Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus the morning had been made heavy to Maggie, and Tom's persistent coldness to her all through their walk spoiled the fresh air and sunshine for her. | Итак, утро было отравлено для Мэгги, и упорная холодность Тома во время их пути в Гэрум-Фёрз испортила все удовольствие от солнца и свежего воздуха. |
He called Lucy to look at the half-built bird's nest without caring to show it Maggie, and peeled a willow switch for Lucy and himself, without offering one to Maggie. | Том позвал Люси посмотреть на недостроенное птичье гнездо, даже не подумав показать его Мэгги, и очистил для себя и Люси по ивовому прутику, а для Мэгги - лет. |
Lucy had said, | Люси сказала: |
"Maggie, shouldn't you like one?" but Tom was deaf. | "Мэгги, а ты не хочешь такого?" - но Том был глух. |
Still, the sight of the peacock opportunely spreading his tail on the stackyard wall, just as they reached Garum Firs, was enough to divert the mind temporarily from personal grievances. | Все же вид павлина на стене гумна, который в самый подходящий момент, как раз когда они приближались к Гэрум-Фёрзу, распустил хвост, отвлек на время ее мысли от личных бед. |
And this was only the beginning of beautiful sights at Garum Firs. | И павлин был только первой из диковинок Гэрум-Фёрза. |
All the farmyard life was wonderful there,-bantams, speckled and top-knotted; Friesland hens, with their feathers all turned the wrong way; Guinea-fowls that flew and screamed and dropped their pretty spotted feathers; pouter-pigeons and a tame magpie; nay, a goat, and a wonderful brindled dog, half mastiff, half bull-dog, as large as a lion. | Вся живность на ферме была диковинная -пестренькие, с хохолками бентамки, фрисландские куры с перьями, торчащими в разные стороны, цесарки, которые летали, громко крича и роняя свои хорошенькие, в крапинку, перышки, зобатые голуби и ручная сорока; мало того, там были еще коза и удивительная пятнистая собака, помесь мастиффа и бульдога, огромная как лев. |
Then there were white railings and white gates all about, and glittering weathercocks of various design, and garden-walks paved with pebbles in beautiful patterns,-nothing was quite common at Garum Firs; and Tom thought that the unusual size of the toads there was simply due to the general unusualness which characterized uncle Pullet's possessions as a gentleman farmer. | И повсюду белые решетки, и белые воротца, и сверкающие флюгера самых разных фасонов, и на дорожках в саду красивые узоры из цветных камешков - все в Гэрум-Фёрзе было необычно. Том полагал, что необыкновенные размеры жаб -просто дань общей необычности, отличающей владения дядюшки Пуллета, джентльмена-фермера. |
Toads who paid rent were naturally leaner. As for the house, it was not less remarkable; it had a receding centre, and two wings with battlemented turrets, and was covered with glittering white stucco. | Жабы, вынужденные вносить арендную плату, естественно, более поджары... Дом был не менее примечателен. От центральной его части выступали вперед два крыла с зубчатыми башенками, и весь он сверкал белой штукатуркой. |
Uncle Pullet had seen the expected party approaching from the window, and made haste to unbar and unchain the front door, kept always in this fortified condition from fear of tramps, who might be supposed to know of the glass case of stuffed birds in the hall, and to contemplate rushing in and carrying it away on their heads. | Дядюшка Пуллет, увидев гостей издали в окно, поспешил снять засовы и цепочки с парадной двери, которую держали в таком забаррикадированном состоянии из страха перед бродягами, - а вдруг они узнают о выставленной в холле стеклянной витрине с чучелами птиц и, ворвавшись в дом, унесут ее на головах? |
Aunt Pullet, too, appeared at the doorway, and as soon as her sister was within hearing said, | Тетушка Пуллет тоже появилась на пороге и, как только сестра приблизилась настолько, что могла ее слышать, закричала: |
"Stop the children, for God's sake! Bessy; don't let 'em come up the door-steps; Sally's bringing the old mat and the duster, to rub their shoes." | -Ради бога, Бесси, останови детей... Не давай им подняться на крыльцо. Сэлли сейчас вынесет старый половик и тряпку, чтоб обтереть им башмаки. |
Mrs. Pullet's front-door mats were by no means intended to wipe shoes on; the very scraper had a deputy to do its dirty work. | Половики у парадной двери в доме миссис Пуллет ни в коей мере не предназначались для вытирания ног; даже железный скребок у входа имел заместителя для выполнения его грязной работы. |
Tom rebelled particularly against this shoewiping, which he always considered in the light of an indignity to his sex. | Ничто так не возмущало Тома, как необходимость вытирать ноги, - он считал это умалением его мужского достоинства. |
He felt it as the beginning of the disagreeables incident to a visit at aunt Pullet's, where he had once been compelled to sit with towels wrapped round his boots; a fact which may serve to correct the too-hasty conclusion that a visit to Garum Firs must have been a great treat to a young gentleman fond of animals,-fond, that is, of throwing stones at them. | И это было только начало неприятностей, с которыми было сопряжено пребывание в доме тетушки Пуллет, где ему однажды обмотали башмаки полотенцами и велели так сидеть - факт, который может заставить отказаться от слишком поспешного вывода, будто посещение Гэрум-Фёрза - большое удовольствие для молодого джентльмена, который любит животных... то есть любит кидать в них камнями. |
The next disagreeable was confined to his feminine companions; it was the mounting of the polished oak stairs, which had very handsome carpets rolled up and laid by in a spare bedroom, so that the ascent of these glossy steps might have served, in barbarous times, as a trial by ordeal from which none but the most spotless virtue could have come off with unbroken limbs. | Следующей неприятности подверглись только дамы. Им пришлось подняться по полированной дубовой лестнице, для которой существовали очень красивые дорожки, но они, скатанные в трубку, хранились в запасной спальне, так что восхождение по этим скользким ступеням в варварские времена служило бы искусом, из которого только незапятнанной добродетели дано выйти с целыми конечностями. |
Sophy's weakness about these polished stairs was always a subject of bitter remonstrance on Mrs. Glegg's part; but Mrs. Tulliver ventured on no comment, only thinking to herself it was a mercy when she and the children were safe on the landing. | Слабость Софи к этой полированной лестнице всегда вызывала яростное возмущение миссис Глегг; но миссис Талливер не позволила себе никаких замечаний и только возблагодарила в душе господа, когда оказалась с детьми в безопасности на верхней площадке. |
"Mrs. Gray has sent home my new bonnet, Bessy," said Mrs. Pullet, in a pathetic tone, as Mrs. Tulliver adjusted her cap. | - Миссис Г рей прислала мне новую шляпку, Бесси, - с чувством произнесла миссис Пуллет, в то время как миссис Талливер приводила в порядок свой чепчик. |
"Has she, sister?" said Mrs. Tulliver, with an air of much interest. | - Правда, сестрица? - отозвалась миссис Талливер весьма заинтересованным тоном. |
"And how do you like it?" | - Ну и как, нравится она тебе? |
"It's apt to make a mess with clothes, taking 'em out and putting 'em in again," said Mrs. Pullet, drawing a bunch of keys from her pocket and looking at them earnestly, "but it 'ud be a pity for you to go away without seeing it. | - Конечно, вынимать да укладывать обратно -только портить вещи, - продолжала миссис Пуллет, извлекая из кармана связку ключей и глядя на них с задумчивым видом, - но жаль было бы, если б ты не посмотрела на нее. |
There's no knowing what may happen." | Мало ли что может случиться. |
Mrs. Pullet shook her head slowly at this last serious consideration, which determined her to single out a particular key. | Это серьезное соображение заставило ее покачать головой и отделить от связки один ключ. |
"I'm afraid it'll be troublesome to you getting it out, sister," said Mrs. Tulliver; "but I should like to see what sort of a crown she's made you." | - Я боюсь, тебе хлопотно доставать ее, сестрица, -сказала миссис Талливер, - а очень бы хотелось взглянуть, какую она тебе сделала тулью. |
Mrs. Pullet rose with a melancholy air and unlocked one wing of a very bright wardrobe, where you may have hastily supposed she would find a new bonnet. | Миссис Пуллет поднялась и с меланхолическим видом отперла створку сверкающего полировкой шкафа, где, как вы, вероятно, предполагаете, она хранила новую шляпку. |
Not at all. | Ничуть не бывало! |
Such a supposition could only have arisen from a too-superficial acquaintance with the habits of the Dodson family. | Такое опрометчивое предположение могло возникнуть только при очень поверхностном знакомстве с обычаями семейства Додсонов. |
In this wardrobe Mrs. Pullet was seeking something small enough to be hidden among layers of linen,-it was a door-key. | Из этого шкафа миссис Пуллет достала нечто настолько маленькое, что его и не увидеть среди стопок белья. Это был ключ от двери. |
"You must come with me into the best room," said Mrs. Pullet. | - Ты должна пойти со мной в парадную комнату, -произнесла миссис Пуллет. |
"May the children come too, sister?" inquired Mrs. Tulliver, who saw that Maggie and Lucy were looking rather eager. | - Можно детям тоже пойти, сестрица? - спросила миссис Талливер, увидев по глазам Люси и Мэгги, что им очень этого хочется. |
"Well," said aunt Pullet, reflectively, "it'll perhaps be safer for 'em to come; they'll be touching something if we leave 'em behind." | - Что ж, - сказала миссис Пуллет, подумав, -пожалуй, спокойней будет, если они пойдут с нами; а то начнут тут что-нибудь трогать, если их оставить. |
So they went in procession along the bright and slippery corridor, dimly lighted by the semi-lunar top of the window which rose above the closed shutter; it was really quite solemn. | И вот они двинулись гуськом по начищенному до блеска скользкому коридору, тускло освещенному только верхней полукруглой створкой прикрытого ставней окна. Все это было очень торжественно. |
Aunt Pullet paused and unlocked a door which opened on something still more solemn than the passage,-a darkened room, in which the outer light, entering feebly, showed what looked like the corpses of furniture in white shrouds. | Тетушка Пуллет остановилась и отперла дверь; и взорам их предстало нечто еще более торжественное, чем коридор, - темная комната, где в еле брезжившем свете вырисовывались очертания столов и стульев в белых саванах. |
Everything that was not shrouded stood with its legs upward. | Все, что не было под чехлом, стояло ножками кверху. |
Lucy laid hold of Maggie's frock, and Maggie's heart beat rapidly. | Люси схватилась за платье Мэгги, у самой Мэгги часто-часто забилось сердце. |
Aunt Pullet half-opened the shutter and then unlocked the wardrobe, with a melancholy deliberateness which was quite in keeping with the funereal solemnity of the scene. | Тетушка Пуллет приоткрыла ставню и с грустной медлительностью, так гармонирующей с погребально-торжественным колоритом всей сиены, отперла шкаф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать