Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would do him good rather than harm, now, if he were obliged to raise this three hundred pounds; it would make him look about him better, and not act so foolishly about his wool this year as he did the last; in fact, Mr. Tulliver had been too easy with his brother-in-law, and because he had let the interest run on for two years, Moss was likely enough to think that he should never be troubled about the principal. Это ему только на пользу пойдет, коли придется раздобыть триста фунтов: это заставит его не быть таким растяпой и не сделать в нынешнем году такой же глупости с шерстью, как в прошлом. Да что там, он, мистер Талливер, был слишком снисходителен к своему зятю, а раз он два года не спрашивал с него даже процентов, тот, верно, подумал, что об основном долге и тревожиться нечего.
But Mr. Tulliver was determined not to encourage such shuffling people any longer; and a ride along the Basset lanes was not likely to enervate a man's resolution by softening his temper. Но мистер Талливер больше не собирается помогать таким людям, что сами на ногах не стоят, и поездка по дорогам Бассета вряд ли могла улучшить его настроение и поколебать эту решимость.
The deep-trodden hoof-marks, made in the muddiest days of winter, gave him a shake now and then which suggested a rash but stimulating snarl at the father of lawyers, who, whether by means of his hoof or otherwise, had doubtless something to do with this state of the roads; and the abundance of foul land and neglected fences that met his eye, though they made no part of his brother Moss's farm, strongly contributed to his dissatisfaction with that unlucky agriculturist. Время от времени, когда лошадь спотыкалась, попадая в глубокие выбоины, оставленные подковами в самые грязные дни зимы, мистера Талливера подбрасывало в седле, и с уст его срывались отрывистые проклятья по адресу праотца законников, который так или иначе приложил свое копыто к этим дорогам; а заросшие сорняками земли и полуразвалившиеся изгороди, то и дело попадавшиеся ему на глаза, хотя и не имели отношения к хозяйству его зятя, Мосса, все же еще больше способствовали недовольству мистера Талливера этим незадачливым хлебопашцем.
If this wasn't Moss's fallow, it might have been; Basset was all alike; it was a beggarly parish, in Mr. Tulliver's opinion, and his opinion was certainly not groundless. Пусть это поле чужое, но оно с успехом могло бы принадлежать и Моссу. Весь Бассет на один лад: нищенский приход. Так полагал мистер Талливер, и полагал, конечно, не без основания.
Basset had a poor soil, poor roads, a poor non-resident landlord, a poor non-resident vicar, and rather less than half a curate, also poor. В Бассете была скудная почва, скверные дороги, бедный, не проживающий в своем поместье лендлорд, бедный, не проживающий в своем приходе священник и не менее бедный помощник священника - один на два прихода.
If any one strongly impressed with the power of the human mind to triumph over circumstances will contend that the parishioners of Basset might nevertheless have been a very superior class of people, I have nothing to urge against that abstract proposition; I only know that, in point of fact, the Basset mind was in strict keeping with its circumstances. Если кто-нибудь, убежденный в способности человеческого духа торжествовать над обстоятельствами, станет утверждать, что прихожане Бассета при всем том могут быть превосходными людьми, мне нечего возразить против этого абстрактного положения: я знаю одно - в действительности духовный облик Бассета находился в полном соответствии с его обстоятельствами.
The muddy lanes, green or clayey, that seemed to the unaccustomed eye to lead nowhere but into each other, did really lead, with patience, to a distant high-road; but there were many feet in Basset which they led more frequently to a centre of dissipation, spoken of formerly as the Глинистые, заросшие травой или покрытые жидкой грязью проселки, которые, казалось, не вели никуда, разве что друг к другу, на самом деле терпеливо шли к пролегавшей в отдалении большой дороге; однако жители Бассета куда чаще направляли свои стопы к средоточию беспутной жизни, официально именовавшемуся
"Markis o' Granby," but among intimates as "Маркиз из Грэнби", а среди завсегдатаев известному как
"Dickison's." "Дикисонов кабачок".
A large low room with a sanded floor; a cold scent of tobacco, modified by undetected beer-dregs; Mr. Dickison leaning against the door-post with a melancholy pimpled face, looking as irrelevant to the daylight as a last night's guttered candle,-all this may not seem a very seductive form of temptation; but the majority of men in Basset found it fatally alluring when encountered on their road toward four o'clock on a wintry afternoon; and if any wife in Basset wished to indicate that her husband was not a pleasure-seeking man, she could hardly do it more emphatically than by saying that he didn't spend a shilling at Dickison's from one Whitsuntide to another. Большая низкая комната с посыпанным песком полом, пропитанная застарелым табачным духом, к которому примешивался запах прокисшего пива, унылое прыщавое лицо мистера Дикисона, прислонившегося к дверному косяку и выглядевшего при дневном свете столь же неуместно, как оплывший огарок с ночной пирушки, - все это может показаться не слишком заманчивым воплощением соблазна, но для большинства бассетских мужчин, проходивших мимо в зимние сумерки, здесь таилось роковое очарование. И если какая-нибудь из хозяек в Бассете хотела доказать, что муж ее не прожигатель жизни, вряд ли она могла сделать это более убедительно, чем заявив, что от одного троицына дня до другого он не оставил у Дикисона ни шиллинга.
Mrs. Moss had said so of her husband more than once, when her brother was in a mood to find fault with him, as he certainly was to-day. And nothing could be less pacifying to Mr. Tulliver than the behavior of the farmyard gate, which he no sooner attempted to push open with his riding-stick than it acted as gates without the upper hinge are known to do, to the peril of shins, whether equine or human. Миссис Мосс не раз говорила это о своем муже, когда брат ее был расположен находить в нем одни недостатки - как, например, сегодня... А тут еще ворота на ферму... Не успел мистер Талливер толкнуть их рукояткой хлыста, как они сорвались с верхних петель и чуть не ушибли и его самого и лошадь; ничто не могло так усилить его раздражение.
He was about to get down and lead his horse through the damp dirt of the hollow farmyard, shadowed drearily by the large half-timbered buildings, up to the long line of tumble-down dwelling-houses standing on a raised causeway; but the timely appearance of a cowboy saved him that frustration of a plan he had determined on,-namely, not to get down from his horse during this visit. Мистер Талливер уже собрался было спешиться и провести лошадь по жидкой грязи двора, покрытого тенью от мрачных деревянных строений, к длинному полуразрушенному жилому дому, стоящему в более высокой, мощеной части участка, но тут своевременно появился пастух, и это избавило его от необходимости нарушить твердое намерение не слезать с коня во время этого визита.
If a man means to be hard, let him keep in his saddle and speak from that height, above the level of pleading eyes, and with the command of a distant horizon. Mrs. Moss heard the sound of the horse's feet, and, when her brother rode up, was already outside the kitchen door, with a half-weary smile on her face, and a black-eyed baby in her arms. Если человек хочет быть непреклонным, ему лучше оставаться в седле, чтобы не видеть ничьих умоляющих глаз, и говорить, обозревая далекий горизонт... Миссис Мосс услышала лошадиный топот и, когда брат подъехал, уже стояла перед кухонной дверью, устало ему улыбаясь; на руках у нее сидел черноглазый младенец.
Mrs. Moss's face bore a faded resemblance to her brother's; baby's little fat hand, pressed against her cheek, seemed to show more strikingly that the cheek was faded. Миссис Мосс похожа была на брата, но лицо ее поблекло, - пухленькая ручонка малыша, прижавшаяся к ее увядшей щеке, казалось, еще резче подчеркивала это.
"Brother, I'm glad to see you," she said, in an affectionate tone. - Рада видеть тебя, братец, - сказала она с нежностью в голосе.
"I didn't look for you to-day. - Я не ждала тебя сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x