Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now Yap, who could get no sufficient purchase before, set his teeth in a new place, so that Bob, harassed in this way, let go his hold of Tom, and, almost throttling Yap, flung him into the river. Тут Йеп, который раньше не мог найти достаточной точки опоры, вонзил Зубы в новое место; Боб, подвергшийся вторичному нападению, отпустил Тома и, чуть не задушив Йепа, с размаху кинул его в воду.
By this time Tom was up again, and before Bob had quite recovered his balance after the act of swinging Yap, Tom fell upon him, threw him down, and got his knees firmly on Bob's chest. К этому времени Том уже снова вскочил и, прежде чем Боб твердо стал на ноги после расправы с Йепом, бросился на него, повалил на землю и крепко уперся коленом ему в грудь.
"You give me the halfpenny now," said Tom. - А нут, давай сюда монету, - сказал Том.
"Take it," said Bob, sulkily. - Сам бери, - угрюмо пробормотал Боб.
"No, I sha'n't take it; you give it me." - Нет, я сам ее брать не буду; ты мне ее дашь.
Bob took the halfpenny out of his pocket, and threw it away from him on the ground. Боб вынул монету из кармана и бросил ее на землю.
Tom loosed his hold, and left Bob to rise. Том выпустил его, и Боб смог подняться.
"There the halfpenny lies," he said. - Вон лежат твои деньги, - сказал Том.
"I don't want your halfpenny; I wouldn't have kept it. - Они мне не нужны. Я бы не взял их себе.
But you wanted to cheat; I hate a cheat. Но ты захотел сжульничать. Обманывать подло.
I sha'n't go along with you any more," he added, turning round homeward, not without casting a regret toward the rat-catching and other pleasures which he must relinquish along with Bob's society. Я никуда с тобой не пойду, - добавил он, поворачивая к дому не без вздоха сожаления о травле крыс и других удовольствиях, которых он лишал себя, отказавшись от общества Боба.
"You may let it alone, then," Bob called out after him. - Ну, и пусть лежат, - крикнул вслед ему Боб.
"I shall cheat if I like; there's no fun i' playing else; and I know where there's a goldfinch's nest, but I'll take care you don't. - Я буду жулить, коли захочу, иначе какой интерес играть. И я знаю, где есть гнездо щегла, да не скажу.
An' you're a nasty fightin' turkey-cock, you are--" А ты поменьше рукам волю давай, ты, индюк надутый.
Tom walked on without looking around, and Yap followed his example, the cold bath having moderated his passions. Том продолжал идти не оборачиваясь, и Йеп следовал его примеру - холодная ванна несколько умерила его пыл.
"Go along wi' you, then, wi' your drowned dog; I wouldn't own such a dog-I wouldn't," said Bob, getting louder, in a last effort to sustain his defiance. - Ну, и проваливайте вместе со своей утоплой собакой, мне такой и задаром не надо... уж мне-то нет! - крикнул Боб стараясь показать, что поведение Тома его совсем не трогает.
But Tom was not to be provoked into turning round, and Bob's voice began to falter a little as he said,- Но ничто не могло заставить Тома повернуть, и голос Боба дрогнул, когда он добавил:
"An' I'n gi'en you everything, an' showed you everything, an' niver wanted nothin' from you. - А я еще все вам давал, и все показывал, и не просил у вас ничего.
An' there's your horn-handed knife, then as you gi'en me." И раз так, вот вам ваш нож с роговым черенком, что вы мне подарили.
Here Bob flung the knife as far as he could after Tom's retreating footsteps. - Тут Боб кинул нож как можно дальше вслед удаляющемуся Тому.
But it produced no effect, except the sense in Bob's mind that there was a terrible void in his lot, now that knife was gone. Но и это не произвело никакого впечатления, а Боб почувствовал, что существование его потеряло всякий смысл, раз у него нет больше ножа.
He stood still till Tom had passed through the gate and disappeared behind the hedge. Он неподвижно стоял на месте, пока Том не прошел в ворота и не скрылся за оградой.
The knife would do not good on the ground there; it wouldn't vex Tom; and pride or resentment was a feeble passion in Bob's mind compared with the love of a pocket-knife. His very fingers sent entreating thrills that he would go and clutch that familiar rough buck's-horn handle, which they had so often grasped for mere affection, as it lay idle in his pocket. Какой толк валяться ножу на земле... а Том и внимания не обратил. Чувства гордости и обиды в душе Боба не могли перевесить его любовь к ножу; даже пальцы его дрожали от желания схватить хорошо им знакомую шершавую рукоятку из оленьего рога, которую они так часто сжимали просто из привязанности к другу, в бездействии лежащему в кармане.
And there were two blades, and they had just been sharpened! И у него два лезвия, Боб только-только их наточил!
What is life without a pocket-knife to him who has once tasted a higher existence? Ну что такое жизнь без складного ножа для того, кто хоть раз вкусил высокое блаженство обладать им!
No; to throw the handle after the hatchet is a comprehensible act of desperation, but to throw one's pocket-knife after an implacable friend is clearly in every sense a hyperbole, or throwing beyond the mark. Нет, потеряв лезвие, кинуть вслед за ним черенок - это еще куда ни шло: чего не сделаешь с досады. Но, потеряв друга, кидать вслед ему целехонький нож - согласитесь, в известном смысле гипербола, уж это - хватить через край.
So Bob shuffled back to the spot where the beloved knife lay in the dirt, and felt quite a new pleasure in clutching it again after the temporary separation, in opening one blade after the other, and feeling their edge with his well-hardened thumb. И Боб побрел обратно к тому месту, где лежал в грязи его любимый нож. С какой радостью он сжал его в руке после кратковременной разлуки, раскрыл одно за другим оба лезвия и провел по ним своим загрубелым пальцем.
Poor Bob! he was not sensitive on the point of honor, not a chivalrous character. Бедный Боб! Он был не слишком щепетилен в вопросах чести - отнюдь не рыцарь без страха и упрека.
That fine moral aroma would not have been thought much of by the public opinion of Kennel Yard, which was the very focus or heart of Bob's world, even if it could have made itself perceptible there; yet, for all that, he was not utterly a sneak and a thief as our friend Tom had hastily decided. Тонкий аромат рыцарской этики был бы совсем не по носу общественному мнению Кеннел-Ярда -самое средоточие, самый центр мира, в котором жил Боб, - даже если бы смог туда проникнуть. При всем том Боб не был ни подлецом, ни вором, как решил в запальчивости наш друг Том.
But Tom, you perceive, was rather a Rhadamanthine personage, having more than the usual share of boy's justice in him,-the justice that desires to hurt culprits as much as they deserve to be hurt, and is troubled with no doubts concerning the exact amount of their deserts. Maggie saw a cloud on his brow when he came home, which checked her joy at his coming so much sooner than she had expected, and she dared hardly speak to him as he stood silently throwing the small gravel-stones into the mill-dam. Но Том, как вы, наверно, заметили, был настоящий Радамант, ибо обладал более развитым, чем это свойственно его возрасту, чувством справедливости - судья, стремящийся воздать виновным по заслугам и не сомневающийся в том, что знает точную меру этих "заслуг"... Мэгги видела, что он пришел домой хмурый, и это омрачило ее радость, хотя он вернулся гораздо раньше, чем она ожидала; она едва осмелилась заговорить с ним, когда он, стоя на мельничной плотине, молча швырял в воду камешки.
It is not pleasant to give up a rat-catching when you have set your mind on it. Мало удовольствия отказаться от охоты на крыс, раз ты настроился на это.
But if Tom had told his strongest feeling at that moment, he would have said, Ио если бы Тома спросили, какое чувство владеет им сейчас, он бы ответил:
"I'd do just the same again." "Я снова поступил бы точно так же".
That was his usual mode of viewing his past actions; whereas Maggie was always wishing she had done something different. Так он обычно относился к тому, что им уже сделано, в отличие от Мэгги, которая всегда жалела, зачем она не поступила иначе.
Chapter VII Enter the Aunts and Uncles Глава VII НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ
The Dodsons were certainly a handsome family, and Mrs. Glegg was not the least handsome of the sisters. Семейство Додсонов, бесспорно, отличалось благообразием, и миссис Глегг была отнюдь не хуже своих сестер.
As she sat in Mrs. Tulliver's arm-chair, no impartial observer could have denied that for a woman of fifty she had a very comely face and figure, though Tom and Maggie considered their aunt Glegg as the type of ugliness. Глядя на нее, когда она сидела в гостиной миссис Талливер, ни один беспристрастный наблюдатель не стал бы отрицать, что для ее пятидесяти лет у нее весьма недурны лицо и фигура; только Том и Мэгги считали свою тетушку Глегг образцом уродства.
It is true she despised the advantages of costume, for though, as she often observed, no woman had better clothes, it was not her way to wear her new things out before her old ones. Что правда, то правда - она презирала наряды, и хотя, как она частенько говорила, ни одна женщина не могла бы потягаться с ней по части туалетов, не в ее привычках было надевать новое платье, пока не износилось старое.
Other women, if they liked, might have their best thread-lace in every wash; but when Mrs. Glegg died, it would be found that she had better lace laid by in the right-hand drawer of her wardrobe in the Spotted Chamber than ever Mrs. Wooll of St. Ogg's had bought in her life, although Mrs. Wooll wore her lace before it was paid for. Другие женщины могли, если им угодно, отдавать свои лучшие кружева в стирку каждую неделю, но когда миссис Глегг умрет, все узнают, что в правом ящике комода, в спальне с крапчатыми обоями, у нее хранятся кружева подороже тех, что когда-либо носила сама миссис Вул из Сент-Огга, хотя миссис Вул надевает свои кружева, еще не успев за них заплатить.
So of her curled fronts: Mrs. Glegg had doubtless the glossiest and crispest brown curls in her drawers, as well as curls in various degrees of fuzzy laxness; but to look out on the week-day world from under a crisp and glossy front would be to introduce a most dreamlike and unpleasant confusion between the sacred and the secular. То же самое можно было сказать и об ее накладных локонах: несомненно, в ящиках у миссис Глегг хранились сверкающие глянцем, круто завитые каштановые накладки, а также локоны, более или менее развившиеся; но каждый день взирать на мирр из-под глянцевитой, волосок к волоску, накладки было бы немыслимым, даже кощунственным смешением суетного и святого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x