Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, whativer is the matter, sister?" said Mrs. Tulliver. - Что с тобой, не случилось ли чего, сестрица? -забеспокоилась миссис Талливер.
She was not an imaginative woman, but it occurred to her that the large toilet-glass in sister Pullet's best bedroom was possibly broken for the second time. Она не отличалась богатым воображением, но тут ей пришло в голову, что, может статься, опять разбили большое зеркало на туалетном столике в парадной спальне миссис Пуллет.
There was no reply but a further shake of the head, as Mrs. Pullet slowly rose and got down from the chaise, not without casting a glance at Mr. Pullet to see that he was guarding her handsome silk dress from injury. Ничего не ответив и все еще покачивая головой, миссис Пуллет медленно вышла из экипажа, кинув предварительно взгляд на мистера Пуллета, дабы убедиться, что он следит, как бы не пострадало ее нарядное шелковое платье.
Mr. Pullet was a small man, with a high nose, small twinkling eyes, and thin lips, in a fresh-looking suit of black and a white cravat, that seemed to have been tied very tight on some higher principle than that of mere personal ease. Мистер Пуллет был низенький человечек с носом пуговкой, маленькими моргающими глазками и тонкими губами; на нем был свежевыглаженный черный костюм и белый галстук, завязанный чрезвычайно туго, по-видимому в соответствии с принципами более высокими, чем личное удобство.
He bore about the same relation to his tall, good-looking wife, with her balloon sleeves, abundant mantle, and a large befeathered and beribboned bonnet, as a small fishing-smack bears to a brig with all its sails spread. Рядом со своей статной, красивой женой в платье с буфами, в широкой мантилье и большой, обильно украшенной лентами и перьями шляпке он выглядел как маленькое рыбачье суденышко рядом с бригом, распустившим все паруса.
It is a pathetic sight and a striking example of the complexity introduced into the emotions by a high state of civilization, the sight of a fashionably dressed female in grief. Сколь трогательное зрелище и сколь поразительный пример того, как изощрила наши чувства цивилизация, являет собой охваченная горем дама, одетая по последней моде.
From the sorrow of a Hottentot to that of a woman in large buckram sleeves, with several bracelets on each arm, an architectural bonnet, and delicate ribbon strings, what a long series of gradations! Какой длинный ряд переходных ступеней от скорби готтентотки до скорби дамы в платье с пышными рукавами, с множеством браслетов на обеих руках, в завязанной изящными лентами шляпке - настоящем произведении архитектурного искусства!
In the enlightened child of civilization the abandonment characteristic of grief is checked and varied in the subtlest manner, so as to present an interesting problem to the analytic mind. У просвещенного детища цивилизации непосредственность чувств, свойственная горю, находится под контролем рассудка и проявляется в таких неуловимых и разнообразных черточках, что это может представить интерес для аналитического ума.
If, with a crushed heart and eyes half blinded by the mist of tears, she were to walk with a too-devious step through a door-place, she might crush her buckram sleeves too, and the deep consciousness of this possibility produces a composition of forces by which she takes a line that just clears the door-post. Если бы сокрушенная горем, почти ничего не видя из-за слез, дама, проходя в дверь, отклонилась от прямого курса, она могла бы сокрушить и свои рукава, - и таящаяся в глубине сознания мысль об этом создает то самое равновесие сил, которое помогает ей благополучно миновать дверной косяк.
Perceiving that the tears are hurrying fast, she unpins her strings and throws them languidly backward, a touching gesture, indicative, even in the deepest gloom, of the hope in future dry moments when cap-strings will once more have a charm. Чувствуя, что по щекам ее катятся слезы, она развязывает на шляпе ленты и томно отбрасывает их назад - трогательный жест, говорящий, что даже в момент глубочайшего уныния она не теряет надежды на будущее, когда слезы ее высохнут и ленты от шляпки вновь обретут былое очарование.
As the tears subside a little, and with her head leaning backward at the angle that will not injure her bonnet, she endures that terrible moment when grief, which has made all things else a weariness, has itself become weary; she looks down pensively at her bracelets, and adjusts their clasps with that pretty studied fortuity which would be gratifying to her mind if it were once more in a calm and healthy state. Но вот рыдания ее понемногу стихают, и, откинув голову ровно настолько, чтобы не повредить шляпки, она осознает, что наступил тот ужасный миг, когда горе, притупившее радость жизни, начинает притупляться само; тогда она в задумчивости взглядывает на браслеты и приводит в порядок застежки с той прелестной намеренной непреднамеренностью, которая порадовала бы ее душу, если бы она была в более спокойном и здравом состоянии.
Mrs. Pullet brushed each door-post with great nicety, about the latitude of her shoulders (at that period a woman was truly ridiculous to an instructed eye if she did not measure a yard and a half across the shoulders), and having done that sent the muscles of her face in quest of fresh tears as she advanced into the parlor where Mrs. Glegg was seated. Миссис Пуллет с большим изяществом обмахнула оба косяка своими широчайшими рукавами (в ту пору женщина была в глазах строгих ценителей поистине смешной, если не достигала полутора ярдов в плечах) и, войдя в гостиную, где сидела миссис Глегг, снова приготовилась плакать.
"Well, sister, you're late; what's the matter?" said Mrs. Glegg, rather sharply, as they shook hands. - Поздно, поздно изволили пожаловать, сестрица. Что там еще стряслось? - довольно резко проговорила миссис Глегг, когда они поздоровались.
Mrs. Pullet sat down, lifting up her mantle carefully behind, before she answered,- Миссис Пуллет села, осторожно приподняв сзади мантилью, и только тогда ответила:
"She's gone," unconsciously using an impressive figure of rhetoric. "Она покинула нас", бессознательно применив выразительную риторическую фигуру.
"It isn't the glass this time, then," thought Mrs. Tulliver. "Значит, на этот раз не зеркало", - подумала миссис Талливер.
"Died the day before yesterday," continued Mrs. Pullet; "an' her legs was as thick as my body,"' she added, with deep sadness, after a pause. - Умерла третьего дня, - продолжала миссис Пуллет. - И ноги у нее были с меня толщиной, -немного помолчав, добавила она с глубокой скорбью.
"They'd tapped her no end o' times, and the water-they say you might ha' swum in it, if you'd liked." - Счету нет, сколько раз ее кололи, чтоб выпустить воду, но воды было, говорят, хоть плавай в ней.
"Well, Sophy, it's a mercy she's gone, then, whoever she may be," said Mrs. Glegg, with the promptitude and emphasis of a mind naturally clear and decided; "but I can't think who you're talking of, for my part." - Ну, Софи, тогда ее счастье, что она умерла, кто б она ни была, - отозвалась миссис Глегг с быстротой и категоричностью, свойственными ее от природы ясному и решительному уму, - хотя что до меня, понятия не имею, о ком ты толкуешь.
"But I know," said Mrs. Pullet, sighing and shaking her head; "and there isn't another such a dropsy in the parish. - Но я-то имею, - вздохнула миссис Пуллет, покачивая головой, - в приходе еще не бывало такой водянки.
I know as it's old Mrs. Sutton o' the Twentylands." Мне-то известно, что это старая миссис Саттон из Твентиленда.
"Well, she's no kin o' yours, nor much acquaintance as I've ever heared of," said Mrs. Glegg, who always cried just as much as was proper when anything happened to her own "kin," but not on other occasions. - Ну, она тебе не родня и, насколько я знаю, не так уж близко знакома, - заявила миссис Глегг, которая проливала столько слез, сколько положено, если что-нибудь приключалось с ее "родней", но никогда не плакала в других случаях.
"She's so much acquaintance as I've seen her legs when they was like bladders. And an old lady as had doubled her money over and over again, and kept it all in her own management to the last, and had her pocket with her keys in under her pillow constant. - Уж так близко, что я видела ее ноги, когда они раздулись, как пузыри... Старая леди, а до последней минуты сама всем заправляла, и пускала в оборот свои деньги, и всегда хранила все ключи под подушкой... Да, не много теперь осталось в приходе таких, как она.
There isn't many old parish'ners like her, I doubt." - А уж сколько лекарств она выпила!
"And they say she'd took as much physic as 'ud fill a wagon," observed Mr. Pullet. Говорят, в целый фургон не вместились бы, -вставил мистер Пуллет.
"Ah!" sighed Mrs. Pullet, "she'd another complaint ever so many years before she had the dropsy, and the doctors couldn't make out what it was. - Ах, - вздохнула миссис Пуллет, - она много лет страдала от другого недуга, прежде чем у нее началась водянка, а доктора не могли выяснить, что это такое.
And she said to me, when I went to see her last Christmas, she said, И она сказала мне, когда я навестила ее на рождество:
'Mrs. Pullet, if ever you have the dropsy, you'll think o' me.' "Миссис Пуллет, если у вас когда-нибудь будет водянка, вспомните обо мне".
She did say so," added Mrs. Pullet, beginning to cry bitterly again; "those were her very words. Так вот и сказала, - добавила миссис Пуллет, снова принимаясь горько плакать, - собственные ее слова.
And she's to be buried o' Saturday, and Pullet's bid to the funeral." И ее хоронят в воскресенье, Пуллет приглашен на похороны.
"Sophy," said Mrs. Glegg, unable any longer to contain her spirit of rational remonstrance,-"Sophy, I wonder at you, fretting and injuring your health about people as don't belong to you. -Софи! - воскликнула миссис Глегг, не в силах больше сдерживать естественное негодование. -Я удивляюсь тебе, Софи: волноваться и подрывать свое здоровье из-за чужих людей!
Your poor father never did so, nor your aunt Frances neither, nor any o' the family as I ever heard of. Твой бедный отец никогда так не поступал, и тетушка Фрэнсис тоже, ни о ком из семьи не скажешь ничего подобного.
You couldn't fret no more than this, if we'd heared as our cousin Abbott had died sudden without making his will." Ты не могла бы волноваться сильнее, ежели б вдруг стало известно, что кузен Эббот скоропостижно скончался и не оставил завещания.
Mrs. Pullet was silent, having to finish her crying, and rather flattered than indignant at being upbraided for crying too much. Миссис Пуллет замолчала, ей пришлось унять слезы, но она была скорей польщена, чем рассержена тем, что ее укоряют в излишней чувствительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x