Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In very tender years, when he still wore a lace border under his outdoor cap, he was often observed peeping through the bars of a gate and making minatory gestures with his small forefinger while he scolded the sheep with an inarticulate burr, intended to strike terror into their astonished minds; indicating thus early that desire for mastery over the inferior animals, wild and domestic, including cockchafers, neighbors' dogs, and small sisters, which in all ages has been an attribute of so much promise for the fortunes of our race. | В самом нежном возрасте, когда из-под его шапочки еще выглядывала кружевная оборочка, он уже стоял, бывало, у перекладины ворот, грозя пальчиком овцам, и, картавя, выкрикивал что-то непонятное, но вряд ли лестное по их адресу, стараясь поразить их и вселить страх в их души, -признак того, что уже тогда он стремился первенствовать над низшими животными, и домашними и дикими, включая майских жуков, соседских собак и маленьких сестренок, что во все времена способствовало процветанию человеческого рода. |
Now, Mr. Pullet never rode anything taller than a low pony, and was the least predatory of men, considering firearms dangerous, as apt to go off of themselves by nobody's particular desire. | Ну, а дядюшка Пуллет если и ездил верхом, то лишь на низкорослом пони и был самым миролюбивым человеком, убежденным, что оружие - вещь опасная, еще выстрелит само по себе, когда никто и не ждет. |
So that Tom was not without strong reasons when, in confidential talk with a chum, he had described uncle Pullet as a nincompoop, taking care at the same time to observe that he was a very "rich fellow." | Так что у Тома были довольно веские основания в конфиденциальной беседе с приятелем назвать дядюшку Пуллета "бабой", хотя он не преминул в то же время отметить, что у него "денег куры не клюют". |
The only alleviating circumstance in a t?te-?-t?te with uncle Pullet was that he kept a variety of lozenges and peppermint-drops about his person, and when at a loss for conversation, he filled up the void by proposing a mutual solace of this kind. | Облегчало тет-а-тет с дядюшкой только то, что у него в карманах всегда водились мятные лепешки и леденцы от кашля, и, когда он затруднялся продолжать беседу, он извлекал их, заполняя паузу, к обоюдному удовольствию собеседников. |
"Do you like peppermints, young sir?" required only a tacit answer when it was accompanied by a presentation of the article in question. | Вопрос "Вы любите мятные лепешки, юный сэр?" требовал только молчаливого кивка, если слова эти сопровождались подношением вышеупомянутого предмета. |
The appearance of the little girls suggested to uncle Pullet the further solace of small sweet-cakes, of which he also kept a stock under lock and key for his own private eating on wet days; but the three children had no sooner got the tempting delicacy between their fingers, than aunt Pullet desired them to abstain from eating it till the tray and the plates came, since with those crisp cakes they would make the floor "all over" crumbs. | Появление девочек навело дядюшку Пуллета на мысль еще об одной усладе, и он достал несколько пирожных, целый запас которых он держал под замком для личного употребления в дождливые дни; но не успели дети взять в руки соблазнительное лакомство, как тетушка Пуллет приказала им подождать, пока не принесут поднос и тарелки, не то они сплошь засыплют пол крошками. |
Lucy didn't mind that much, for the cake was so pretty, she thought it was rather a pity to eat it; but Tom, watching his opportunity while the elders were talking, hastily stowed it in his mouth at two bites, and chewed it furtively. | Люси это не очень огорчило: пирожное было такое миленькое, ей казалось даже жалко его есть; но Том, воспользовавшись минутой, когда старшие занялись разговором, поспешно набил рот пирожным и украдкой сжевал его. |
As for Maggie, becoming fascinated, as usual, by a print of Ulysses and Nausicaa, which uncle Pullet had bought as a "pretty Scripture thing," she presently let fall her cake, and in an unlucky movement crushed it beneath her foot,-a source of so much agitation to aunt Pullet and conscious disgrace to Maggie, that she began to despair of hearing the musical snuff-box to-day, till, after some reflection, it occurred to her that Lucy was in high favor enough to venture on asking for a tune. | Что до Мэгги, то, зачарованная, как обычно, гравюрой "Одиссей и Навсикая" - дядюшка Пуллет купил ее в качестве "хорошенькой сценки из священного писания", - она уронила пирожное на пол и, неловко повернувшись, раздавила его ногой. Это вызвало такое волнение у тетушки Пуллет и ввергло Мэгги в такую немилость, что она отчаялась услышать в этот день музыкальную табакерку, пока, поразмыслив, не рассудила, что Люси-то ведь у всех в фаворе и может попросить, чтобы пустили музыку. |
So she whispered to Lucy; and Lucy, who always did what she was desired to do, went up quietly to her uncle's knee, and blush-all over her neck while she fingered her necklace, said, "Will you please play us a tune, uncle?" | Она шепнула об этом Люси, и та, никогда не отказывавшая в услуге, тихонько подошла к дядюшке и, зардевшись как маков цвет, теребя от смущения бусы, сказала: - Пожалуйста, дядюшка, сыграйте нам песенку. |
Lucy thought it was by reason of some exceptional talent in uncle Pullet that the snuff-box played such beautiful tunes, and indeed the thing was viewed in that light by the majority of his neighbors in Garum. | Люси думала, что табакерка играет такие прекрасные мелодии благодаря особому таланту дядюшки Пуллета, да, по правде говоря, так смотрели на это и большинство его соседей. |
Mr. Pullet had bought the box, to begin with, and he understood winding it up, and knew which tune it was going to play beforehand; altogether the possession of this unique "piece of music" was a proof that Mr. Pullet's character was not of that entire nullity which might otherwise have been attributed to it. | Начать с того, что мистер Пуллет приобрел табакерку, кроме того, он умел ее заводить и заранее знал, какую она сейчас будет играть песню. В общем, обладание этой "музыкой" доказывало, что мистер Пуллет вовсе не такое уж полное ничтожество, каким его можно было счесть. |
But uncle Pullet, when entreated to exhibit his accomplishment, never depreciated it by a too-ready consent. | Но дядюшка Пуллет, когда его просили показать свое искусство, никогда не обесценивал его слишком поспешным согласием. |
"We'll see about it," was the answer he always gave, carefully abstaining from any sign of compliance till a suitable number of minutes had passed. | "Посмотрим", - обычно отвечал он и хотя бы несколько минут ничем не обнаруживал намерения выполнить просьбу. |
Uncle Pullet had a programme for all great social occasions, and in this way fenced himself in from much painful confusion and perplexing freedom of will. | У дядюшки Пуллета была заготовлена программа на все торжественные случаи - таким образом он ограждал себя от тягостного замешательства при необходимости что-либо решать. |
Perhaps the suspense did heighten Maggie's enjoyment when the fairy tune began; for the first time she quite forgot that she had a load on her mind, that Tom was angry with her; and by the time | Возможно, ожидание только усилило удовольствие, и когда волшебная музыка наконец началась, Мэгги первый раз за день совсем забыла, что у нее тяжело на душе, что Том на нее сердится; она сидела не дыша, крепко сжав руки, а когда зазвучала песня: |
"Hush, ye pretty warbling choir," had been played, her face wore that bright look of happiness, while she sat immovable with her hands clasped, which sometimes comforted her mother with the sense that Maggie could look pretty now and then, in spite of her brown skin. | "Умолкни, милых пташек хор", на ее счастливом личике появилось то сияющее выражение, которое вызывало у ее матери утешительное чувство, что, несмотря на смуглую кожу, ее дочка иной раз может быть даже хорошенькой. |
But when the magic music ceased, she jumped up, and running toward Tom, put her arm round his neck and said, | Как только чудесная музыка прекратилась, Мэгги вскочила с места и, подбежав к брату, обвила руками его шею: |
"Oh, Tom, isn't it pretty?" | - О, Том, правда, прелесть? |
Lest you should think it showed a revolting insensibility in Tom that he felt any new anger toward Maggie for this uncalled-for and, to him, inexplicable caress, I must tell you that he had his glass of cowslip wine in his hand, and that she jerked him so as to make him spill half of it. | Чтобы вы не думали, будто новый приступ гнева из-за этой неуместной и непонятно чем вызванной ласки доказывает отвратительную черствость Тома, необходимо упомянуть, что он держал в руке стакан с настойкой и от толчка пролил половину на пол. |
He must have been an extreme milksop not to say angrily, | Он был бы последней тряпкой, если бы не сказал в сердцах: |
"Look there, now!" especially when his resentment was sanctioned, as it was, by general disapprobation of Maggie's behavior. | "Ты что - ослепла?", тем более что его досада на Мэгги была, так сказать, поддержана всеобщим неодобрением ее поступка. |
"Why don't you sit still, Maggie?" her mother said peevishly. | - И почему ты не можешь посидеть спокойно, Мэгги? - простонала ее мать. |
"Little gells mustn't come to see me if they behave in that way," said aunt Pullet. | - Маленьким девочкам нечего и приходить ко мне, если они так себя ведут, - подхватила миссис Пуллет. |
"Why, you're too rough, little miss," said uncle Pullet. | - Очень уж вы неуклюжи, юная мисс, - прибавил дядюшка Пуллет. |
Poor Maggie sat down again, with the music all chased out of her soul, and the seven small demons all in again. | Бедная Мэгги снова села на место; музыка была изгнана из ее души, и там опять водворились все семь маленьких демонов. |
Mrs. Tulliver, foreseeing nothing but misbehavior while the children remained indoors, took an early opportunity of suggesting that, now they were rested after their walk, they might go and play out of doors; and aunt Pullet gave permission, only enjoining them not to go off the paved walks in the garden, and if they wanted to see the poultry fed, to view them from a distance on the horse-block; a restriction which had been imposed ever since Tom had been found guilty of running after the peacock, with an illusory idea that fright would make one of its feathers drop off. | Миссис Талливер, не ожидая от детей ничего, кроме неприятностей, пока они в доме, воспользовалась первой возможностью предложить, чтобы теперь, когда они отдохнули с дороги, им разрешили пойти поиграть на свежем воздухе. Тетушка Пуллет дала на это свое согласие, с одним условием - гулять только по мощеным дорожкам в саду и, если они хотят смотреть, как кормят птицу, не подходить слишком близко, а стоять на скамеечке, с которой садятся на лошадь; требование это стали им предъявлять после того, как Том был пойман с поличным, когда он гонялся за павлином в иллюзорной надежде, что от страха тот вдруг потеряет перо. |
Mrs. Tulliver's thoughts had been temporarily diverted from the quarrel with Mrs. Glegg by millinery and maternal cares, but now the great theme of the bonnet was thrown into perspective, and the children were out of the way, yesterday's anxieties recurred. | Искусство модистки и материнские огорчения временно отвлекли мысли миссис Талливер от ссоры с миссис Глегг, но теперь, когда самое интересное - обсуждение шляпки - осталось позади и больше не мешали дети, вчерашние тревоги снова овладели ее душой. |
"It weighs on my mind so as never was," she said, by way of opening the subject, "sister Glegg's leaving the house in that way. | - У меня прямо камень на сердце, - начала она разговор, - что сестрица Г легг ушла от нас вчера в такой обиде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать