Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not everybody who could afford to cry so much about their neighbors who had left them nothing; but Mrs. Pullet had married a gentleman farmer, and had leisure and money to carry her crying and everything else to the highest pitch of respectability. | Не каждый мог позволить себе так убиваться по людям, которые не оставили вам ничего по завещанию, но миссис Пуллет вышла замуж за джентльмена-фермера и располагала досугом и деньгами, чтобы во всем, что она делает, даже в скорби, доходить до самых вершин респектабельности. |
"Mrs. Sutton didn't die without making her will, though," said Mr. Pullet, with a confused sense that he was saying something to sanction his wife's tears; "ours is a rich parish, but they say there's nobody else to leave as many thousands behind 'em as Mrs. Sutton. | - Но миссис Саттон-то завещание оставила, -вмешался мистер Пуллет со смутным ощущением, что слова его подтверждают законность слез его жены. - Приход у нас богатый, но, говорят, никто еще не оставлял столько денет, как миссис Саттон. |
And she's left no leggicies to speak on,-left it all in a lump to her husband's nevvy." | И она не стала их делить... так только, сущие пустяки... и отказала все целиком племяннику мужа. |
"There wasn't much good i' being so rich, then," said Mrs. Glegg, "if she'd got none but husband's kin to leave it to. | - Тогда что толку было иметь много денег, -проговорила миссис Глегг, - коли ей некому было их оставить, кроме как мужниной родне. |
It's poor work when that's all you've got to pinch yourself for. | Плохо дело, ежели только ради этого ты во всем себе отказываешь. |
Not as I'm one o' those as 'ud like to die without leaving more money out at interest than other folks had reckoned; but it's a poor tale when it must go out o' your own family." | Оно, конечно, приятно, чтобы после твоей смерти у тебя нашли больше денег, отданных под проценты, чем полагали, а все ж скверная это история, когда деньги уходят из семьи. |
"I'm sure, sister," said Mrs. Pullet, who had recovered sufficiently to take off her veil and fold it carefully, "it's a nice sort o' man as Mrs. Sutton has left her money to, for he's troubled with the asthmy, and goes to bed every night at eight o'clock. | - Право, сестрица, - сказала миссис Пуллет, успокоившись настолько, что могла снять и аккуратно сложить вуаль, - он славный человек, тот, кому миссис Саттон оставила свои деньги: он страдает астмой и каждый вечер ложится спать в восемь часов. |
He told me about it himself-as free as could be-one Sunday when he came to our church. | Оп сам рассказал мне об этом - да еще тат; откровенно, - когда был однажды в воскресенье в нашей церкви. |
He wears a hareskin on his chest, and has a trembling in his talk,-quite a gentleman sort o' man. | Он носит под рубашкой заячью шкурку и немного заикается - настоящий джентльмен. |
I told him there wasn't many months in the year as I wasn't under the doctor's hands. | Я сказала ему, что редкий месяц обхожусь без врача. |
And he said, | И он ответил: |
' Mrs. Pullet, I can feel for you.' | "Миссис Пуллет, могу вам посочувствовать". |
That was what he said,-the very words. | Так и сказал, этими самыми словами. |
Ah!" sighed Mrs. Pullet, shaking her head at the idea that there were but few who could enter fully into her experiences in pink mixture and white mixture, strong stuff in small bottles, and weak stuff in large bottles, damp boluses at a shilling, and draughts at eighteenpence. | Ах! - вздохнула миссис Пуллет, покачивая головой при мысли, что мало кто мог похвастать таким богатым опытом по части белой микстуры и розовой микстуры, сильно действующих лекарств в маленьких бутылочках и слабо действующих лекарств в больших бутылях, облаток - шиллинг за дюжину - и пластырей по полтора шиллинга. |
"Sister, I may as well go and take my bonnet off now. | - Ну, сестрица, теперь я могу пойти и снять шляпку... |
Did you see as the cap-box was put out?" she added, turning to her husband. | Вы не видели, вынули из коляски картонку с чепцом? - добавила она, оборачиваясь к мужу. |
Mr. Pullet, by an unaccountable lapse of memory, had forgotten it, and hastened out, with a stricken conscience, to remedy the omission. | У мистера Пуллета это почему-то совершенно выскочило из головы, и, мучимый угрызениями совести, он поспешил во двор, чтобы исправить свою оплошность. |
"They'll bring it upstairs, sister," said Mrs. Tulliver, wishing to go at once, lest Mrs. Glegg should begin to explain her feelings about Sophy's being the first Dodson who ever ruined her constitution with doctor's stuff. | - Ее принесут наверх, сестрица, - сказала миссис Талливер, стремясь уйти, пока миссис Глегг не принялась выражать свои чувства по поводу пагубного для здоровья пристрастия Софи к лекарствам: никто из Додсонов сроду их в рот не брал. |
Mrs. Tulliver was fond of going upstairs with her sister Pullet, and looking thoroughly at her cap before she put it on her head, and discussing millinery in general. | Для миссис Талливер было большим удовольствием подняться с сестрицей Пуллет в спальню, осмотреть со всех сторон ее чепчик, прежде чем она его наденет, и обсудить вопрос о головных уборах вообще. |
This was part of Bessy's weakness that stirred Mrs. Glegg's sisterly compassion: Bessy went far too well dressed, considering; and she was too proud to dress her child in the good clothing her sister Glegg gave her from the primeval strata of her wardrobe; it was a sin and a shame to buy anything to dress that child, if it wasn't a pair of shoes. | Это было одной из слабостей Бесси и возбуждало в миссис Глегг сестринское сострадание: Бесси слишком любила наряжаться, и была слишком горда, чтобы надевать на Мэгги те отличные вещи, которые сестра Глегг извлекала из доисторических пластов своего гардероба. Стыд и срам покупать хоть что-нибудь для этой девочки, разве что башмаки. |
In this particular, however, Mrs. Glegg did her sister Bessy some injustice, for Mrs. Tulliver had really made great efforts to induce Maggie to wear a leghorn bonnet and a dyed silk frock made out of her aunt Glegg's, but the results had been such that Mrs. Tulliver was obliged to bury them in her maternal bosom; for Maggie, declaring that the frock smelt of nasty dye, had taken an opportunity of basting it together with the roast beef the first Sunday she wore it, and finding this scheme answer, she had subsequently pumped on the bonnet with its green ribbons, so as to give it a general resemblance to a sage cheese garnished with withered lettuces. | Тут миссис Глегг была, однако, несправедлива к своей сестре: миссис Талливер прилагала величайшие усилия, чтобы заставить Мэгги носить шляпку из итальянской соломки и крашеное шелковое платье, перешитое из платья тетушки Глегг, но результаты были таковы, что миссис Талливер пришлось похоронить их в своем материнском сердце. Мэгги, объявив, что платье пахнет гадкой краской, постаралась залить его соусом от жаркого в первое же воскресенье, когда мать ей его надела, и, обнаружив, что это достигло своей цели, немного погодя окатила украшенную зелеными лентами шляпку водой из насоса, так что та стала похожа на шалфейный сыр, гарнированный увядшим латуком. |
I must urge in excuse for Maggie, that Tom had laughed at her in the bonnet, and said she looked like an old Judy. | В оправдание Мэгги я должен сказать, что Том смеялся над ней, когда она ходила в этой шляпке, и сказал, что она вылитая старуха Джуди. |
Aunt Pullet, too, made presents of clothes, but these were always pretty enough to please Maggie as well as her mother. | Тетушка Пуллет тоже дарила им разные вещи, но они были всегда так красивы, что нравились и Мэгги и ее матери. |
Of all her sisters, Mrs. Tulliver certainly preferred her sister Pullet, not without a return of preference; but Mrs. Pullet was sorry Bessy had those naughty, awkward children; she would do the best she could by them, but it was a pity they weren't as good and as pretty as sister Deane's child. | Из всех своих сестер миссис Талливер, безусловно, больше всех любила сестрицу Пуллет, и та платила ей взаимностью, хотя и сетовала, что у Бесси такие непослушные и нескладные дети; она, понятно, сделает для них все, что может, но жаль, что они не такие примерные и хорошенькие, как дочка сестры Дин. |
Maggie and Tom, on their part, thought their aunt Pullet tolerable, chiefly because she was not their aunt Glegg. | Мэгги и Том, со своей стороны, считали тетушку Пуллет сносной, главным образом потому, что она не была тетушкой Глегг. |
Tom always declined to go more than once during his holidays to see either of them. Both his uncles tipped him that once, of course; but at his aunt Pullet's there were a great many toads to pelt in the cellar-area, so that he preferred the visit to her. | Том и к той и к другой отказывался ходить чаще одного раза за каникулы, хотя и получал от дядюшек по монетке, но, поскольку в подвале у Пуллетов жили жабы и в них можно было кидать камнями, Том предпочитал тетушку Пуллет. |
Maggie shuddered at the toads, and dreamed of them horribly, but she liked her uncle Pullet's musical snuff-box. Still, it was agreed by the sisters, in Mrs. Tulliver's absence, that the Tulliver blood did not mix well with the Dodson blood; that, in fact, poor Bessy's children were Tullivers, and that Tom, notwithstanding he had the Dodson complexion, was likely to be as "contrairy" as his father. | Мэгги при виде жаб начинало трясти, ее потом мучили ночью кошмары, но ей нравилась музыкальная табакерка дядюшки Пуллета... Сестры миссис Талливер в ее отсутствие сходились на том, что кровь Талливеров плохо смешивается с кровью Додсонов, что, по сути, дети бедняжки Бесси - чистые Талливеры и что Том, несмотря на додсоновский цвет лица, обещает стать таким же "супротивником", как и его отец. |
As for Maggie, she was the picture of her aunt Moss, Mr. Tulliver's sister,-a large-boned woman, who had married as poorly as could be; had no china, and had a husband who had much ado to pay his rent. But when Mrs. Pullet was alone with Mrs. Tulliver upstairs, the remarks were naturally to the disadvantage of Mrs. Glegg, and they agreed, in confidence, that there was no knowing what sort of fright sister Jane would come out next. | Что до Мэгги, то она - копия тети Мосс, сестры мистера Талливера, ширококостной женщины, вышедшей замуж до крайности неудачно; у нее даже не было сервиза, а муж ее едва-едва выплачивал аренду... Однако, когда миссис Пуллет оставалась наедине с миссис Талливер, сестры, естественно, принимались обсуждать слабости миссис Глегг, и в сегодняшней конфиденциальной беседе они пришли к единодушному мнению, что трудно представить, каким пугалом сестра Джейн вырядится в следующий раз. |
But their t?te-?-t?te was curtailed by the appearance of Mrs. Deane with little Lucy; and Mrs. Tulliver had to look on with a silent pang while Lucy's blond curls were adjusted. | Их тет-а-тет был нарушен появлением миссис Дин с крошкой Люси, и миссис Талливер с молчаливой завистью наблюдала, как приводятся в порядок белокурые локоны ребенка. |
It was quite unaccountable that Mrs. Deane, the thinnest and sallowest of all the Miss Dodsons, should have had this child, who might have been taken for Mrs. Tulliver's any day. | Чтобы у миссис Дин, самой худой и бледной из всех мисс Додсон, была такая дочь! Да она куда больше похожа на миссис Талливер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать