Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fie, for shame!" said aunt Glegg, in her loudest, severest tone of reproof. | - Фи, как не стыдно! - громко произнесла тетушка Глегг тоном самого сурового порицания. |
"Little gells as cut their own hair should be whipped and fed on bread and water,-not come and sit down with their aunts and uncles." | - Маленьких девочек, которые стригут себе волосы, следует сечь и сажать на хлеб и воду, а не пускать за стол вместе с дядюшками и тетушками. |
"Ay, ay," said uncle Glegg, meaning to give a playful turn to this denunciation, "she must be sent to jail, I think, and they'll cut the rest of her hair off there, and make it all even." | - Да, да, - подхватил дядюшка Глегг, желая обернуть эту угрозу в шутку, - я думаю, ее нужно отправить в тюрьму, там ей остригут остальные волосы - вот и подравняются. |
"She's more like a gypsy nor ever," said aunt Pullet, in a pitying tone; "it's very bad luck, sister, as the gell should be so brown; the boy's fair enough. | - Она стала еще больше похожа на цыганку, чем раньше, - сказала тетушка Пуллет с жалостью в голосе. - Какая обида, сестрина, что девочка такая смуглая; мальчик-то беленький, ничего не скажешь. |
I doubt it'll stand in her way i' life to be so brown." | Боюсь, как бы ей это не повредило в жизни. |
"She's a naughty child, as'll break her mother's heart," said Mrs. Tulliver, with the tears in her eyes. | - Она гадкая девочка и хочет разбить своей маме сердце, - проговорила миссис Талливер со слезами на глазах. |
Maggie seemed to be listening to a chorus of reproach and derision. | На Мэгги сыпался град упреков и насмешек. |
Her first flush came from anger, which gave her a transient power of defiance, and Tom thought she was braving it out, supported by the recent appearance of the pudding and custard. | Сперва ее щеки вспыхнули от гнева, который на некоторое время, очень ненадолго, дал ей силы для внутреннего отпора, и Том решил, что, вдохновленная появлением рулета и дрочены, она стойко все перенесет. |
Under this impression, he whispered, | Под этим впечатлением он шепнул: |
"Oh, my! Maggie, I told you you'd catch it." | "Ой, не могу, Мэгги, говорил я тебе, что влетит". |
He meant to be friendly, but Maggie felt convinced that Tom was rejoicing in her ignominy. | Он сказал это из дружеских чувств, но Мэгги подумала, что Том радуется ее позору. |
Her feeble power of defiance left her in an instant, her heart swelled, and getting up from her chair, she ran to her father, hid her face on his shoulder, and burst out into loud sobbing. | И без того слабое сопротивление рухнуло, к горлу подкатил какой-то ком, и, вскочив со стула, она подбежала к отцу, уткнулась лицом ему в плечо и громко расплакалась. |
"Come, come, my wench," said her father, soothingly, putting his arm round her, "never mind; you was i' the right to cut it off if it plagued you; give over crying; father'll take your part." | - Полно, полно, девонька, - принялся утешать ее отец, прижимая к себе, - ну что за беда; твое право было их обрезать, коли они тебе мешали. Брось плакать, отец не даст тебя в обиду. |
Delicious words of tenderness! | Целительный бальзам нежности! |
Maggie never forgot any of these moments when her father "took her part"; she kept them in her heart, and thought of them long years after, when every one else said that her father had done very ill by his children. | Мэгги не забыла ни одного из этих случаев, когда отец "не давал ее в обиду"; она хранила их в своем сердце и думала о них многие годы спустя, когда все толковали, что мистер Талливер плохо выполнил свой долг по отношению к детям. |
"How your husband does spoil that child, Bessy!" said Mrs. Glegg, in a loud "aside," to Mrs. Tulliver. | - Ох, и балует же твой муж этого ребенка, Бесси! -громко произнесла "в сторону" миссис Глегг. |
"It'll be the ruin of her, if you don't take care. | - Это ее погубит, ежели ты не примешь мер. |
My father never brought his children up so, else we should ha' been a different sort o' family to what we are." | Мой отец так своих детей не воспитывал, иначе не бывать бы нашей семье такой, какая она есть. |
Mrs. Tulliver's domestic sorrows seemed at this moment to have reached the point at which insensibility begins. | К этому времени расстройство миссис Талливер из-за семейных неприятностей достигло, видимо, того предела, за которым наступает полное безразличие. |
She took no notice of her sister's remark, but threw back her capstrings and dispensed the pudding, in mute resignation. | Не обратив внимания на слова сестры, она откинула назад ленты чепчика и с немой покорностью судьбе принялась раскладывать рулет. |
With the dessert there came entire deliverance for Maggie, for the children were told they might have their nuts and wine in the summer-house, since the day was so mild; and they scampered out among the budding bushes of the garden with the alacrity of small animals getting from under a burning glass. | Десерт принес Мэгги полное избавление, так как детям разрешили взять настойку и орехи в беседку, - день был очень теплый, - и с живостью букашек, выбравшихся из-под направленного на них зажигательного стекла, они выбежали из дома и помчались наперегонки по саду, где только-только стали набухать на кустах почки. |
Mrs. Tulliver had her special reason for this permission: now the dinner was despatched, and every one's mind disengaged, it was the right moment to communicate Mr. Tulliver's intention concerning Tom, and it would be as well for Tom himself to be absent. | У миссис Талливер были особые основания отпустить детей. Теперь, когда покончили с обедом и мысли больше не были заняты едой, наступил подходящий момент, чтобы сообщить о планах мистера Талливера относительно Тома, и самому Тому при этом лучше было не присутствовать. |
The children were used to hear themselves talked of as freely as if they were birds, and could understand nothing, however they might stretch their necks and listen; but on this occasion Mrs. Tulliver manifested an unusual discretion, because she had recently had evidence that the going to school to a clergyman was a sore point with Tom, who looked at it as very much on a par with going to school to a constable. | Дети привыкли, что о них говорят так свободно, словно они птицы и ничего не понимают, как бы они ни вытягивали свои шейки и ни прислушивались; но в данном случае миссис Талливер проявила необычную осмотрительность, так как за последнее время по некоторым признакам убедилась, что учение у пастора для Тома - перспектива столь же малоприятная, как, например, обучение у констебля. |
Mrs. Tulliver had a sighing sense that her husband would do as he liked, whatever sister Glegg said, or sister Pullet either; but at least they would not be able to say, if the thing turned out ill, that Bessy had fallen in with her husband's folly without letting her own friends know a word about it. | Миссис Талливер со вздохом признавалась себе, что ее муж все равно сделает по-своему, что бы там ни говорили сестрица Глегг или сестрица Пуллет, но, во всяком случае, если дело обернется худо, никто не сможет ее упрекнуть, что она согласилась на безрассудный поступок мужа, ни слова не сказав своей родне. |
"Mr. Tulliver," she said, interrupting her husband in his talk with Mr. Deane, "it's time now to tell the children's aunts and uncles what you're thinking of doing with Tom, isn't it?" | - Мистер Талливер, - прервала она беседу своего мужа с мистером Дином, - не пора ли уже рассказать тетушкам и дядюшкам, что ты решил насчет Тома? |
"Very well," said Mr. Tulliver, rather sharply, "I've no objections to tell anybody what I mean to do with him. | - Ладно, - довольно резко ответил мистер Талливер, - я готов кому угодно сказать, что я решил с ним сделать. |
I've settled," he added, looking toward Mr. Glegg and Mr. Deane,-"I've settled to send him to a Mr. Stelling, a parson, down at King's Lorton, there,-an uncommon clever fellow, I understand, as'll put him up to most things." | Я решил, - продолжал он, глядя на мистера Глегга и мистера Дина, - я решил послать его к мистеру Стеллингу, пастору в Кинг-Лортоне... Очень, говорят, сведущий человек, он Тома на ум наставит. |
There was a rustling demonstration of surprise in the company, such as you may have observed in a country congregation when they hear an allusion to their week-day affairs from the pulpit. | Среди присутствующих пронесся шепот удивления, как это бывает в сельской церкви, когда священник коснется с кафедры житейских дел своей паствы. |
It was equally astonishing to the aunts and uncles to find a parson introduced into Mr. Tulliver's family arrangements. | Для тетушек и дядюшек было полной неожиданностью узнать, что планы мистера Талливера как-то связаны с пастором. |
As for uncle Pullet, he could hardly have been more thoroughly obfuscated if Mr. Tulliver had said that he was going to send Tom to the Lord Chancellor; for uncle Pullet belonged to that extinct class of British yeoman who, dressed in good broadcloth, paid high rates and taxes, went to church, and ate a particularly good dinner on Sunday, without dreaming that the British constitution in Church and State had a traceable origin any more than the solar system and the fixed stars. | Что до дядюшки Пуллета, он вряд ли был бы больше сбит с толку, если бы мистер Талливер заявил, что собирается послать Тома к лорду-канцлеру. Мистер Пуллет принадлежал к тому ныне вымершему классу английских йоменов, которые одевались в тонкое сукно, платили высокие налоги и подати, исправно ходили в церковь и уничтожали по воскресеньям праздничный обед, столь же твердо веря в то, что между британской церковью и государством нет никакого различия, как в то, что солнце вертится вокруг земли. |
It is melancholy, but true, that Mr. Pullet had the most confused idea of a bishop as a sort of a baronet, who might or might not be a clergyman; and as the rector of his own parish was a man of high family and fortune, the idea that a clergyman could be a schoolmaster was too remote from Mr. Pullet's experience to be readily conceivable. | Печально, но факт - у мистера Пуллета было смутное представление, что епископ - это нечто вроде баронета, который может быть, а может и не быть священнослужителем, и так как пастор его прихода был человек родовитый и состоятельный, мысль о том, что священник выступает в роли учителя, настолько противоречила всем его понятиям, что совершенно не укладывалась в голове. |
I know it is difficult for people in these instructed times to believe in uncle Pullet's ignorance; but let them reflect on the remarkable results of a great natural faculty under favoring circumstances. | Я знаю, в наш просвещенный век трудно поверить в столь глубокое невежество, но поразмыслите, каких блестящих результатов может достигнуть при благоприятных условиях человек, одаренный природными способностями. |
And uncle Pullet had a great natural faculty for ignorance. | А дядюшка Пуллет отличался как раз исключительной природной способностью к невежеству. |
He was the first to give utterance to his astonishment. | Он-то первый и выразил вслух свое недоумение. |
"Why, what can you be going to send him to a parson for?" he said, with an amazed twinkling in his eyes, looking at Mr. Glegg and Mr. Deane, to see if they showed any signs of comprehension. | - Что? Зачем вам понадобилось посылать его к пастору? - спросил он, изумленно помаргивая, и поглядел на мистера Глегга и мистера Дина, чтобы увидеть, понимают ли они хоть что-нибудь. |
"Why, because the parsons are the best schoolmasters, by what I can make out," said poor Mr. Tulliver, who, in the maze of this puzzling world, laid hold of any clue with great readiness and tenacity. | - Да затем, что пасторы, как я смекаю, - лучшие учителя, - сказал бедный мистер Талливер, который в лабиринте нашего мудреного света с величайшей готовностью крепко хватался за любую путеводную нить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать