он может позволить себе что-нибудь получше.
But if any one wanted his boy to get superior instruction and training, where he would be the companion of his master, and that master a first rate fellow, I know his man. И если человек хочет, чтобы его сын получил отличное образование и воспитывался там, где все внимание учителя - превосходного человека -уделялось бы ему одному, - я знаю, кто ему нужен.
I wouldn't mention the chance to everybody, because I don't think everybody would succeed in getting it, if he were to try; but I mention it to you, Tulliver, between ourselves." Я не указал бы на эту возможность кому попало, потому что не всем удалось бы ею воспользоваться, как бы им того ни хотелось, но вам, Талливер, я на нее укажу, только пусть это останется между нами.
The fixed inquiring glance with which Mr. Tulliver had been watching his friend's oracular face became quite eager. В глазах мистера Талливера, который все это время не сводил вопрошающего взгляда с лица своего друга, словно перед ним был оракул, еще явственнее засветилось любопытство.
"Ay, now, let's hear," he said, adjusting himself in his chair with the complacency of a person who is thought worthy of important communications. - А ну-ка, ну-ка, послушаем, - сказал он, устраиваясь поудобнее, с самодовольством человека, которого сочли достойным важного сообщения.
"He's an Oxford man," said Mr. Riley, sententiously, shutting his mouth close, and looking at Mr. Tulliver to observe the effect of this stimulating information. - Он окончил Оксфордский университет, -многозначительно произнес мистер Райли и, крепко сжав губы, посмотрел, какой эффект произвело на мистера Талливера это вдохновляющее обстоятельство.
"What! a parson?" said Mr. Tulliver, rather doubtfully. - Как, он пастор? - произнес мистер Талливер с сомнением в голосе.
"Yes, and an M.A. - Да, и к тому же магистр искусств.
The bishop, I understand, thinks very highly of him: why, it was the bishop who got him his present curacy." Я слышал, что епископ очень высокого мнения о нем. Да, ведь это епископ и дал ему его приход.
"Ah?" said Mr. Tulliver, to whom one thing was as wonderful as another concerning these unfamiliar phenomena. - А! - сказал мистер Талливер, для которого что Оксфорд, что магистр искусств были понятия, равно чуждые и удивительные.
"But what can he want wi' Tom, then?" - Но зачем ему тогда Том?
"Why, the fact is, he's fond of teaching, and wishes to keep up his studies, and a clergyman has but little opportunity for that in his parochial duties. - Видите ли, дело такое: он любит учить и сам желал бы продолжать занятия науками, а его приходские обязанности почти не предоставляют ему для этого случая.
He's willing to take one or two boys as pupils to fill up his time profitably. Поэтому он не прочь взять одного двух учеников, чтобы с пользой проводить свой досуг.
The boys would be quite of the family,-the finest thing in the world for them; under Stelling's eye continually." Мальчики будут как в родной семье - лучше и придумать нельзя - нее время под присмотром Стеллинга.
"But do you think they'd give the poor lad twice o' pudding?" said Mrs. Tulliver, who was now in her place again. - А добавку пудинга станут давать бедному мальчонке, как вы думаете? - спросила миссис Талливер, к тому времени снова занявшая свое место.
"He's such a boy for pudding as never was; an' a growing boy like that,-it's dreadful to think o' their stintin' him." - Редко кто так любит пудинг, да и растет он к тому же! Даже подумать страшно, что ему, может, не придется есть досыта.
"And what money 'ud he want?" said Mr. Tulliver, whose instinct told him that the services of this admirable M.A. would bear a high price. - А сколько это будет стоить?- спросил мистер Талливер; инстинкт подсказывал ему, что услуги этого несравненного магистра искусств обойдутся ему в изрядную сумму.
"Why, I know of a clergyman who asks a hundred and fifty with his youngest pupils, and he's not to be mentioned with Stelling, the man I speak of. - Я знаю пастора, который берет полтораста фунтов с младших учеников, а его даже не сравнить со Стеллингом - человеком, о котором я говорю.
I know, on good authority, that one of the chief people at Oxford said, Stelling might get the highest honors if he chose. Мне известно из достоверных источников, что одна уважаемая персона в Оксфорде сказала о нем: "Стеллинг, если бы захотел, мог бы достичь самых высоких степеней".
But he didn't care about university honors; he's a quiet man-not noisy." Но он не гонится за университетскими отличиями. Он человек спокойный, шума не любит.
"Ah, a deal better-a deal better," said Mr. Tulliver; "but a hundred and fifty's an uncommon price. -А, это неплохо... это неплохо, - сказал мистер Талливер. - Но сто пятьдесят фунтов -неслыханная цена.
I never thought o' paying so much as that." У меня и в мыслях не было платить так много.
"A good education, let me tell you, Tulliver,-a good education is cheap at the money. - Хорошее образование, разрешите вам сказать, Талливер, стоит этих денег.
But Stelling is moderate in his terms; he's not a grasping man. Но Стеллинг скромен в своих требованиях, он человек не жадный.
I've no doubt he'd take your boy at a hundred, and that's what you wouldn't get many other clergymen to do. Не сомневаюсь, что он согласится взять вашего парнишку за сто фунтов, а на это не всякий священник пойдет.
I'll write to him about it, if you like." Я напишу ему, если хотите.
Mr. Tulliver rubbed his knees, and looked at the carpet in a meditative manner. Мистер Талливер потер колени и с задумчивым видом посмотрел на ковер.
"But belike he's a bachelor," observed Mrs. Tulliver, in the interval; "an' I've no opinion o' housekeepers. - А он, не ровен час, не холостяк? - вставила миссис Талливер. - Я не очень-то высоко ставлю домоправительниц.
There was my brother, as is dead an' gone, had a housekeeper once, an' she took half the feathers out o' the best bed, an' packed 'em up an' sent 'em away. An' it's unknown the linen she made away with-Stott her name was. У моего брата - царство ему небесное - была одно время домоправительница. Так она вынула половину перьев из лучшей перины, запаковала их и куда-то отправила; а сколько белья она перетаскала, трудно и сказать... Стотт ее звали.
It 'ud break my heart to send Tom where there's a housekeeper, an' I hope you won't think of it, Mr. Tulliver." У меня сердце не на месте будет, ежели мы пошлем Тома в дом с управительницей. Ведь ты этого не сделаешь, мистер Талливер?
"You may set your mind at rest on that score, Mrs. Tulliver," said Mr. Riley, "for Stelling is married to as nice a little woman as any man need wish for a wife. - Могу рассеять ваши опасения на этот счет, миссис Талливер, - сказал мистер Райли, -Стеллинг женат на такой милой маленькой женщине, какую только можно пожелать себе в жены.
There isn't a kinder little soul in the world; I know her family well. На свете нет более доброго существа; я ее хорошо знаю, и отца ее, и мать.
She has very much your complexion,-light curly hair. У нее с вами много общего - такой же цвет лица и светлые вьющиеся волосы.
She comes of a good Mudport family, and it's not every offer that would have been acceptable in that quarter. Она из хорошей мадпортской семьи: ее не выдали бы за кого попало.
But Stelling's not an every-day man; rather a particular fellow as to the people he chooses to be connected with. Но такие люди, как Стеллинг, на каждом шагу не встречаются... И он довольно разборчив в своих знакомствах.
But I think he would have no objection to take your son; I think he would not, on my representation." Однако, я думаю, у него не будет никаких возражений против вашего сына... уверен, что не будет, если я его порекомендую.
"I don't know what he could have against the lad," said Mrs. Tulliver, with a slight touch of motherly indignation; "a nice fresh-skinned lad as anybody need wish to see." - Интересно знать, что он может иметь против мальчугана, - несколько резко сказала миссис Талливер, задетая в своих материнских чувствах.- Славный румяный парнишка, любо-дорого смотреть.
"But there's one thing I'm thinking on," said Mr. Tulliver, turning his head on one side and looking at Mr. Riley, after a long perusal of the carpet. - Но я вот о чем думаю, - заговорил мистер Талливер, оторвавшись наконец от созерцания ковра, и, склонив голову набок, посмотрел на мистера Райли.
"Wouldn't a parson be almost too high-learnt to bring up a lad to be a man o' business? - Боюсь, пастор занят слишком уж высокими материями, чтобы сделать из парня делового человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x