Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Maggie always looked twice as dark as usual when she was by the side of Lucy. И Мэгги рядом с Люси выглядит в два раза смуглей, чем обычно.
She did to-day, when she and Tom came in from the garden with their father and their uncle Glegg. В этом можно было еще раз убедиться, когда дети пришли из сада с отцом и дядюшкой Глеггом.
Maggie had thrown her bonnet off very carelessly, and coming in with her hair rough as well as out of curl, rushed at once to Lucy, who was standing by her mother's knee. Мэгги кое-как стащила с головы капор, и волосы ее рассыпались прямыми растрепанными прядями; войдя в комнату, она сразу кинулась к Люси, стоявшей рядом с матерью.
Certainly the contrast between the cousins was conspicuous, and to superficial eyes was very much to the disadvantage of Maggie though a connoisseur might have seen "points" in her which had a higher promise for maturity than Lucy's natty completeness. Что и говорить, контраст между двоюродными сестрами был разителен, и на первый взгляд не в пользу Мэгги, хотя знаток, возможно, увидел бы в ней "стати", сулящие в будущем куда больше, нежели аккуратная завершенность Люси.
It was like the contrast between a rough, dark, overgrown puppy and a white kitten. Они выглядели рядом как взлохмаченный черный, непомерно вытянувшийся щенок и белый котенок.
Lucy put up the neatest little rosebud mouth to be kissed; everything about her was neat,-her little round neck, with the row of coral beads; her little straight nose, not at all snubby; her little clear eyebrows, rather darker than her curls, to match hazel eyes, which looked up with shy pleasure at Maggie, taller by the head, though scarcely a year older. Люси подставила изящный розовый ротик, чтобы Мэгги ее поцеловала. В ней все было изящно -округлая шейка в коралловом ожерелье, прямой, ничуть не вздернутый носик, четко очерченные бровки, значительно темнее локонов, как раз под стать карим глазам, которые застенчиво, но с удовольствием глядели на Мэгги, переросшую ее на голову, хотя между ними не было и года разницы.
Maggie always looked at Lucy with delight. Мэгги всегда любовалась Люси.
She was fond of fancying a world where the people never got any larger than children of their own age, and she made the queen of it just like Lucy, with a little crown on her head, and a little sceptre in her hand-only the queen was Maggie herself in Lucy's form. Она любила представлять себе такой мир, где все люди не старше, чем дети их возраста, и королевой его она видела девочку - точь-в-точь Люси, с маленькой короной на голове и скипетром в руках... только королевой была сама Мэгги.
"Oh, Lucy," she burst out, after kissing her, "you'll stay with Tom and me, won't you? - Ах, Люси, - выпалила она, поцеловав кузину, -ты останешься с Томом и со мной, ладно?
Oh, kiss her, Tom." Ах, поцелуй ее, Том.
Tom, too, had come up to Lucy, but he was not going to kiss her-no; he came up to her with Maggie, because it seemed easier, on the whole, than saying, "How do you do?" to all those aunts and uncles. Том тоже подошел к Люси, но целовать ее он не собирался, нет; он подошел к ней, потому что, в общем, это казалось легче, чем сказать "здравствуйте" всем этим тетушкам и дядюшкам.
He stood looking at nothing in particular, with the blushing, awkward air and semi-smile which are common to shy boys when in company,-very much as if they had come into the world by mistake, and found it in a degree of undress that was quite embarrassing. Он стоял, ни на кого не глядя, не зная, куда девать руки и ноги, покраснев от смущения и неопределенно улыбаясь, как это свойственно застенчивым мальчикам в обществе - будто они появились там случайно и застали всех в самом неприличном неглиже.
"Heyday!" said aunt Glegg, with loud emphasis. - Хорошенькое дело! - громко и отчетливо произнесла тетушка Глегг.
"Do little boys and gells come into a room without taking notice of their uncles and aunts? - Где это видано, чтобы маленькие мальчики и девочки, входя в комнату, не здоровались со своими дядюшками и тетушками?
That wasn't the way when I was a little gell." Когда я была маленькой девочкой, у нас такой повадки не было.
"Go and speak to your aunts and uncles, my dears," said Mrs. Tulliver, looking anxious and melancholy. - Подойдите и поговорите со своими тетушками и дядюшками, голубчики, - сказала миссис Талливер с озабоченным и грустным видом.
She wanted to whisper to Maggie a command to go and have her hair brushed. Ей хотелось потихоньку приказать Мэгги пойти наверх и причесаться.
"Well, and how do you do? - Ну, как же вы поживаете?
And I hope you're good children, are you?" said Aunt Glegg, in the same loud, emphatic way, as she took their hands, hurting them with her large rings, and kissing their cheeks much against their desire. Я надеюсь, вы хорошие детки? - спросила миссис Глегг все таким же громким и отчетливым голосом; она притянула их к себе за руки так, что сделала им больно своими массивными кольцами, и поцеловала в щеки совершенно вопреки их желанию.
"Look up, Tom, look up. - Подними глаза, Том, подними глаза.
Boys as go to boarding-schools should hold their heads up. Мальчики, поступающие в пансион, должны высоко держать голову.
Look at me now." Ну-ка, взгляни на меня.
Tom declined that pleasure apparently, for he tried to draw his hand away. - Том, видимо, решил уклониться от этого удовольствия, так как постарался вырвать у нее ру ку.
"Put your hair behind your ears, Maggie, and keep your frock on your shoulder." - Убери волосы за уши, Мэгги, и поправь на плече платье.
Aunt Glegg always spoke to them in this loud, emphatic way, as if she considered them deaf, or perhaps rather idiotic; it was a means, she thought, of making them feel that they were accountable creatures, and might be a salutary check on naughty tendencies. Тетушка Глегг всегда говорила с ними особым голосом, как будто считала их глухими или, возможно, немножко идиотами. Она надеялась этим заставить их почувствовать, что они должны отвечать за свои поступки, и думала этим благотворно воздействовать на них и сдержать их дурные наклонности.
Bessy's children were so spoiled-they'd need have somebody to make them feel their duty. Дети Бесси так избалованы, просто необходимо, чтобы кто-нибудь внушил им чувство долга.
"Well, my dears," said aunt Pullet, in a compassionate voice, "you grow wonderful fast. I doubt they'll outgrow their strength," she added, looking over their heads, with a melancholy expression, at their mother. - Ах, мои душечки, - сказала тетушка Пуллет сострадательным тоном, - удивительно, как вы быстро растете... Боюсь, как бы они от этого не ослабели, - добавила она, меланхолически поднимая глаза на миссис Талливер.
"I think the gell has too much hair. I'd have it thinned and cut shorter, sister, if I was you; it isn't good for her health. - Мне кажется, у девочки слишком много волос... На твоем месте, сестрица, я бы подстригла ее покороче. Это вредно для Здоровья.
It's that as makes her skin so brown, I shouldn't wonder. Don't you think so, sister Deane?" Я бы не удивилась, если бы мне сказали, что именно потому она такая смуглая... Как ты думаешь, сестрица Дин?
"I can't say, I'm sure, sister," said Mrs. Deane, shutting her lips close again, and looking at Maggie with a critical eye. - Вот уж не знаю, сестрица, - ответила миссис Дин и снова поджала губы, глядя на Мэгги критическим взором.
"No, no," said Mr. Tulliver, "the child's healthy enough; there's nothing ails her. - Чепуха, - сказал мистер Талливер, - девочка совершенно здорова... у нее нигде ничего не болит.
There's red wheat as well as white, for that matter, and some like the dark grain best. Бывает белая пшеница, бывает и красная, коли уж о том речь зашла, и многим темное зерно больше по вкусу.
But it 'ud be as well if Bessy 'ud have the child's hair cut, so as it 'ud lie smooth." Но неплохо бы, Бесси, постричь ее покороче, чтоб волосы не торчали в разные стороны.
A dreadful resolve was gathering in Maggie's breast, but it was arrested by the desire to know from her aunt Deane whether she would leave Lucy behind. В душе у Мэгги зрел ужасный замысел, но привести его в исполнение мешало желание узнать у тетушки Дин, оставит ли она у них Люси.
Aunt Deane would hardly ever let Lucy come to see them. Тетушка Дин так редко привозила ее к ним.
After various reasons for refusal, Mrs. Deane appealed to Lucy herself. Исчерпав все резоны для отказа, миссис Дин обратилась к самой Люси:
"You wouldn't like to stay behind without mother, should you, Lucy?" - Неужели ты захочешь здесь остаться без мамы, а, Люси?
"Yes, please, mother," said Lucy, timidly, blushing very pink all over her little neck. - Да, мамочка, пожалуйста, - робко промолвила Люси, и у нее даже шейка залилась краской.
"Well done, Lucy! - Молодец, Люси!..
Let her stay, Mrs. Deane, let her stay," said Mr. Deane, a large but alert-looking man, with a type of physique to be seen in all ranks of English society,-bald crown, red whiskers, full forehead, and general solidity without heaviness. Пусть остается, миссис Дин, пусть остается, -сказал мистер Дин, крупный подвижной мужчина, с внешностью, равно типичной для всех слоев английского общества, - лысина на макушке, рыжие бакенбарды, выпуклый лоб, плотное, но не грузное телосложение.
You may see noblemen like Mr. Deane, and you may see grocers or day-laborers like him; but the keenness of his brown eyes was less common than his contour. Вы можете встретить пэров этого типа и подобных же торговцев бакалейным товаром или поденщиков. Но такие проницательные карие глаза, как у него, вы увидите куда реже.
He held a silver snuff-box very tightly in his hand, and now and then exchanged a pinch with Mr. Tulliver, whose box was only silver-mounted, so that it was naturally a joke between them that Mr. Tulliver wanted to exchange snuff-boxes also. Он крепко держал в руке серебряную табакерку и время от времени обменивался понюшкой табаку с мистером Талливером, табакерка которого была только посеребренной; это служило поводом для постоянно повторявшейся шутки: мистер Талливер пытался обменяться с мистером Дином и табакеркой.
Mr. Deane's box had been given him by the superior partners in the firm to which he belonged, at the same time that they gave him a share in the business, in acknowledgment of his valuable services as manager. Табакерка мистера Дина была преподнесена ему вместе с паем в деле старшими компаньонами фирмы, где он был управляющим, в знак признания его ценных услуг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x