Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Jacobs at th' academy's no parson, and he's done very bad by the boy; and I made up my mind, if I send him to school again, it should be to somebody different to Jacobs. - Джейкобз, у которого был Том, не пастор, а что толку? Ничему он Тома не выучил. Вот я и решил - уж коли посылать Тома к учителю, так чтоб не был вроде Джейкобза.
And this Mr. Stelling, by what I can make out, is the sort o' man I want. А этот мистер Стеллинг, судя по всему, как раз такой человек, какой мне нужен.
And I mean my boy to go to him at Midsummer," he concluded, in a tone of decision, tapping his snuff-box and taking a pinch. Я собираюсь отправить к нему Тома после Иванова дня, - решительно закончил он, постучав по крышке табакерки, и заложил в нос понюшку табаку.
"You'll have to pay a swinging half-yearly bill, then, eh, Tulliver? - Вам тогда придется оплатить солидный счет за полгода, э, Талливер?
The clergymen have highish notions, in general," said Mr. Deane, taking snuff vigorously, as he always did when wishing to maintain a neutral position. Пасторы имеют о себе довольно высокое понятие, - заметил мистер Дин, с шумом втягивая табак, что он проделывал во всех тех случаях, когда хотел остаться в стороне.
"What! do you think the parson'll teach him to know a good sample o' wheat when he sees it, neighbor Tulliver?" said Mr. Glegg, who was fond of his jest, and having retired from business, felt that it was not only allowable but becoming in him to take a playful view of things. - И вы думаете, сосед Талливер, пастор научит его различать с первого взгляда, какая пшеница хорошая, какая плохая? - засмеялся мистер Глегг; он любил пошутить и считал, что теперь, когда он удалился от дел, ему не только простительно, но даже подобает видеть вещи с их смешной стороны.
"Why, you see, I've got a plan i' my head about Tom," said Mr. Tulliver, pausing after that statement and lifting up his glass. - Да я, понимаете, задумал тут кой-что насчет Тома, - начал мистер Талливер, но, сделав это заявление, умолк и поднес к губам стакан.
"Well, if I may be allowed to speak, and it's seldom as I am," said Mrs. Glegg, with a tone of bitter meaning, "I should like to know what good is to come to the boy by bringin' him up above his fortin." - Ну, ежели мне дозволят раскрыть рот - а это не часто бывает, - с горькой многозначительностью вмешалась миссис Глегг, - я хотела бы узнать, какой толк дать мальчику воспитание не по средствам.
"Why," said Mr. Tulliver, not looking at Mrs. Glegg, but at the male part of his audience, "you see, I've made up my mind not to bring Tom up to my own business. - Видите ли, - продолжал мистер Талливер, глядя не на миссис Г легг, а на мужскую половину своей аудитории, - я решил пустить Тома по другой части.
I've had my thoughts about it all along, and I made up my mind by what I saw with Garnett and his son. Я уж давненько об этом подумывал, а как посмотрел на Г арнета и его сына, так и сомневаться перестал.
I mean to put him to some business as he can go into without capital, and I want to give him an eddication as he'll be even wi' the lawyers and folks, and put me up to a notion now an' then." Хочу определить его к какому-нибудь делу, где бы он мог начать без капитала; вот и надо отдать его в науку, чтоб он не уступал законникам и всяким таким людям и меня мог при случае надоумить.
Mrs. Glegg emitted a long sort of guttural sound with closed lips, that smiled in mingled pity and scorn. Не разжимая губ, на которых играла не то жалостливая, не то презрительная улыбка, миссис Глегг издала громкое "гм".
"It 'ud be a fine deal better for some people," she said, after that introductory note, "if they'd let the lawyers alone." - Было бы куда лучше для иных людей, -произнесла она после столь многообещающего введения, - кабы они оставили законников в покое.
"Is he at the head of a grammar school, then, this clergyman, such as that at Market Bewley?" said Mr. Deane. - Значит, он стоит во главе средней классической школы, этот пастор - вроде той, что на Маркет-Бейли? - спросил мистер Дин.
"No, nothing of that," said Mr. Tulliver. - Нет... вовсе нет, - обернулся к нему мистер Талливер.
"He won't take more than two or three pupils, and so he'll have the more time to attend to 'em, you know." - Он возьмет не больше двух-трех учеников, так что у него будет достаточно времени для каждого из них.
"Ah, and get his eddication done the sooner; they can't learn much at a time when there's so many of 'em," said uncle Pullet, feeling that he was getting quite an insight into this difficult matter. - А-а, и он их быстрее выучит. А то им трудно учиться, когда их так много, - заметил дядюшка Пуллет, чувствуя, что наконец проник в самую суть этого трудного вопроса.
"But he'll want the more pay, I doubt," said Mr. Glegg. -Но он, верно, и деньги спросит хорошие?..-осведомился дядюшка Глегг.
"Ay, ay, a cool hundred a year, that's all," said Mr. Tulliver, with some pride at his own spirited course. -Да, добрых сто фунтов в год... не меньше,-произнес мистер Талливер, немало гордясь своим решительным образом действий.
"But then, you know, it's an investment; Tom's eddication 'ull be so much capital to him." - Но это опять же не выброшенные деньги; образование для Тома будет тот же капитал.
"Ay, there's something in that," said Mr. Glegg. - Да, это имеет свой смысл, - заметил мистер Глегг.
"Well well, neighbor Tulliver, you may be right, you may be right: - Что ж, сосед Талливер, может, вы и правы, может, вы и правы.
'When land is gone and money's spent, Коль нет земли и нет ни пенни,
Then learning is most excellent.' То в пору взяться за ученье.
"I remember seeing those two lines wrote on a window at Buxton. Я, помню, видел эти две строчки на витрине в Бакстоне.
But us that have got no learning had better keep our money, eh, neighbor Pullet?" Но нам, неученым, лучше приберечь свои денежки, а, сосед Пуллет?
Mr. Glegg rubbed his knees, and looked very pleasant. - И мистер Глегг с довольным видом потер колени.
"Mr. Glegg, I wonder at you," said his wife. -Дивлюсь я вам, мистер Глегг,- заявила его супруга.
"It's very unbecoming in a man o' your age and belongings." - Не к лицу это человеку вашего возраста и положения.
"What's unbecoming, Mrs. G.?" said Mr. Glegg, winking pleasantly at the company. - Что не к лицу, миссис Г легг? - спросил мистер Глегг, весело подмигивая окружающим.
"My new blue coat as I've got on?" - Новый синий костюм, который я сегодня надел?
"I pity your weakness, Mr. Glegg. -Мне жаль вас, мистер Глегг: как можно проявлять такую слабость характера!
I say it's unbecoming to be making a joke when you see your own kin going headlongs to ruin." Я говорю, не к лицу вам шутить, когда ваша родня очертя голову несется к разорению.
"If you mean me by that," said Mr. Tulliver, considerably nettled, "you needn't trouble yourself to fret about me. I can manage my own affairs without troubling other folks." - Коли это вы обо мне, - отозвался мистер Талливер, задетый за живое, - так обо мне можете не беспокоиться, я справлюсь со своими делами без посторонней помощи.
"Bless me!" said Mr. Deane, judiciously introducing a new idea, "why, now I come to think of it, somebody said Wakem was going to send his son-the deformed lad-to a clergyman, didn't they, Susan?" (appealing to his wife). - Как это я забыл, - сказал мистер Дин, благоразумно переводя разговор на другую тему, -ведь я слышал от кого-то, что Уэйкем тоже собирается послать своего сына - Этого калеку - к пастору. Ты не помнишь, Сюзан? - обратился он к своей супруге.
"I can give no account of it, I'm sure," said Mrs. Deane, closing her lips very tightly again. - Ничего не могу об этом сказать, ровно ничего, -ответила миссис Дин и снова крепко сжала губы.
Mrs. Deane was not a woman to take part in a scene where missiles were flying. Кто-кто, но уж никак не миссис Дин станет ввязываться в перебранку, где того и гляди достанется тебе самому.
"Well," said Mr. Tulliver, speaking all the more cheerfully, that Mrs. Glegg might see he didn't mind her, "if Wakem thinks o' sending his son to a clergyman, depend on it I shall make no mistake i' sending Tom to one. - Что ж, - сказал мистер Талливер преувеличенно весело, чтобы миссис Глегг видела, что он и думать о ней забыл. - Уж коли Уэйкем хочет послать сына к пастору - будьте уверены, я не промахнусь, когда сделаю то же.
Wakem's as big a scoundrel as Old Harry ever made, but he knows the length of every man's foot he's got to deal with. Уэйкем - самая продувная бестия, какую породил нечистый, но уж он-то насквозь видит всякого, с кем имеет дело.
Ay, ay, tell me who's Wakem's butcher, and I'll tell you where to get your meat." Да, да, скажите мне, кто мясник Уэйкема, и я скажу вам, где покупать мясо.
"But lawyer Wakem's son's got a hump-back," said Mrs. Pullet, who felt as if the whole business had a funereal aspect; "it's more nat'ral to send him to a clergyman." - Но сын адвоката Уэйкема - горбун, - заметила миссис Пуллет со смутным ощущением, что вся эта история принимает несколько похоронный характер, - натуральнее послать его к пастору.
"Yes," said Mr. Glegg, interpreting Mrs. Pullet's observation with erroneous plausibility, "you must consider that, neighbor Tulliver; Wakem's son isn't likely to follow any business. - Да, - вмешался мистер Г легг, опрометчиво подхватывая слова миссис Пуллет, - не забывайте об этом, сосед Талливер. Сын Уэйкема вряд ли пойдет по деловой части.
Wakem 'ull make a gentleman of him, poor fellow." Уэйкем сделает из него джентльмена, из бедного мальчонки.
"Mr. Glegg," said Mrs. G., in a tone which implied that her indignation would fizz and ooze a little, though she was determined to keep it corked up, "you'd far better hold your tongue. Mr. Tulliver doesn't want to know your opinion nor mine either. - Мистер Г легг, - прервала его миссис Г легг тоном, свидетельствующим, что, хотя она решила крепко закупорить свое негодование, оно помимо ее воли с шумом просачивается наружу, -придержите лучше язык, мистер Талливер не желает знать ваше мнение, равно как и мое.
There's folks in the world as know better than everybody else." Иные люди сами лучше всех все знают.
"Why, I should think that's you, if we're to trust your own tale," said Mr. Tulliver, beginning to boil up again. - Ну, коли судить по вашим словам, так это к вам как раз и относится, - отрезал мистер Талливер, снова начиная кипятиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x