Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm sure I'd no wish t' offend a sister." Видит бог, у меня и в мыслях не было обижать родную сестру.
"Ah," said aunt Pullet, "there's no accounting for what Jane 'ull do. - А, - откликнулась миссис Пуллет, - никогда не знаешь, что выкинет Джейн.
I wouldn't speak of it out o' the family, if it wasn't to Dr. Turnbull; but it's my belief Jane lives too low. Я не сказала бы об этом никому чужому, разве что доктору Тэрнбуллу, но я считаю - Джейн живет ниже своих средств.
I've said so to Pullet often and often, and he knows it." Я не раз говорила об этом Пуллету, он знает.
"Why, you said so last Monday was a week, when we came away from drinking tea with 'em," said Mr. Pullet, beginning to nurse his knee and shelter it with his pocket-hand-kerchief, as was his way when the conversation took an interesting turn. - Ну да, вы сказали это в прошлый понедельник, когда мы приехали домой после того, как пили у них чай; сегодня как раз неделя будет, -подтвердил мистер Пуллет, принимаясь поглаживать свое колено и укрывать его носовым платком, что он обычно делал, когда разговор принимал интересный оборот.
"Very like I did," said Mrs. Pullet, "for you remember when I said things, better than I can remember myself. - Верно, так и было, - сказала миссис Пуллет, - вы лучше меня помните, когда я что скажу.
He's got a wonderful memory, Pullet has," she continued, looking pathetically at her sister. У него замечательная память, у Пуллета, -продолжала она с чувством, глядя на сестру.
"I should be poorly off if he was to have a stroke, for he always remembers when I've got to take my doctor's stuff; and I'm taking three sorts now." - Мне бы плохо пришлось, если бы его вдруг хватил удар: он всегда помнит, когда мне время принимать лекарство, а у меня сейчас три разных.
"There's the 'pills as before' every other night, and the new drops at eleven and four, and the 'fervescing mixture 'when agreeable,'" rehearsed Mr. Pullet, with a punctuation determined by a lozenge on his tongue. -Пилюли "как прежде" через день... новые капли в одиннадцать часов и в четыре... и "горячительная микстура по надобности", -перечислил мистер Пуллет, посасывая в паузах мятную лепешечку.
"Ah, perhaps it 'ud be better for sister Glegg if she'd go to the doctor sometimes, instead o' chewing Turkey rhubarb whenever there's anything the matter with her," said Mrs. Tulliver, who naturally saw the wide subject of medicine chiefly in relation to Mrs. Glegg. - Ах, для сестрицы Г легг, может, тоже было бы лучше, ежели бы она ходила иногда к доктору, а не жевала турецкий ревень, когда у нее что заболит, - заметила миссис Талливер, естественно сводя все эти медицинские вопросы к тому, что занимало ее ум.
"It's dreadful to think on," said aunt Pullet, raising her hands and letting them fall again, "people playing with their own insides in that way! - Да, страшно подумать, - воскликнула миссис Пул-лет, всплеснув рунами, - как это люди так играют своим здоровьем.
And it's flying i' the face o' Providence; for what are the doctors for, if we aren't to call 'em in? Это значит - просто судьбу искушать. Зачем тогда доктора, если не пользоваться их услугами?
And when folks have got the money to pay for a doctor, it isn't respectable, as I've told Jane many a time. И когда у людей есть деньги, чтобы заплатить доктору, это просто неприлично, я тысячу раз говорила Джейн.
I'm ashamed of acquaintance knowing it." Мне из-за нее перед знакомыми стыдно.
"Well, we've no call to be ashamed," said Mr. Pullet, "for Doctor Turnbull hasn't got such another patient as you i' this parish, now old Mrs. Sutton's gone." - Ну, нам-то нечего стыдиться, - заметил мистер Пуллет, - с тех пор как умерла миссис Саттон, у доктора Тэрнбулла нет в нашем приходе другой такой больной, как вы.
"Pullet keeps all my physic-bottles, did you know, Bessy?" said Mrs. Pullet. - Знаешь, Бесси, Пуллет хранит все склянки от моих лекарств, - сказала миссис Пуллет.
"He won't have one sold. - Ни за что ни одной не продаст.
He says it's nothing but right folks should see 'em when I'm gone. Он говорит - пусть, мол, люди увидят их после моей смерти.
They fill two o' the long store-room shelves a'ready; but," she added, beginning to cry a little, "it's well if they ever fill three. Уже две длинные полки в кладовой заставлены, -добавила она, принимаясь плакать, - хорошо, если на третью достанет.
I may go before I've made up the dozen o' these last sizes. Я могу отойти прежде, нежели закончу дюжину этих новых.
The pill-boxes are in the closet in my room,-you'll remember that, sister,-but there's nothing to show for the boluses, if it isn't the bills." Коробочки от пилюль в стенном шкафу, что в моей комнате, - ты не забудешь, сестрица? - а вот от больших облаток и показать нечего, разве что счета.
"Don't talk o' your going, sister," said Mrs. Tulliver; "I should have nobody to stand between me and sister Glegg if you was gone. - Не говори о своей смерти, сестрица, - прервала ее миссис Талливер, - кто вступится тогда за меня перед сестрой Глегг?
And there's nobody but you can get her to make it up with Mr. Tulliver, for sister Deane's never o' my side, and if she was, it's not to be looked for as she can speak like them as have got an independent fortin." И ты одна только можешь заставить ее помириться с мистером Талливером - сестрица-то Дин никогда на мою сторону не станет, а ежели бы и стала, разве может она говорить как те, у кого есть свои деньги?
"Well, your husband is awk'ard, you know, Bessy," said Mrs. Pullet, good-naturedly ready to use her deep depression on her sister's account as well as her own. - Знаешь, Бесси, твой муж, и правда, неладный какой-то, - заметила миссис Пуллет, готовая, по доброте души и свойственной ей склонности к меланхолии, повздыхать и над чужой бедой.
"He's never behaved quite so pretty to our family as he should do, and the children take after him,-the boy's very mischievous, and runs away from his aunts and uncles, and the gell's rude and brown. - Он никогда не относился хорошо к нашей семье, а должен бы; и дети в него - мальчик озорной, всегда убегает от своих дядюшек и тетушек, а девочка грубит и такая смуглая.
It's your bad luck, and I'm sorry for you, Bessy; for you was allays my favorite sister, and we allays liked the same patterns." Тебе не повезло, Бесси; мне очень тебя жаль, ты ведь моя любимая сестра, и нам всегда нравился одинаковый узорчик на платье.
"I know Tulliver's hasty, and says odd things," said Mrs. Tulliver, wiping away one small tear from the corner of her eye; "but I'm sure he's never been the man, since he married me, to object to my making the friends o' my side o' the family welcome to the house." -Я знаю, Талливер горяч и говорит лишнее,-согласилась миссис Талливер, вытирая скупую слезинку, - но, видит бог, как мы поженились, он никогда и слова не сказал против того, чтоб я звала к нам моих родных.
"I don't want to make the worst of you, Bessy," said Mrs. Pullet, compassionately, "for I doubt you'll have trouble enough without that; and your husband's got that poor sister and her children hanging on him,-and so given to lawing, they say. - Я тебе вредить не стану, Бесси, - сочувственно проговорила миссис Пуллет, - боюсь, у тебя и без того горя хватит; да еще у твоего мужа на шее эта бедная сестра и ее дети, и тяжбы заводить он, говорят, охотник.
I doubt he'll leave you poorly off when he dies. Боюсь, как бы он не оставил тебя без гроша, когда помрет.
Not as I'd have it said out o' the family." Чужому кому я, конечно, и словечком об этом не заикнулась бы.
This view of her position was naturally far from cheering to Mrs. Tulliver. Такой взгляд на ее обстоятельства вряд ли мог утешить миссис Талливер.
Her imagination was not easily acted on, but she could not help thinking that her case was a hard one, since it appeared that other people thought it hard. Нелегко было расшевелить ее воображение, но раз уж другие думают, что случай ее действительно тяжелый, - как же ей самой этого не думать?
"I'm sure, sister, I can't help myself," she said, urged by the fear lest her anticipated misfortunes might be held retributive, to take comprehensive review of her past conduct. "There's no woman strives more for her children; and I'm sure at scouring-time this Lady-day as I've had all the bedhangings taken down I did as much as the two gells put together; and there's the last elder-flower wine I've made-beautiful! - Но я-то чем виновата, сестрица? - промолвила она. Опасение, что ожидающие ее несчастья могут быть сочтены заслуженной карой за грехи, побудило ее произвести исчерпывающий обзор всех своих деяний за последнее время - Уж не знаю, кто больше старается для своих детей. О благовещении убирались, все пологи с кроватей снимали - так я работала за двоих, видит бог; а какую настойку из бузинного цвета я сделала -диво!
I allays offer it along with the sherry, though sister Glegg will have it I'm so extravagant; and as for liking to have my clothes tidy, and not go a fright about the house, there's nobody in the parish can say anything against me in respect o' backbiting and making mischief, for I don't wish anybody any harm; and nobody loses by sending me a porkpie, for my pies are fit to show with the best o' my neighbors'; and the linen's so in order as if I was to die to-morrow I shouldn't be ashamed. Я подаю ее вместе с хересом, хотя сестрица Г легг всегда твердит, что я слишком много трачу. А ежели я люблю, чтоб у меня платье было в порядке, и не хожу по дому пугалом, так зато никто в приходе про меня не скажет, что я сплетни развожу или сею раздоры, потому что я никому худа не желаю; и коли кто пришлет мне пирог с мясом, в накладе не останется, - мои пироги поспорят с лучшими из соседских. И белье всегда в таком порядке, что, умри я завтра, мне не было бы стыдно.
A woman can do no more nor she can." Ни одной женщине не дано сделать больше того, что она может.
"But it's all o' no use, you know, Bessy," said Mrs. Pullet, holding her head on one side, and fixing her eyes pathetically on her sister, "if your husband makes away with his money. - Но все это, знаешь, ни к чему, - вздохнула миссис Пуллет, склонив голову набок и с чувством глядя на сестру, - если твой муж порастрясет все деньги.
Not but what if you was sold up, and other folks bought your furniture, it's a comfort to think as you've kept it well rubbed. Оно, конечно, если вас пустят с торгов и чужие люди купят вашу мебель, приятно думать, что ты протирала ее как следует.
And there's the linen, with your maiden mark on, might go all over the country. А твое белье с девичьей меткой может разойтись по всей округе.
It 'ud be a sad pity for our family." Печально это будет для нашей семьи.
Mrs. Pullet shook her head slowly. - Миссис Пуллет медленно покачала головой.
"But what can I do, sister?" said Mrs. Tulliver. - Но что я могу поделать, сестрица? - повернулась к ней миссис Талливер.
"Mr. Tulliver's not a man to be dictated to,-not if I was to go to the parson and get by heart what I should tell my husband for the best. - Мистер Талливер не такой человек, чтобы ему указывать... даже пойди я к пастору и слово в слово заучи, что сказать мужу для его же пользы.
And I'm sure I don't pretend to know anything about putting out money and all that. Да я и не смыслю, бог свидетель, как это давать деньги на проценты и всякое такое.
I could never see into men's business as sister Glegg does." Я никогда не разбиралась в мужских делах, как сестрица Глегг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x