Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's too big a gell-gone nine, and tall of her age-to have her hair cut short; an' there's her cousin Lucy's got a row o' curls round her head, an' not a hair out o' place. | Ей уже десятый год пошел - и высока не по летам, - разве пристало ей ходить с короткими волосами? А у ее двоюродной сестрицы Люси вся головка в локончиках, и ни один волосок не выбьется. |
It seems hard as my sister Deane should have that pretty child; I'm sure Lucy takes more after me nor my own child does. Maggie, Maggie," continued the mother, in a tone of half-coaxing fretfulness, as this small mistake of nature entered the room, "where's the use o' my telling you to keep away from the water? | Прямо зависть берет, что у сестры Дин такая хорошенькая девочка. Право, Люси больше на меня похожа, чем мое собственное детище... Мэгги, Мэгги, - продолжала мать раздраженным и вместе просительным тоном, когда эта малолетняя ошибка природы вошла в комнату, -сколько раз тебе говорить, чтоб ты не подходила близко к воде? |
You'll tumble in and be drownded some day, an' then you'll be sorry you didn't do as mother told you." | Свалишься когда-нибудь да утонешь, вот тогда пожалеешь, что не слушалась матери. |
Maggie's hair, as she threw off her bonnet, painfully confirmed her mother's accusation. | Мэгги скинула капор, и волосы ее полностью подтвердили, что у миссис Талливер есть все основания сетовать. |
Mrs. Tulliver, desiring her daughter to have a curled crop, "like other folks's children," had had it cut too short in front to be pushed behind the ears; and as it was usually straight an hour after it had been taken out of paper, Maggie was incessantly tossing her head to keep the dark, heavy locks out of her gleaming black eyes,-an action which gave her very much the air of a small Shetland pony. | Стремясь, чтобы у дочки были локоны "не хуже, чем у других детей", она подстригла ее спереди слишком коротко, и волосы невозможно было убрать за уши, а так как они обычно становились совершенно прямыми через час после того, как их вынимали из папильоток, Мэгги беспрестанно встряхивала головой, чтобы откинуть тяжелые темные пряди, свисавшие ей на глаза, -точь-в-точь маленький шетландский пони. |
"Oh, dear, oh, dear, Maggie, what are you thinkin' of, to throw your bonnet down there? | - Боже милостивый, Мэгги, о чем ты только думаешь - бросить свой капор здесь! |
Take it upstairs, there's a good gell, an' let your hair be brushed, an' put your other pinafore on, an' change your shoes, do, for shame; an' come an' go on with your patchwork, like a little lady." | Будь умницей, отнеси его наверх, причешись и надень другой фартучек да перемени туфли... Ну как тебе не стыдно... А потом спускайся сюда и берись за свое шитье, веди себя как барышня. |
"Oh, mother," said Maggie, in a vehemently cross tone, "I don't want to do my patchwork." | - Ах, мама, - со страстным протестом в голосе воскликнула Мэгги, - не хочу я сшивать эти гадкие лоскуты! |
"What! not your pretty patchwork, to make a counterpane for your aunt Glegg?" | - Что? ! Не хочешь сшивать лоскуты, чтобы сделать хорошенькое одеяло для тетушки Глегг? |
"It's foolish work," said Maggie, with a toss of her mane,-"tearing things to pieces to sew 'em together again. | - Глупое это занятие, - заявила Мэгги, встряхивая своей гривой, - разрезать тряпки на кусочки, а потом опять их сшивать. |
And I don't want to do anything for my aunt Glegg. I don't like her." | Да и не хочу я делать ничего для тетушки Г легг, я не люблю ее. |
Exit Maggie, dragging her bonnet by the string, while Mr. Tulliver laughs audibly. | Волоча капор за ленты, Мэгги скрывается, сопровождаемая громким смехом мистера Талливера. |
"I wonder at you, as you'll laugh at her, Mr. Tulliver," said the mother, with feeble fretfulness in her tone. | -Удивляюсь я тебе, мистер Талливер! Чему тут смеяться? - сказала мать с легким раздражением. |
"You encourage her i' naughtiness. | - Опять ты. ей потакаешь. |
An' her aunts will have it as it's me spoils her." | А потом тетушки скажут, что это я избаловала ее. |
Mrs. Tulliver was what is called a good-tempered person,-never cried, when she was a baby, on any slighter ground than hunger and pins; and from the cradle upward had been healthy, fair, plump, and dull-witted; in short, the flower of her family for beauty and amiability. | Миссис Талливер была, как говорится, кроткого нрава. В детстве разве только голод или вонзившаяся в тело булавка могли вызвать у нее слезы; с самой колыбели она была здоровая, румяная, пухлая и скучная - короче говоря, перл красоты и привлекательности в своем семействе. |
But milk and mildness are not the best things for keeping, and when they turn only a little sour, they may disagree with young stomachs seriously. | Но кротость, как и молоко, нестойкий продукт и когда немного прокиснет, может оказаться не по нутру молодым желудкам. |
I have often wondered whether those early Madonnas of Raphael, with the blond faces and somewhat stupid expression, kept their placidity undisturbed when their strong-limbed, strong-willed boys got a little too old to do without clothing. | У меня не раз возникал вопрос, удавалось ли ранним мадоннам Рафаэля, этим бело-розовым красавицам с довольно глупыми лицами, сохранять безмятежность, когда их крепкие норовистые мальчуганы вырастали настолько, что не могли уже ходить голышом. |
I think they must have been given to feeble remonstrance, getting more and more peevish as it became more and more ineffectual. | Я полагаю, они были склонны кротко увещевать свои чада и становились все более и более раздражительными по мере того, как увещания их все менее и менее достигали цели. |
Chapter III Mr. Riley Gives His Advice Concerning a School for Tom | Глава III МИСТЕР РАЙЛИ ДАЕТ СОВЕТ ОТНОСИТЕЛЬНО ШКОЛЫ ДЛЯ ТОМА |
The gentleman in the ample white cravat and shirt-frill, taking his brandy-and-water so pleasantly with his good friend Tulliver, is Mr. Riley, a gentleman with a waxen complexion and fat hands, rather highly educated for an auctioneer and appraiser, but large-hearted enough to show a great deal of bonhomie toward simple country acquaintances of hospitable habits. | Джентльмен в пышном белом галстуке и брыжах, который с таким благосклонным видом попивает грог в обществе своего доброго друга Талливера, и есть мистер Райли. Это мужчина с нездоровым цветом лица и пухлыми руками, пожалуй, даже слишком образованный для аукциониста и оценщика, но достаточно снисходительный, чтобы выказывать bonhomie по отношению к своим деревенским знакомым, простым и гостеприимным людям. |
Mr. Riley spoke of such acquaintances kindly as "people of the old school." | Мистер Райли любезно именовал их "людьми старой школы". |
The conversation had come to a pause. | Беседа прервалась. |
Mr. Tulliver, not without a particular reason, had abstained from a seventh recital of the cool retort by which Riley had shown himself too many for Dix, and how Wakem had had his comb cut for once in his life, now the business of the dam had been settled by arbitration, and how there never would have been any dispute at all about the height of water if everybody was what they should be, and Old Harry hadn't made the lawyers. | Мистер Талливер не без задней мысли воздержался от того, чтобы в седьмой раз повторить, как хладнокровно Райли осадил Дикса - показал, что тому с ним не тягаться, - и как с Уэйкема хоть раз в жизни сбили спесь, разрешив вопрос о запруде арбитражем, и что споров о воде и вовсе бы не возникало, веди себя каждый так, как ему положено, и не сотвори нечистый законников. |
Mr. Tulliver was, on the whole, a man of safe traditional opinions; but on one or two points he had trusted to his unassisted intellect, and had arrived at several questionable conclusions; amongst the rest, that rats, weevils, and lawyers were created by Old Harry. | Мистер Талливер обычно придерживался надежных общепринятых взглядов, но в некоторых вопросах он больше полагался на собственное разумение и пришел к нескольким весьма сомнительным выводам. Так, он считал, что долгоносики, крысы и стряпчие - порождение дьявола. |
Unhappily he had no one to tell him that this was rampant Manichaeism, else he might have seen his error. | К сожалению, некому было объяснить ему, что это чистейший манихеизм, не то он понял бы свою ошибку. |
But to-day it was clear that the good principle was triumphant: this affair of the water-power had been a tangled business somehow, for all it seemed-look at it one way-as plain as water's water; but, big a puzzle as it was, it hadn't got the better of Riley. | Однако сегодня добро наконец восторжествовало. Это дело по поводу уровня воды оказалось довольно запутанным, хотя на первый взгляд выглядело проще простого. |
Mr. Tulliver took his brandy-and-water a little stronger than usual, and, for a man who might be supposed to have a few hundreds lying idle at his banker's, was rather incautiously open in expressing his high estimate of his friend's business talents. | Но пусть и сильно пришлось голову поломать, Райли всем им нос утер... Мистер Талливер смешал себе грог крепче, чем обычно, и теперь излагал свое высокое мнение о деловых талантах мистера Райли с откровенностью, несколько опрометчивой для человека, у которого, по слухам, лежит в банке кругленькая сумма. |
But the dam was a subject of conversation that would keep; it could always be taken up again at the same point, and exactly in the same condition; and there was another subject, as you know, on which Mr. Tulliver was in pressing want of Mr. Riley's advice. | Но с разговором о запруде можно было и повременить, к нему всегда будет случай вернуться, возобновив его с того же самого места, а мысли мистера Талливера, как вы знаете, занимал другой предмет, насчет которого ему совершенно необходимо было посоветоваться с мистером Райли. |
This was his particular reason for remaining silent for a short space after his last draught, and rubbing his knees in a meditative manner. | Вот по этой-то самой причине, выпив последний глоток, он некоторое время молча, с задумчивым видом, потирал колени. |
He was not a man to make an abrupt transition. | Не такой он был человек, чтобы так вот вдруг перескакивать с одной темы на другую. |
This was a puzzling world, as he often said, and if you drive your wagon in a hurry, you may light on an awkward corner. | Мудреная штука - нынешний свет, любил говорить мистер Талливер, погонишь фургон слишком быстро, как раз опрокинешь на повороте. |
Mr. Riley, meanwhile, was not impatient. | Мистер Райли меж тем спокойно ждал. |
Why should he be? | Чего бы ему торопиться? |
Even Hotspur, one would think, must have been patient in his slippers on a warm hearth, taking copious snuff, and sipping gratuitous brandy-and-water. | Даже Хотспер - и тот бы, надо думать, сидел спокойно, греясь у пылающего камина, сунув ноги в мягкие туфли, угощаясь огромными понюшками табака и прихлебывая даровой грог. |
"There's a thing I've got i' my head," said Mr. Tulliver at last, in rather a lower tone than usual, as he turned his head and looked steadfastly at his companion. | - Есть у меня кое-что на уме, - заговорил наконец мистер Талливер, несколько умерив свой обычно громкий голос, и, повернувшись к собеседнику, пристально на него посмотрел. |
"Ah!" said Mr. Riley, in a tone of mild interest. | - Вот как? - вежливо отозвался мистер Райли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать