Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I'll just get down and have a bit o' talk with you in the garden," said Mr. Tulliver, thinking that he should be more likely to show a due spirit of resolve if his sister were not present. | - Пожалуй, сойду; пройдем-ка в сад, я хочу кой о чем потолковать с вами, - сказал мистер Талливер, рассчитывая, что в отсутствии сестры он скорее выдержит характер. |
He got down, and passed with Mr. Moss into the garden, toward an old yew-tree arbor, while his sister stood tapping her baby on the back and looking wistfully after them. | Он спешился и последовал за мистером Моссом к старой беседке под тисом, а сестра осталась на месте, похлопывая младенца по спинке и задумчиво глядя им вслед. |
Their entrance into the yew-tree arbor surprised several fowls that were recreating themselves by scratching deep holes in the dusty ground, and at once took flight with much pother and cackling. | Их появление в беседке вспугнуло нескольких кур, наслаждавшихся купанием в пыли; громко кудахтая и хлопая крыльями, куры тут же бросились врассыпную. |
Mr. Tulliver sat down on the bench, and tapping the ground curiously here and there with his stick, as if he suspected some hollowness, opened the conversation by observing, with something like a snarl in his tone,- | Мистер Талливер сел на скамью, с недоверчивым видом постукал рукояткой хлыста по земле, будто ожидая, что под ней вдруг окажется яма, и ворчливо начал: |
"Why, you've got wheat again in that Corner Close, I see; and never a bit o' dressing on it. | - Что это, я вижу - у вас опять пшеница на Корнер-Клоус, и хоть бы горсть удобрений в земле. |
You'll do no good with it this year." | Ничего у вас и в этом году не выйдет. |
Mr. Moss, who, when he married Miss Tulliver, had been regarded as the buck of Basset, now wore a beard nearly a week old, and had the depressed, unexpectant air of a machine-horse. | Мистер Мосс, до женитьбы на мисс Талливер считавшийся первым щеголем Бассета, сейчас был покрыт щетиной недельной давности и имел уныло-безнадежный вид заезженной клячи. |
He answered in a patient-grumbling tone, | Он ответил терпеливым и вместе раздраженным тоном: |
"Why, poor farmers like me must do as they can; they must leave it to them as have got money to play with, to put half as much into the ground as they mean to get out of it." | - Что ж поделаешь? Нам, бедным фермерам, приходится изворачиваться, как можем. Пусть, у кого есть шальные деньги, зарывают в землю половину того, что хотят от нее взять. |
"I don't know who should have money to play with, if it isn't them as can borrow money without paying interest," said Mr. Tulliver, who wished to get into a slight quarrel; it was the most natural and easy introduction to calling in money. | -Уж не знаю, у кого шальные деньги, как не у тех, кто берет взаймы и не платит процентов, -проворчал мистер Талливер, стремясь затеять ссору: это было бы самым простым и легким предлогом потребовать назад свои триста фунтов. |
"I know I'm behind with the interest," said Mr. Moss, "but I was so unlucky wi' the wool last year; and what with the Missis being laid up so, things have gone awk'arder nor usual." | - Знаю, я запоздал с процентами, - сказал мистер Мосс, - но мне так не повезло с шерстью в прошлом году, а тут еще хозяйка моя прихворнула, все и пошло не как у людей. |
"Ay," snarled Mr. Tulliver, "there's folks as things 'ull allays go awk'ard with; empty sacks 'ull never stand upright." | - Да уж, - проворчал мистер Талливер, - у нас вечно все не как у людей; пустой мешок прямо стоять не будет. |
"Well, I don't know what fault you've got to find wi' me, Mr. Tulliver," said Mr. Moss, deprecatingly; "I know there isn't a day-laborer works harder." | - Ну, я не знаю, в чем вы можете меня упрекнуть, мистер Талливер, - запротестовал мистер Мосс, -ни один поденщик так не работает, как я. |
"What's the use o' that," said Mr. Tulliver, sharply, "when a man marries, and's got no capital to work his farm but his wife's bit o' fortin? | - А что с того толку? - резко возразил мистер Талливер - Женится человек без гроша за душой, а с одного приданого ферму не поставишь. |
I was against it from the first; but you'd neither of you listen to me. | Я был против этого с первого дня; да разве вы, вы оба, меня слушали? |
And I can't lie out o' my money any longer, for I've got to pay five hundred o' Mrs. Glegg's, and there'll be Tom an expense to me. I should find myself short, even saying I'd got back all as is my own. | А я не могу больше дожидаться своих денег, я сам должен пять сотенных миссис Г легг, а тут еще на Тома потратиться придется; мне и так концы с концами не снести, даже коли я сполна получу, что мне причитается. |
You must look about and see how you can pay me the three hundred pound." | Вы должны пораскинуть мозгами - как вернуть мне триста фунтов. |
"Well, if that's what you mean," said Mr. Moss, looking blankly before him, "we'd better be sold up, and ha' done with it; I must part wi' every head o' stock I've got, to pay you and the landlord too." | - Ну, ежели вы к этому вели, - отозвался мистер Мосс, безучастно глядя в одну точку, - лучше нам все пустить с молотка и покончить разом; мне придется продать весь скот, до последней головы, чтобы расплатиться с вами и с лендлордом. |
Poor relations are undeniably irritating,-their existence is so entirely uncalled for on our part, and they are almost always very faulty people. | Кто станет спорить, что от бедных родственников - одна досада? Что до нас, лучше бы их совсем не было на свете; к тому же почти всегда они сами во всем виноваты. |
Mr. Tulliver had succeeded in getting quite as much irritated with Mr. Moss as he had desired, and he was able to say angrily, rising from his seat,- | Мистер Талливер дошел в своем раздражении до такого накала, что ему уже ничего не стоило, поднимаясь с места, сердито сказать: |
"Well, you must do as you can. | - Ну, делайте что хотите. |
I can't find money for everybody else as well as myself. | У меня нет денег для каждого встречного и поперечного. |
I must look to my own business and my own family. | Я должен заботиться о собственных делах и о собственной семье. |
I can't lie out o' my money any longer. You must raise it as quick as you can." | Не могу я больше дожидаться своих денег, извольте-ка раздобыть их, да поскорей. |
Mr. Tulliver walked abruptly out of the arbor as he uttered the last sentence, and, without looking round at Mr. Moss, went on to the kitchen door, where the eldest boy was holding his horse, and his sister was waiting in a state of wondering alarm, which was not without its alleviations, for baby was making pleasant gurgling sounds, and performing a great deal of finger practice on the faded face. | С этими словами мистер Талливер, круто повернувшись, вышел из беседки и, не оглядываясь на мистера Мосса, направился к кухонной двери дома, где старший сын Мосса держал под уздцы его лошадь и ждала миссис Мосс. Ее недоумение и тревогу не могло вполне рассеять даже ласковое воркование малыша, разыгрывавшего пальчиками музыкальные пассажи на ее увядшем лице. |
Mrs. Moss had eight children, but could never overcome her regret that the twins had not lived. | У миссис Мосс было восемь детей, и все же она никак не могла примириться с тем, что не выжили еще и близнецы. |
Mr. Moss thought their removal was not without its consolations. | Мистер Мосс полагал, что их отбытие в лучший мир имеет свою утешительную сторону. |
"Won't you come in, brother?" she said, looking anxiously at her husband, who was walking slowly up, while Mr. Tulliver had his foot already in the stirrup. | - Ты разве не зайдешь, брат? - спросила она, тревожно глядя на мужа, медленно подходившего к ним. Мистер Талливер уже вдел ногу в стремя. |
"No, no; good-by," said he, turning his horse's head, and riding away. | - Нет, нет, прощайте, - сказал он, натягивая поводья и трогаясь с места. |
No man could feel more resolute till he got outside the yard gate, and a little way along the deep-rutted lane; but before he reached the next turning, which would take him out of sight of the dilapidated farm-buildings, he appeared to be smitten by some sudden thought. | Он чувствовал себя твердым как кремень, пока не выбрался за ворота фермы и не проехал немного по изрезанной глубокими колеями дороге; но прежде чем он достиг следующего поворота, который скрыл бы от его глаз полуразрушенные строения фермы, его, казалось, поразила какая-то неожиданная мысль. |
He checked his horse, and made it stand still in the same spot for two or three minutes, during which he turned his head from side to side in a melancholy way, as if he were looking at some painful object on more sides than one. | Он придержал коня и, стоя на месте, погрузился в горестное раздумье, склоняя голову то к одному плечу, то к другому, словно рассматривая какой-то трудный вопрос с разных сторон. |
Evidently, after his fit of promptitude, Mr. Tulliver was relapsing into the sense that this is a puzzling world. | По-видимому, после сделанного сгоряча шага он снова проникся мыслью, что живем мы в мудреном мире. |
He turned his horse, and rode slowly back, giving vent to the climax of feeling which had determined this movement by saying aloud, as he struck his horse, | Он повернул лошадь и, стегнув ее, медленно направился обратно, дав выход чувствам, заставившим его изменить свои намерения, в словах: |
"Poor little wench! she'll have nobody but Tom, belike, when I'm gone." | "Бедная девчушка! У нее, может статься, не будет никого, кроме Тома, когда я помру"! |
Mr. Tulliver's return into the yard was descried by several young Mosses, who immediately ran in with the exciting news to their mother, so that Mrs. Moss was again on the door-step when her brother rode up. | Мистер Талливер еще издали был замечен младшими Моссами, которые тут же поспешили с этим волнующим известием к матери, и не успел мистер Талливер подъехать, миссис Мосс снова была на пороге. |
She had been crying, but was rocking baby to sleep in her arms now, and made no ostentatious show of sorrow as her brother looked at her, but merely said: | Она, видимо, плакала, но когда брат взглянул на нее, внешне никак не проявила своего горя и, убаюкивая на руках младенца, сказала только: |
"The father's gone to the field, again, if you want him, brother." | - Отец снова в поле. Он тебе нужен, братец? |
"No, Gritty, no," said Mr. Tulliver, in a gentle tone. | - Нет, Гритти, нет, - мягко промолвил мистер Талливер. |
"Don't you fret,-that's all,-I'll make a shift without the money a bit, only you must be as clever and contriving as you can." | - Ты не тревожься... Вот и все, что я хотел сказать... Я пока как-нибудь обойдусь с деньгами... Только вы должны хозяйничать поразумней и экономить каждое пенни. |
Mrs. Moss's tears came again at this unexpected kindness, and she could say nothing. | Эта нежданная доброта снова вызвала слезы у миссис Мосс, и она не могла произнести ни слова. |
"Come, come!-the little wench shall come and see you. | - Полно, полно! А Мэгги к вам приедет. |
I'll bring her and Tom some day before he goes to school. | Я привезу ее как-нибудь вместе с Томом, прежде чем он отправится в школу. |
You mustn't fret. I'll allays be a good brother to you." | Ты не горюй, я всегда буду тебе добрым братом. |
"Thank you for that word, brother," said Mrs. Moss, drying her tears; then turning to Lizzy, she said, "Run now, and fetch the colored egg for cousin Maggie." | - Спасибо тебе, брат, на этом слове, - вытирая слезы, промолвила миссис Мосс и, обернувшись к Лиззи, сказала: - Ну-ка, сбегай, принеси крашеное яичко для сестренки Мэгги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать