Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wondered if they had any relatives outside the mill, for in that case there must be a painful difficulty in their family intercourse,-a fat and floury spider, accustomed to take his fly well dusted with meal, must suffer a little at a cousin's table where the fly was au naturel, and the lady spiders must be mutually shocked at each other's appearance. But the part of the mill she liked best was the topmost story,-the corn-hutch, where there were the great heaps of grain, which she could sit on and slide down continually. | Она раздумывала, есть ли у них родственники в других местах, и полагала, что если есть, то между ними и пауками с мельницы должны быть очень натянутые отношения: жирному мельничному пауку, привыкшему к мухам, обвалянным в муке, вряд ли придется по вкусу поданная у кузена муха au naturel, а леди паучихи, естественно, будут шокированы внешностью друг друга... Больше всего любила Мэгги верхний этаж мельницы - хлебный закром, где лежали огромные кучи зерна; ей никогда не надоедало скатываться с них на пол. |
She was in the habit of taking this recreation as she conversed with Luke, to whom she was very communicative, wishing him to think well of her understanding, as her father did. | Она обычно занималась этим, беседуя с Люком, -Мэгги была с ним очень общительна, желая заслужить у него такое же высокое мнение, какое имел о ней отец. |
Perhaps she felt it necessary to recover her position with him on the present occasion for, as she sat sliding on the heap of grain near which he was busying himself, she said, at that shrill pitch which was requisite in mill-society,- | Возможно, в то утро ей особенно хотелось поднять себя в его глазах, потому что, скатываясь с горы зерна, возле которой он был чем-то занят, она обратилась к нему, стараясь перекричать шум мельницы: |
"I think you never read any book but the Bible, did you, Luke?" | - Ты, наверно, не читаешь никаких книг, кроме Библии, Люк? |
"Nay, Miss, an' not much o' that," said Luke, with great frankness. "I'm no reader, I aren't." | - Оно так, мисс, да и Библию-то не больно, -чистосердечно признался Люк, - какой уж я чтец! |
"But if I lent you one of my books, Luke? | - А хочешь, я дам тебе одну из своих книг, Люк? |
I've not got any very pretty books that would be easy for you to read; but there's | У меня нет таких книг, что бы тебе нетрудно было читать, но вот могу дать |
'Pug's Tour of Europe,'-that would tell you all about the different sorts of people in the world, and if you didn't understand the reading, the pictures would help you; they show the looks and ways of the people, and what they do. | "Поездку Пага по Европе" - в ней рассказывают про самых разных людей на свете и, если что непонятно, можно посмотреть картинки, - там нарисовано, какие эти люди с виду, как они живут и что делают. |
There are the Dutchmen, very fat, and smoking, you know, and one sitting on a barrel." | Там есть голландцы, все толстые-претолстые и курят трубки, а один сидит на бочке. |
"Nay, Miss, I'n no opinion o' Dutchmen. | - Нет, мисс, я невысоко ставлю голландцев. |
There ben't much good i' knowin' about them." | Какой толк читать про них? |
"But they're our fellow-creatures, Luke; we ought to know about our fellow-creatures." | - Но ведь они наши ближние, Люк; мы должны знать наших ближних. |
"Not much o' fellow-creaturs, I think, Miss; all I know-my old master, as war a knowin' man, used to say, says he, | - Какие они нам ближние, мисс! Мой старый хозяин - толковый был человек - часто говаривал: |
'If e'er I sow my wheat wi'out brinin', I'm a Dutchman,' says he; an' that war as much as to say as a Dutchman war a fool, or next door. | "Пусть я буду проклятым голландцем, коли посею пшеницу, не просолив ее", а это все одно, что сказать "дураком" или вроде того. |
Nay, nay, I aren't goin' to bother mysen about Dutchmen. | Нет, нет, у меня и без голландцев забот хватает. |
There's fools enoo, an' rogues enoo, wi'out lookin' i' books for 'em." | Дураков и негодяев и так достаточно - к чему еще в книгах о них читать? |
"Oh, well," said Maggie, rather foiled by Luke's unexpectedly decided views about Dutchmen, "perhaps you would like | - Ну, ладно, - в некотором замешательстве проговорила Мэгги, не ожидавшая, что Люк держится таких категорических взглядов, - может, тебе больше понравится |
'Animated Nature' better; that's not Dutchmen, you know, but elephants and kangaroos, and the civet-cat, and the sunfish, and a bird sitting on its tail,-I forget its name. | "Одушевленная природа"; это не про голландцев, а про слонов, знаешь, и кенгуру, и мангуст, и луну-рыбу, и про птицу, которая сидит на хвосте... забыла, как ее звать. |
There are countries full of those creatures, instead of horses and cows, you know. | Знаешь, есть страны, где вместо коров и лошадей полно таких тварей. |
Shouldn't you like to know about them, Luke?" | Неужто тебе не хочется узнать про них, Люк? |
"Nay, Miss, I'n got to keep count o' the flour an' corn; I can't do wi' knowin' so many things besides my work. | - Нет, мисс; мне надо вести счет зерну и муке -куда мне держать в голове столько разных вещей, кроме моей работы! |
That's what brings folks to the gallows,-knowin' everything but what they'n got to get their bread by. | Это людей до виселицы и доводит - чего не надо, они знают, а вот дела-то, с которого кормятся, не смыслят. |
An' they're mostly lies, I think, what's printed i' the books: them printed sheets are, anyhow, as the men cry i' the streets." | И, почитай, все это враки, я думаю, что в книгах пишут; а уж на этих печатных листках, которые продают на улицах, - и подавно. |
"Why, you're like my brother Tom, Luke," said Maggie, wishing to turn the conversation agreeably; | - Ой, Люк, ты как мой брат Том, - сказала Мэгги, стремясь придать разговору более приятный оборот. |
"Tom's not fond of reading. | - Том тоже читать не охотник. |
I love Tom so dearly, Luke,-better than anybody else in the world. | Я так люблю Тома, Люк, - больше всех на свете. |
When he grows up I shall keep his house, and we shall always live together. | Когда он вырастет, я стану вести у него хозяйство, и мы всегда будем жить вместе. |
I can tell him everything he doesn't know. | Я буду рассказывать ему все, что знаю. |
But I think Tom's clever, for all he doesn't like books; he makes beautiful whipcord and rabbit-pens." | Но, я думаю, Том умный, хоть и не любит читать: он делает такие хорошие кнутики и клетки для кроликов. |
"Ah," said Luke, "but he'll be fine an' vexed, as the rabbits are all dead." | - Угу, - сказал Люк, - и он шибко разгневается -кролики-то ведь все перемерли. |
"Dead!" screamed Maggie, jumping up from her sliding seat on the corn. | - Что? ! - закричала Мэгги, соскакивая со своего неустойчивого седалища. |
"Oh dear, Luke! | - Перемерли?! |
What! the lop-eared one, and the spotted doe that Tom spent all his money to buy?" | И вислоухий и пятнистая крольчиха, за которую Том отдал все свои деньги? |
"As dead as moles," said Luke, fetching his comparison from the unmistakable corpses nailed to the stable wall. | - Мертвы, как кроты, - ответил Люк; это сравнение было явно подсказано прибитыми к стене конюшни зверьками, вид которых не вызывал сомнений в том, что их счеты с жизнью давно покончены. |
"Oh dear, Luke," said Maggie, in a piteous tone, while the big tears rolled down her cheek; | - Ах, Люк, - жалобно проговорила Мэгги, и слезы градом покатились у нее из глаз. |
"Tom told me to take care of 'em, and I forgot. | - Том велел мне о них заботиться, а я и забыла. |
What shall I do?" | Что мне теперь делать? |
"Well, you see, Miss, they were in that far tool-house, an' it was nobody's business to see to 'em. | - Видите ли, мисс, их поместили в том дальнем сарайчике, где хранятся инструменты, и кто обязан был за ними приглядывать - неизвестно. |
I reckon Master Tom told Harry to feed 'em, but there's no countin' on Harry; he's an offal creatur as iver come about the primises, he is. | Я так думаю, кормить их молодой хозяин наказал Гарри. А на него понадейся! Хуже работника у нас не бывало. |
He remembers nothing but his own inside-an' I wish it 'ud gripe him." | Только и помнит, что о своей утробе... чтоб его скрутило! |
"Oh, Luke, Tom told me to be sure and remember the rabbits every day; but how could I, when they didn't come into my head, you know? | - Ах, Люк, Том велел непременно наведываться к ним каждый день, но как мне было о них помнить, если это выскочило у меня из головы? |
Oh, he will be so angry with me, I know he will, and so sorry about his rabbits, and so am I sorry. | Ой, он так рассердится, знаю, что рассердится, ему будет очень жалко кроликов. И мне их очень жалко. |
Oh, what shall I do?" | Ах, что мне делать? |
"Don't you fret, Miss," said Luke, soothingly; "they're nash things, them lop-eared rabbits; they'd happen ha' died, if they'd been fed. | - Не горюйте, мисс, - принялся успокаивать ее Люк, - никуда они, эти вислоухие, не годятся; корми их, не корми - они бы все равно сдохли. |
Things out o' natur niver thrive: God A'mighty doesn't like 'em. | Из того, что противу естества, вовек толку не будет, бог всемогущий этого не любит. |
He made the rabbits' ears to lie back, an' it's nothin' but contrairiness to make 'em hing down like a mastiff dog's. | Он кроликов сотворил ушами назад, - так зачем супротив идти и уши им делать, чтоб висели, как у собаки? |
Master Tom 'ull know better nor buy such things another time. | Тут мастер Том промашку дал; ужо в другой раз не оплошает. |
Don't you fret, Miss. | Не плачьте, мисс. |
Will you come along home wi' me, and see my wife? | Пойдемте-ка лучше ко мне, старуху мою навестите. |
I'm a-goin' this minute." | Я сейчас домой. |
The invitation offered an agreeable distraction to Maggie's grief, and her tears gradually subsided as she trotted along by Luke's side to his pleasant cottage, which stood with its apple and pear trees, and with the added dignity of a lean-to pigsty, at the other end of the Mill fields. | Это приглашение направило мысли Мэгги в более приятное русло, и пока она рысцой бежала за Люком к его, окруженному яблонями и грушами, уютному домику в дальнем конце талливеровских земель, которому прилепившийся сбоку свинарник придавал весьма достойный вид, слезы ее мало-помалу высохли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать