Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie stood motionless, except from her sobs, for a minute or two; then she turned round and ran into the house, and up to her attic, where she sat on the floor and laid her head against the worm-eaten shelf, with a crushing sense of misery. | Минуту-другую Мэгги стояла недвижно, вздрагивая от рыданий, затем повернулась и побежала в дом, на свой чердак; здесь она села на пол и, совершенно подавленная горем, прислонилась головой к ветхой полке. |
Tom was come home, and she had thought how happy she should be; and now he was cruel to her. | Том наконец дома, и она так мечтала об этом, мечтала, какое это будет счастье... а теперь он на нее сердится. |
What use was anything if Tom didn't love her? | К чему ей все, если Том ее не любит? |
Oh, he was very cruel! | О, это жестоко с его стороны! |
Hadn't she wanted to give him the money, and said how very sorry she was? | Разве не хотела она отдать ему деньги, разве не сказала, что ей очень, очень жаль? |
She knew she was naughty to her mother, but she had never been naughty to Tom-had never meant to be naughty to him. | Правда, она бывает нехорошей с матерью, но с Томом - никогда... никогда не хочет быть с ним нехорошей. |
"Oh, he is cruel!" Maggie sobbed aloud, finding a wretched pleasure in the hollow resonance that came through the long empty space of the attic. | - О, какой он злой, - громко всхлипывала Мэгги, находя какое-то болезненное удовольствие в гулком отзвуке, разносившем ее голос по всему обширному чердаку. |
She never thought of beating or grinding her Fetish; she was too miserable to be angry. | Ей и в голову не приходило бить и терзать свою куклу; она была слишком несчастна, чтобы сердиться. |
These bitter sorrows of childhood! when sorrow is all new and strange, when hope has not yet got wings to fly beyond the days and weeks, and the space from summer to summer seems measureless. | Ах, эти горькие печали детства, когда страдания нам внове, когда у надежды еще не отросли крылья, чтобы переносить нас через дни и недели, и расстояние от лета до лета представляется неизмеримым! |
Maggie soon thought she had been hours in the attic, and it must be tea-time, and they were all having their tea, and not thinking of her. | Мэгги казалось, что она уже много часов на чердаке, что уже, верно, наступил вечер и все пьют чай, а о ней забыли. |
Well, then, she would stay up there and starve herself,-hide herself behind the tub, and stay there all night,-and then they would all be frightened, and Tom would be sorry. | Пусть, она останется здесь и уморит себя голодом... спрячется за бочку и проведет здесь всю ночь; вот тогда они перепугаются, и Том увидит, что был неправ. |
Thus Maggie thought in the pride of her heart, as she crept behind the tub; but presently she began to cry again at the idea that they didn't mind her being there. | Так гордо говорила себе Мэгги, пробираясь за бочку, но тут же снова принялась плакать при мысли, что им все равно, хоть бы она и совсем там осталась. |
If she went down again to Tom now-would he forgive her? | А если она пойдет сейчас вниз - простит ее Том? |
Perhaps her father would be there, and he would take her part. | Может быть, отец будет в комнате и встанет на ее защиту. |
But then she wanted Tom to forgive her because he loved her, not because his father told him. | Но она хочет, чтобы Том простил ее потому, что любит ее, а не по приказу отца. |
No, she would never go down if Tom didn't come to fetch her. | Пет, она ни за что не спустится вниз, если Том не придет за ней. |
This resolution lasted in great intensity for five dark minutes behind the tub; but then the need of being loved-the strongest need in poor Maggie's nature-began to wrestle with her pride, and soon threw it. | Этого твердого решения хватило ей на пять долгих минут в темноте за бочкой, но затем жажда любви - эта самая яркая черта в натуре бедной Мэгги - вступила в единоборство с гордостью и вскоре положила ее на обе лопатки. |
She crept from behind her tub into the twilight of the long attic, but just then she heard a quick foot-step on the stairs. | Мэгги выбралась в более светлую часть длинного чердака и в эту минуту услышала на лестнице чьи-то быстрые шаги. |
Tom had been too much interested in his talk with Luke, in going the round of the premises, walking in and out where he pleased, and whittling sticks without any particular reason,-except that he didn't whittle sticks at school,-to think of Maggie and the effect his anger had produced on her. | Том так увлекся разговором с Люком, обходом служб, возможностью идти куда заблагорассудится и строгать палки без особой нужды, просто потому, что ему нельзя было это делать в школе, что и думать забыл о Мэгги и о том, как подействовал на нее его гнев. |
He meant to punish her, and that business having been performed, he occupied himself with other matters, like a practical person. | Он хотел наказать ее и, выполнив свое намерение, как человек практический, занялся другими делами. |
But when he had been called in to tea, his father said, | Но когда его позвали пить чай, отец сказал: |
"Why, where's the little wench?" and Mrs. Tulliver, almost at the same moment, said, | - А где же маленькая? И почти одновременно с ним миссис Талливер спросила: |
"Where's your little sister?"-both of them having supposed that Maggie and Tom had been together all the afternoon. | -Где твоя сестра? |
"I don't know," said Tom. | - Не знаю, - ответил Том. |
He didn't want to "tell" of Maggie, though he was angry with her; for Tom Tulliver was a lad of honor. | Он не хотел ябедничать на Мэгги, хотя очень на нее сердился: Том Талливер был порядочный человек. |
"What! hasn't she been playing with you all this while?" said the father. | - Что? Разве вы не вместе давеча играли? -спросил отец. |
"She'd been thinking o' nothing but your coming home." | - Да она только тем и бредила, что ты домой приезжаешь. |
"I haven't seen her this two hours," says Tom, commencing on the plumcake. | - Я уже два часа как ее не видел, - сказал Том, принимаясь за кекс с изюмом. |
"Goodness heart; she's got drownded!" exclaimed Mrs. Tulliver, rising from her seat and running to the window. | - Боже милостивый, она утонула! - воскликнула миссис Талливер, вставая со своего места и подбегая к окну. |
"How could you let her do so?" she added, as became a fearful woman, accusing she didn't know whom of she didn't know what. | - И куда они только смотрят?! - добавила она, обвиняя, как пристало богобоязненной женщине, неизвестно кого неизвестно в чем. |
"Nay, nay, she's none drownded," said Mr. Tulliver. | - Ничего она не утонула, - сказал мистер Талливер. |
"You've been naughty to her, I doubt, Tom?" | - Ты ее ненароком не обидел, Том? |
"I'm sure I haven't, father," said Tom, indignantly. | - Я-то? Само собой, нет, отец, - с негодованием отозвался Том. |
"I think she's in the house." | - Она, верно, где-нибудь в доме. |
"Perhaps up in that attic," said Mrs. Tulliver, "a-singing and talking to herself, and forgetting all about meal-times." | - Может статься, она на чердаке, - сказала миссис Талливер, - поет и болтает сама с собой и совсем забыла, что пора чай пить. |
"You go and fetch her down, Tom," said Mr. Tulliver, rather sharply,-his perspicacity or his fatherly fondness for Maggie making him suspect that the lad had been hard upon "the little un," else she would never have left his side. | - Отправляйся-ка и приведи ее, Том, - сердито приказал мистер Талливер; любовь к Мэгги сделала его прозорливым и заставила заподозрить, что Том плохо обошелся с сестрой, иначе она не отошла бы от него ни на шаг. |
"And be good to her, do you hear? | - Да будь с ней поласковей, слышишь? |
Else I'll let you know better." | А то смотри у меня! |
Tom never disobeyed his father, for Mr. Tulliver was a peremptory man, and, as he said, would never let anybody get hold of his whip-hand; but he went out rather sullenly, carrying his piece of plumcake, and not intending to reprieve Maggie's punishment, which was no more than she deserved. | Том всегда беспрекословно слушался отца -мистер Тал ливер не терпел возражений и никому бы не позволил, как он выражался, взять над собой верх, - но вид у мальчика, когда, держа в руке кусок кекса, он вышел из комнаты, был довольно угрюмый; он не собирался смягчать наказание, раз Мэгги его заслужила. |
Tom was only thirteen, and had no decided views in grammar and arithmetic, regarding them for the most part as open questions, but he was particularly clear and positive on one point,-namely, that he would punish everybody who deserved it. | Тому исполнилось только тринадцать, и он не имел твердых взглядов насчет грамматики и арифметики - и то и другое было для него по большей части сомнительным; но одно не вызывало у него абсолютно никаких сомнений, а именно - что каждый, кто заслуживает наказания, должен быть наказан. |
Why, he wouldn't have minded being punished himself if he deserved it; but, then, he never did deserve it. | Что же, он сам и словечка бы не сказал против наказания, если бы заслужил его; но в том-то и штука, что сам он виноват не бывал никогда. |
It was Tom's step, then, that Maggie heard on the stairs, when her need of love had triumphed over her pride, and she was going down with her swollen eyes and dishevelled hair to beg for pity. | Итак, шаги, которые Мэгги услышала в ту минуту, когда ее жажда любви восторжествовала над гордостью, были шаги Тома. Заплаканная и растрепанная, она уже решила идти вниз - просить о снисхождении. |
At least her father would stroke her head and say, | По крайней мере отец погладит ее по голове и скажет: |
"Never mind, my wench." | "Полно, полно, моя доченька". |
It is a wonderful subduer, this need of love,-this hunger of the heart,-as peremptory as that other hunger by which Nature forces us to submit to the yoke, and change the face of the world. | Удивительный укротитель - эта потребность в любви, этот голод сердца; перед ним так же трудно устоять, как перед тем, другим голодом, который служит природе, чтобы заставлять нас тянуть лямку и изменять лицо земли. |
But she knew Tom's step, and her heart began to beat violently with the sudden shock of hope. | Она узнала шаги Тома, и сердце ее отчаянно забилось от внезапно нахлынувшей надежды. |
He only stood still at the top of the stairs and said, | Едва он остановился на верхней ступеньке и сказал: |
"Maggie, you're to come down." But she rushed to him and clung round his neck, sobbing, | "Мэгги, тебе велено идти вниз", как она кинулась к нему и, обхватив за шею, зарыдала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать