Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very trivial, perhaps, this anguish seems to weather-worn mortals who have to think of Christmas bills, dead loves, and broken friendships; but it was not less bitter to Maggie-perhaps it was even more bitter-than what we are fond of calling antithetically the real troubles of mature life. | Возможно, закаленные невзгодами смертные, которым приходится думать о новогодних счетах, о погибшей любви и разбитой дружбе, назовут ее терзания пустыми, но для Мэгги они были не менее, а может быть и более мучительными, чем те, что в противовес им называют истинными огорчениями зрелых лет. |
"Ah, my child, you will have real troubles to fret about by and by," is the consolation we have almost all of us had administered to us in our childhood, and have repeated to other children since we have been grown up. | "Ах, дитя мое, скоро тебя ждут настоящие печали, не то что теперь", - успокаивали нас в детстве, и мы, в свою очередь, став взрослыми, успокаиваем так других детей. |
We have all of us sobbed so piteously, standing with tiny bare legs above our little socks, when we lost sight of our mother or nurse in some strange place; but we can no longer recall the poignancy of that moment and weep over it, as we do over the remembered sufferings of five or ten years ago. | Кому из нас не случалось, потеряв в незнакомом месте мать или няню, жалобно всхлипывать, глядя на свои голые ножки в маленьких носочках; но мы не можем теперь вызвать в памяти острую боль той минуты и поплакать над ней, как мы плачем над памятными до сих пор страданиями, испытанными каких-нибудь пять или десять лет назад. |
Every one of those keen moments has left its trace, and lives in us still, but such traces have blent themselves irrecoverably with the firmer texture of our youth and manhood; and so it comes that we can look on at the troubles of our children with a smiling disbelief in the reality of their pain. | Каждая из таких горьких минут оставила свой неизгладимый след, но следы эти уже невозможно распознать под более поздними напластованиями поры нашей юности и зрелых лет; вот почему мы смотрим на горести детей с улыбкой, не верим в реальность их мучений. |
Is there any one who can recover the experience of his childhood, not merely with a memory of what he did and what happened to him, of what he liked and disliked when he was in frock and trousers, but with an intimate penetration, a revived consciousness of what he felt then, when it was so long from one Midsummer to another; what he felt when his school fellows shut him out of their game because he would pitch the ball wrong out of mere wilfulness; or on a rainy day in the holidays, when he didn't know how to amuse himself, and fell from idleness into mischief, from mischief into defiance, and from defiance into sulkiness; or when his mother absolutely refused to let him have a tailed coat that "half," although every other boy of his age had gone into tails already? | Можем ли мы, оглядываясь на далекое детство, вспомнить не только то, что мы делали и что с нами случалось, что нам нравилось и что не нравилось, когда мы ходили в коротком платьице или штанишках, но и проникнуть духовным взором в те чувства, которые владели нами, когда так далеко было от одних летних каникул до других, можем ли возродить в сознании все пережитое, когда школьные товарищи не хотели с нами больше играть потому, что мы просто из упрямства неправильно подавали мяч; или когда в дождливый день, не зная, чем заняться, мы от безделья принимались за проказы, от проказ переходили к открытому непослушанию, от непослушания к угрюмой мрачности; или когда мать наотрез отказывалась сшить нам взрослое платье к новому полугодию, хотя добрая половина наших сверстников давно вышла из курточек? |
Surely if we could recall that early bitterness, and the dim guesses, the strangely perspectiveless conception of life, that gave the bitterness its intensity, we should not pooh-pooh the griefs of our children. | Я уверен, если бы мы заново могли изведать горечь тех первых обид, тех неясных предчувствий, то ощущение полной безнадежности, которое во сто крат усугубляло эту горечь, мы бы не относились с таким пренебрежением к печалям наших детей. |
"Miss Maggie, you're to come down this minute," said Kezia, entering the room hurriedly. | - Мисс Мэгги, вам велено сейчас же идти вниз, -сказала Кезия, поспешно входя в комнату. |
"Lawks! what have you been a-doing? | - Батюшки! Что вы натворили! |
I never see such a fright!" | В жизни такого пугала не видела. |
"Don't, Kezia," said Maggie, angrily. | - Перестань, Кезия, - сердито сказала Мэгги. |
"Go away!" | - Уходи. |
"But I tell you you're to come down, Miss, this minute; your mother says so," said Kezia, going up to Maggie and taking her by the hand to raise her from the floor. | - Но, говорю вам, мисс, вам велено сейчас же идти вниз - так приказала ваша матушка, - повторила Кезия, подходя к Мэгги и беря ее за руку, чтобы поднять с полу. |
"Get away, Kezia; I don't want any dinner," said Maggie, resisting Kezia's arm. | - Уйди, Кезия, я не хочу обедать! - крикнула Мэгги, отталкивая ее руку. |
"I sha'n't come." | - Не пойду я вниз. |
"Oh, well, I can't stay. | - Ну, как знаете, мне недосуг вас ждать. |
I've got to wait at dinner," said Kezia, going out again. | Я должна прислуживать за столом, - ответила Кезия, выходя из комнаты. |
"Maggie, you little silly," said Tom, peeping into the room ten minutes after, "why don't you come and have your dinner? | - Мэгги, глупая, - сказал Том, заглядывая в дверь минут десять спустя, - почему ты не идешь обедать? |
There's lots o' goodies, and mother says you're to come. | Там целая куча сластей, и мама велит, чтобы ты шла. |
What are you crying for, you little spooney?" | Ну чего ты ревешь, - экая ты нюня. |
Oh, it was dreadful! | О, это ужасно! |
Tom was so hard and unconcerned; if he had been crying on the floor, Maggie would have cried too. | Том так жесток и бессердечен! Если бы оп сидел на полу и плакал, Мэгги тоже заплакала бы вместе с ним. |
And there was the dinner, so nice; and she was so hungry. | И обед, наверно, вкусный, а она так хочет, так хочет есть. |
It was very bitter. | Ах, как ей тяжело! |
But Tom was not altogether hard. | Однако Том был не так уж жесток. |
He was not inclined to cry, and did not feel that Maggie's grief spoiled his prospect of the sweets; but he went and put his head near her, and said in a lower, comforting tone,- | Он не собирался плакать, и горе Мэгги не мешало ему с удовольствием предвкушать сладкое, но он подошел к ней и, прижав ее голову к своей, тихо сказал, стараясь ее утешить: |
"Won't you come, then, Magsie? | - Значит, не придешь, Мэгги? |
Shall I bring you a bit o' pudding when I've had mine, and a custard and things?" | Хочешь, я привесу тебе кусочек рулета, когда съем свой, и драчену, и разных разностей? |
"Ye-e-es," said Maggie, beginning to feel life a little more tolerable. | - Хочу-у-у, - протянула Мэгги, чувствуя, что жизнь становится несколько более сносной. |
"Very well," said Tom, going away. | - Хорошо, - сказал Том, выходя. |
But he turned again at the door and said, "But you'd better come, you know. | Но у самых дверей он снова обернулся и добавил: - А все же лучше спускайся, знаешь. |
There's the dessert,-nuts, you know, and cowslip wine." | Там на десерт - орехи и настойка из буквицы. |
Maggie's tears had ceased, and she looked reflective as Tom left her. | Когда Том ушел, Мэгги перестала плакать и задумалась. |
His good nature had taken off the keenest edge of her suffering, and nuts with cowslip wine began to assert their legitimate influence. | Его участливые слова немного смягчили ее горе, а орехи и настойка стали предъявлять свои законные права. |
Slowly she rose from amongst her scattered locks, and slowly she made her way downstairs. | Медленно поднялась она с пола, усыпанного прядями срезанных волос, медленно спустилась вниз. |
Then she stood leaning with one shoulder against the frame of the dining-parlour door, peeping in when it was ajar. | Здесь, прислонившись плечом к косяку, она заглянула внутрь, когда дверь в столовую приотворилась. |
She saw Tom and Lucy with an empty chair between them, and there were the custards on a side-table; it was too much. | Она увидела Тома, и Люси, и пустой стул между ними, а рядом на столике дрочену. Это было выше ее сил. |
She slipped in and went toward the empty chair. | Она проскользнула в комнату и направилась к своему месту. |
But she had no sooner sat down than she repented and wished herself back again. | Но не успела она сесть, как пожалела об этом, и ей снова захотелось очутиться наверху. |
Mrs. Tulliver gave a little scream as she saw her, and felt such a "turn" that she dropped the large gravy-spoon into the dish, with the most serious results to the table-cloth. | При виде ее миссис Талливер чуть не хватил удар: тихонько вскрикнув, она уронила большую ложку, которой набирала подливку, прямо в блюдо - с самыми неприятными последствиями для скатерти. |
For Kezia had not betrayed the reason of Maggie's refusal to come down, not liking to give her mistress a shock in the moment of carving, and Mrs. Tulliver thought there was nothing worse in question than a fit of perverseness, which was inflicting its own punishment by depriving Maggie of half her dinner. | Кезия, не желая волновать хозяйку в то время, когда та режет мясо, не открыла ей истинной причины того, почему Мэгги отказалась спуститься вниз, и миссис Талливер думала, что речь идет не более чем о приступе упрямства, за которое Мэгги сама себя наказала, лишившись половины обеда. |
Mrs. Tulliver's scream made all eyes turn towards the same point as her own, and Maggie's cheeks and ears began to burn, while uncle Glegg, a kind-looking, white-haired old gentleman, said,- | Возглас миссис Талливер заставил все глаза обратиться туда, куда был устремлен ее взор; щеки и уши Мэгги запылали огнем, а дядюшка Глегг, седой добродушный джентльмен, воскликнул: |
"Heyday! what little gell's this? | - Ну и ну! Что это за маленькая девочка? |
Why, I don't know her. | Да я совсем ее не знаю. |
Is it some little gell you've picked up in the road, Kezia?" | Уж не на дороге ли вы ее подобрали, Кезия? |
"Why, she's gone and cut her hair herself," said Mr. Tulliver in an undertone to Mr. Deane, laughing with much enjoyment. | - Гляди ты, ведь это она сама обрезала себе волосы, - вполголоса сказал мистер Талливер мистеру Дину и от души рассмеялся. |
Did you ever know such a little hussy as it is?" | - Видели вы такую негодницу? |
"Why, little miss, you've made yourself look very funny," said Uncle Pullet, and perhaps he never in his life made an observation which was felt to be so lacerating. | - Ну, мисс, и смешной же у тебя теперь вид, -заметил дядюшка Пуллет; и, вероятно, ни разу в жизни слова его никому не причиняли такой острой боли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать