Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No man was thought more highly of in St. Ogg's than Mr. Deane; and some persons were even of opinion that Miss Susan Dodson, who was once held to have made the worst match of all the Dodson sisters, might one day ride in a better carriage, and live in a better house, even than her sister Pullet. | Ни одного человека в Сент-Огге не ставили так высоко, как мистера Дина, и были люди, которые предсказывали, что, возможно, настанет день, когда мисс Сюзан Додсон, сделавшая, по общему суждению, самую невыгодную партию из всех сестер, будет ездить в лучшей карете и жить в лучшем доме, чем даже ее сестра Пуллет. |
There was no knowing where a man would stop, who had got his foot into a great mill-owning, shipowning business like that of Guest & Co., with a banking concern attached. | Трудно заранее сказать, чего может достигнуть человек, ставший компаньоном такой большой фирмы, как фирма Гест и К0, владеющая мельницами, и кораблями, и даже собственным банком. |
And Mrs. Deane, as her intimate female friends observed, was proud and "having" enough; she wouldn't let her husband stand still in the world for want of spurring. | А миссис Дин, как отмечали ее закадычные подруги, была дама честолюбивая и "загребущая". Уж она-то не даст своему муженьку стоять на месте, сумеет его как следует пришпорить. |
"Maggie," said Mrs. Tulliver, beckoning Maggie to her, and whispering in her ear, as soon as this point of Lucy's staying was settled, "go and get your hair brushed, do, for shame. | - Мэгги, - поманив дочку к себе, тихо сказала миссис Талливер, когда вопрос, останется ли у них Люси, был разрешен, - пойди причешись... Ну же, как тебе не стыдно! |
I told you not to come in without going to Martha first, you know I did." | Ты прекрасно знаешь, что я велела тебе сперва подняться к Марте. |
"Tom come out with me," whispered Maggie, pulling his sleeve as she passed him; and Tom followed willingly enough. | - Том, пойдем со мной, - шепнула Мэгги, проходя мимо брата, и потянула его за рукав; Том с готовностью последовал за ней. |
"Come upstairs with me, Tom," she whispered, when they were outside the door. | - Пойдем со мной наверх, - зашептала она, как только они очутились за дверью. |
"There's something I want to do before dinner." | - Я хочу сделать до обеда одну вещь. |
"There's no time to play at anything before dinner," said Tom, whose imagination was impatient of any intermediate prospect. | - Нам ни во что не успеть поиграть, - сказал Том, с нетерпением ожидавший обеда и неспособный представить себе, что можно чем-нибудь заняться в оставшееся время. |
"Oh yes, there is time for this; do come, Tom." | - О, это мы успеем; ну, пойдем. |
Tom followed Maggie upstairs into her mother's room, and saw her go at once to a drawer, from which she took out a large pair of scissors. | Том последовал за Мэгги в комнату матери и увидел, что сестра сразу же подошла к комоду и вынула из ящика большие ножницы. |
"What are they for, Maggie?" said Tom, feeling his curiosity awakened. | - Зачем они тебе, Мэгги? - спросил Том с пробуждающимся любопытством. |
Maggie answered by seizing her front locks and cutting them straight across the middle of her forehead. | Вместо ответа Мэгги схватила переднюю прядь волос и обрезала ее у самого лба. |
"Oh, my buttons! | - Ой, Мэгги! |
Maggie, you'll catch it!" exclaimed Tom; "you'd better not cut any more off." | Ну, и влетит тебе! - воскликнул Том. - Ты лучше больше не режь. |
Snip! went the great scissors again while Tom was speaking, and he couldn't help feeling it was rather good fun; Maggie would look so queer. | Чик - снова щелкнули ножницы, и Том не мог не согласиться, что это неплохая забава: Мэгги будет выглядеть такой потешной! |
"Here, Tom, cut it behind for me," said Maggie, excited by her own daring, and anxious to finish the deed. | - Ну-ка, Том, обрежь мне их сзади, - сказала Мэгги, опьяненная собственной смелостью и стремясь поскорей завершить свой подвиг. |
"You'll catch it, you know," said Tom, nodding his head in an admonitory manner, and hesitating a little as he took the scissors. | - И попадет же тебе, знаешь, - оказал Том, предостерегающе покачивая головой, и нерешительно взял ножницы. |
"Never mind, make haste!" said Maggie, giving a little stamp with her foot. | - Неважно, побыстрей! - крикнула Мэгги, топая ногой. |
Her cheeks were quite flushed. | Щеки ее пылали. |
The black locks were so thick, nothing could be more tempting to a lad who had already tasted the forbidden pleasure of cutting the pony's mane. | Черные пряди были так густы; трудно было найти что-нибудь более соблазнительное для мальчишки, уже вкусившего запретной радости стричь гриву пони. |
I speak to those who know the satisfaction of making a pair of scissors meet through a duly resisting mass of hair. | Я обращаюсь к тем, кто знает, какое наслаждение сомкнуть лезвия ножниц, преодолевая тугую массу волос. |
One delicious grinding snip, and then another and another, and the hinder-locks fell heavily on the floor, and Maggie stood cropped in a jagged, uneven manner, but with a sense of clearness and freedom, as if she had emerged from a wood into the open plain. | Один упоительный взмах, затем второй и третий -и задние пряди тяжело упали на пол; Мэгги стояла, остриженная неровной "лесенкой", но при этом испытывала такое чувство полной свободы, словно она вышла из лесу на открытую равнину. |
"Oh, Maggie," said Tom, jumping round her, and slapping his knees as he laughed, "Oh, my buttons! what a queer thing you look! | - Ой, Мэгги, - воскликнул Том, прыгая вокруг нее и с хохотом хлопая себя по коленям, - ой, не могу, до чего ж ты смешная! |
Look at yourself in the glass; you look like the idiot we throw out nutshells to at school." | Посмотри на себя в зеркало; ты похожа на того дурачка, в которого мы в школе кидали скорлупу от орехов. |
Maggie felt an unexpected pang. | Мэгги ощутила неожиданный укол в сердце. |
She had thought beforehand chiefly at her own deliverance from her teasing hair and teasing remarks about it, and something also of the triumph she should have over her mother and her aunts by this very decided course of action; she didn't want her hair to look pretty,-that was out of the question,-she only wanted people to think her a clever little girl, and not to find fault with her. | Раньше она думала прежде всего об избавлении от надоевших ей волос и не менее надоевших замечаний по их поводу и - чуточку - о победе, которую она одержит над матерью и тетками благодаря такому решительному образу действий. Она не стремилась к тому, чтобы ее волосы выглядели красиво, об этом не могло быть и речи; она только хотела, чтобы люди считали ее умной маленькой девочкой, а не находили в ней одни недостатки. |
But now, when Tom began to laugh at her, and say she was like an idiot, the affair had quite a new aspect. | Но сейчас, когда Том стал над ней смеяться и сказал, что она похожа на дурачка, все это предстало пред ней совсем в ином свете. |
She looked in the glass, and still Tom laughed and clapped his hands, and Maggie's cheeks began to pale, and her lips to tremble a little. | Она посмотрела в зеркало - Том все еще смеялся и хлопал в ладоши, - и ее раскрасневшиеся щеки побледнели, губы дрогнули. |
"Oh, Maggie, you'll have to go down to dinner directly," said Tom. | - Ой, Мэгги, тебе придется идти сейчас к обеду, -сказал Том. |
"Oh, my!" | - Ой, не могу! |
"Don't laugh at me, Tom," said Maggie, in a passionate tone, with an outburst of angry tears, stamping, and giving him a push. | - Не смейся надо мной, - топая ногой, гневно закричала Мэгги и толкнула его; из глаз ее потоком хлынули сердитые слезы. |
"Now, then, spitfire!" said Tom. | - Ну-ну, потише, злюка, - сказал Том. |
"What did you cut it off for, then? | - Для чего ж ты их тогда обстригла? |
I shall go down: I can smell the dinner going in." | Ну, я иду, нюхом слышу, что сейчас будет обед. |
He hurried downstairs and left poor Maggie to that bitter sense of the irrevocable which was almost an every-day experience of her small soul. | Он поспешил вниз и оставил Мэгги ro власти горького чувства, что сделанного не воротишь, -чувства, которое терзало ее детское сердечко чуть не каждый день. |
She could see clearly enough, now the thing was done, that it was very foolish, and that she should have to hear and think more about her hair than ever; for Maggie rushed to her deeds with passionate impulse, and then saw not only their consequences, but what would have happened if they had not been done, with all the detail and exaggerated circumstance of an active imagination. | Она уже ясно видела, что учинила глупость и что теперь ей придется больше чем когда-либо слышать о своих волосах. Мэгги всегда поступала не подумав, под влиянием порыва, а затем во всех мельчайших подробностях, подсказанных живым воображением, представляла не только последствия своего поступка, но и что было бы, если бы она его не совершила. |
Tom never did the same sort of foolish things as Maggie, having a wonderful instinctive discernment of what would turn to his advantage or disadvantage; and so it happened, that though he was much more wilful and inflexible than Maggie, his mother hardly ever called him naughty. | Том, обладавший удивительной врожденной способностью чуять, что ему на пользу, что во вред, никогда не делал таких глупостей, как Мэгги, и хотя был куда более своеволен и упрям, чем сестра, мать редко бранила его за непослушание. |
But if Tom did make a mistake of that sort, he espoused it, and stood by it: he "didn't mind." | А уже если Тол совершал какой-нибудь промах, он держался твердо, ему все было нипочем. |
If he broke the lash of his father's gigwhip by lashing the gate, he couldn't help it,-the whip shouldn't have got caught in the hinge. | Если он испортил отцовский кнут, нахлестывая ворота, он-то чем виноват? - нечего кнуту застревать в петле. |
If Tom Tulliver whipped a gate, he was convinced, not that the whipping of gates by all boys was a justifiable act, but that he, Tom Tulliver, was justifiable in whipping that particular gate, and he wasn't going to be sorry. But Maggie, as she stood crying before the glass, felt it impossible that she should go down to dinner and endure the severe eyes and severe words of her aunts, while Tom and Lucy, and Martha, who waited at table, and perhaps her father and her uncles, would laugh at her; for if Tom had laughed at her, of course every one else would; and if she had only let her hair alone, she could have sat with Tom and Lucy, and had the apricot pudding and the custard! | Раз Том Талливер стегает ворота, значит, поступок этот оправдан тем, что стегает их не кто другой, а именно он, Том Талливер, и он не намерен ни в чем раскаиваться... Но Мэгги, стоявшая в слезах перед зеркалом, чувствовала, что она просто не в состоянии сойти вниз и вынести суровые слова и взоры тетушек и смех, которым встретят ее Том, и Люси, и Марта, прислуживающая за столом, а возможно, даже отец и дядюшки, - раз Том смеялся, ясно - все остальные тоже будут. Ах, если бы она не трогала своих волос! Она сидела бы сейчас вместе с Томом и Люси и ела рулет с абрикосовым вареньем и дрочену. |
What could she do but sob? | Что ей еще оставалось, как не плакать? |
She sat as helpless and despairing among her black locks as Ajax among the slaughtered sheep. | Глядя на темные пряди срезанных волос, она была в таком же отчаянии, так же нуждалась в помощи, как Аякс, глядящий на перебитых им овец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать