Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I say nothing," said Mrs. Glegg, sarcastically. - О, я молчу, - саркастически промолвила миссис Глегг.
"My advice has never been asked, and I don't give it." - Моего совета не спрашивали, я и не даю его.
"It'll be the first time, then," said Mr. Tulliver. - Редкий случай, - сказал мистер Талливер.
"It's the only thing you're over-ready at giving." - Советы - единственное, что вы даете, даже чересчур охотно.
"I've been over-ready at lending, then, if I haven't been over-ready at giving," said Mrs. Glegg. - Давать, может, я ничего и не даю, зато охотно ссужаю, - отпарировала миссис Глегг.
"There's folks I've lent money to, as perhaps I shall repent o' lending money to kin." - Я одалживала деньги кой-кому, кто, может статься, заставит меня пожалеть, что я ссужала собственную родню.
"Come, come, come," said Mr. Glegg, soothingly. - Полно, полно, полно, - пытался успокоить их мистер Глегг.
But Mr. Tulliver was not to be hindered of his retort. Но ничто не могло удержать мистера Талливера от резкого ответа:
"You've got a bond for it, I reckon," he said; "and you've had your five per cent, kin or no kin." - Ну, так вы, сдается мне, имеете долговое обязательство и получаете своп пять процентов, родня это или не родня.
"Sister," said Mrs. Tulliver, pleadingly, "drink your wine, and let me give you some almonds and raisins." - Сестрица, - умоляюще промолвила миссис Талливер, - выпей настойки и возьми хоть немножко миндаля и изюма.
"Bessy, I'm sorry for you," said Mrs. Glegg, very much with the feeling of a cur that seizes the opportunity of diverting his bark toward the man who carries no stick. - Бесси, мне жаль тебя, - обернулась к ней миссис Г легг; она сильно напоминала дворняжку, которая обрадовалась случаю оставить в покое прохожего с палкой и облаять безоружного.
"It's poor work talking o' almonds and raisins." - Не к чему сейчас толковать мне о миндале да изюме.
"Lors, sister Glegg, don't be so quarrelsome," said Mrs. Pullet, beginning to cry a little. - О боже, сестрица Г легг, не надо ссориться, -простонала миссис Пуллет, роняя слезу.
"You may be struck with a fit, getting so red in the face after dinner, and we are but just out o' mourning, all of us,-and all wi' gowns craped alike and just put by; it's very bad among sisters." - Да еще после обеда. Тебя может хватить удар -смотри, ты вся красная сделалась... а мы только-только сняли траур и уложили в сундуки платья с крепом. Так сестры не поступают.
"I should think it is bad," said Mrs. Glegg. - Надо думать, не поступают, - отрезала миссис Глегг.
"Things are come to a fine pass when one sister invites the other to her house o' purpose to quarrel with her and abuse her." - Хорошенькие настали времена, ежели одна сестра приглашает к себе в дом другую нарочно, чтобы затеять ссору и оскорблять ее.
"Softly, softly, Jane; be reasonable, be reasonable," said Mr. Glegg. - Легче, легче, Джейн, не горячись, - вступился мистер Глегг.
But while he was speaking, Mr. Tulliver, who had by no means said enough to satisfy his anger, burst out again. Но не успел он договорить, как мистера Талливера, ни в коей мере еще не излившего свой гнев, снова прорвало.
"Who wants to quarrel with you?" he said. - Да кто тут затевает ссоры? - вскричал он.
"It's you as can't let people alone, but must be gnawing at 'em forever. - Вы сами не можете оставить людей в покое и вечно всех грызете.
I should never want to quarrel with any woman if she kept her place." Я ни за что не стану ссориться с женщиной, ежели она знает свое место.
"My place, indeed!" said Mrs. Glegg, getting rather more shrill. - Свое место! Еще чего? - повысила голос миссис Глегг.
"There's your betters, Mr. Tulliver, as are dead and in their grave, treated me with a different sort o' respect to what you do; though I've got a husband as'll sit by and see me abused by them as 'ud never ha' had the chance if there hadn't been them in our family as married worse than they might ha' done." - И поважнее вас были люди, мистер Талливер, -они давно уже спят вечным сном, - а обращались со мной поуважительней, чем вы... хотя, конечно, мой муж сидит тут, словно воды в рот набрал, и смотрит, как меня оскорбляют. И кто? Тот, кто и думать бы об этом не посмел, когда бы некоторые члены нашей семьи не вышли замуж невесть за кого.
"If you talk o' that," said Mr. Tulliver, "my family's as good as yours, and better, for it hasn't got a damned ill-tempered woman in it!" - Уж коли об этом речь зашла, - отпарировал мистер Талливер, - так моя семья не хуже вашей... и даже лучше - в ней нет женщины с таким вздорным характером.
"Well," said Mrs. Glegg, rising from her chair, "I don't know whether you think it's a fine thing to sit by and hear me swore at, Mr. Glegg; but I'm not going to stay a minute longer in this house. - Отлично, - заявила миссис Г легг, поднимаясь, -не знаю, может, вы, мистер Глегг, думаете, что так и надо - сидеть здесь и слушать, как меня поносят, но только я и минуты не останусь в этом доме.
You can stay behind, and come home with the gig, and I'll walk home." Вы можете оставаться и ехать домой в двуколке, я пойду пешком.
"Dear heart, dear heart!" said Mr. Glegg in a melancholy tone, as he followed his wife out of the room. - Ах ты, господи, ах ты, господи, - горестно промолвил мистер Глегг, выходя из комнаты вслед за своей половиной.
"Mr. Tulliver, how could you talk so?" said Mrs. Tulliver, with the tears in her eyes. - Ну, как ты мог это сказать? - со слезами на глазах проговорила миссис Талливер.
"Let her go," said Mr. Tulliver, too hot to be damped by any amount of tears. - Скатертью дорожка, - проворчал мистер Талливер, слишком разгоряченный, чтобы его могли охладить даже ручьи слез.
"Let her go, and the sooner the better; she won't be trying to domineer over me again in a hurry." - Пусть уходит, и чем скорее, тем лучше. В другой раз подумает, прежде чем указывать мне.
"Sister Pullet," said Mrs. Tulliver, helplessly, "do you think it 'ud be any use for you to go after her and try to pacify her?" - Сестрица Пуллет, - растерянно обратилась к сестре миссис Талливер, - как ты полагаешь, выйдет что, ежели ты пойдешь за ней и попробуешь ее урезонить?
"Better not, better not," said Mr. Deane. - Лучше не надо, лучше не надо, - сказал мистер Дин.
"You'll make it up another day." - Уладите это в другой раз.
"Then, sisters, shall we go and look at the children?" said Mrs. Tulliver, drying her eyes. - Тогда, сестрицы, пойдем посмотрим, что делают дети, - предложила миссис Талливер, вытирая глаза.
No proposition could have been more seasonable. Ни одно предложение не могло быть более кстати.
Mr. Tulliver felt very much as if the air had been cleared of obtrusive flies now the women were out of the room. Когда сестры вышли из комнаты, мистер Талливер вздохнул с облегчением: ну и надоели ему эти женщины - хуже мух.
There were few things he liked better than a chat with Mr. Deane, whose close application to business allowed the pleasure very rarely. Одним из наибольших удовольствий мистер Талливер полагал беседу с мистером Дином, но тот был настолько занят, что видеться им удавалось очень редко.
Mr. Deane, he considered, was the "knowingest" man of his acquaintance, and he had besides a ready causticity of tongue that made an agreeable supplement to Mr. Tulliver's own tendency that way, which had remained in rather an inarticulate condition. Мистер Талливер считал мистера Дина самым "смыслящим" из своих знакомых, к тому же тот обладал бойким и злым языком, чего так недоставало самому мистеру Талливеру, у которого любовь к острому словцу не находила себе членораздельного выражения.
And now the women were gone, they could carry on their serious talk without frivolous interruption. И теперь, когда женщины ушли, они могли наконец завести серьезный разговор, не опасаясь, что их прервут из-за каких-нибудь пустяков.
They could exchange their views concerning the Duke of Wellington, whose conduct in the Catholic Question had thrown such an entirely new light on his character; and speak slightingly of his conduct at the battle of Waterloo, which he would never have won if there hadn't been a great many Englishmen at his back, not to speak of Blucher and the Prussians, who, as Mr. Tulliver had heard from a person of particular knowledge in that matter, had come up in the very nick of time; though here there was a slight dissidence, Mr. Deane remarking that he was not disposed to give much credit to the Prussians,-the build of their vessels, together with the unsatisfactory character of transactions in Dantzic beer, inclining him to form rather a low view of Prussian pluck generally. Они могли обменяться мнениями насчет герцога Веллингтона, позиция которого в католическом вопросе показала его в совершенно новом свете, и выразить снос презрение к тому, как он вел себя во время битвы при Ватерлоо, которую он ни за что бы не выиграл, если бы в его распоряжении не было многочисленной английской армии, не говоря уже о Блюхере и пруссаках, подоспевших, как слышал мистер Талливер от весьма осведомленного человека, в самый последний момент. Тут, правда, между ними возникло небольшое разногласие, ибо мистер Дин заметил, что не склонен слишком доверять пруссакам -форма их морских судов и неудовлетворительный характер сделок с данцигскими пивоварами заставляют его придерживаться весьма низкого мнения о пруссаках вообще.
Rather beaten on this ground, Mr. Tulliver proceeded to express his fears that the country could never again be what it used to be; but Mr. Deane, attached to a firm of which the returns were on the increase, naturally took a more lively view of the present, and had some details to give concerning the state of the imports, especially in hides and spelter, which soothed Mr. Tulliver's imagination by throwing into more distant perspective the period when the country would become utterly the prey of Papists and Radicals, and there would be no more chance for honest men. Потерпев поражение в этом вопросе, мистер Талливер принялся сетовать на то, что не бывать уже стране такой, какой она была когда-то; однако мистер Дин, связанный с фирмой, доходы которой с каждым годом росли, естественно, не так мрачно смотрел на будущее и привел несколько примеров насчет состояния экспорта, в частности экспорта кож и технического цинка, которые несколько успокоили страхи мистера Талливера и отодвинули в более отдаленное будущее те времена, когда страна окончательно станет добычей папистов и радикалов и честным людям трудно будет пробиться в жизни.
Uncle Pullet sat by and listened with twinkling eyes to these high matters. Дядюшка Пуллет сидел и, помаргивая глазками, слушал, как они обсуждают эти высокие материи.
He didn't understand politics himself,-thought they were a natural gift,-but by what he could make out, this Duke of Wellington was no better than he should be. Сам он в политике ничего не смыслил, считая, что тут нужен особый талант, но, судя по тому, что они говорили, этот герцог Веллингтон совсем не подходил для своего поста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x