Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could never have guessed what she had done to make Maggie angry with her; but she felt that Maggie was very unkind and disagreeable, and made no magnanimous entreaties to Tom that he would not "tell," only running along by his side and crying piteously, while Maggie sat on the roots of the tree and looked after them with her small Medusa face. | Она совершенно не понимала, в чем ее вина, за что Мэгги могла на нее рассердиться; но ведь это гадко так делать, и Мэгги просто злюка; потому она и не стала великодушно умолять Тома, чтобы он не говорил о Мэгги, и только жалобно плакала, семеня рядом с ним; а Мэгги сидела под деревом и глядела им вслед, как маленькая Медуза. |
"Sally," said Tom, when they reached the kitchen door, and Sally looked at them in speechless amaze, with a piece of bread-and-butter in her mouth and a toasting-fork in her hand,-" Sally, tell mother it was Maggie pushed Lucy into the mud." | - Сэлли, - сказал Том, когда они появились в кухонной двери перед служанкой, так и застывшей с вилкой для поджаривания гренков в руке и куском хлеба с маслом во рту, - Сэлли, скажи маме, что Мэгги толкнула Люси. |
"But Lors ha' massy, how did you get near such mud as that?" said Sally, making a wry face, as she stooped down and examined the corpus delicti. | - Господи помилуй, где вы попали в этакую грязь? - воскликнула Сэлли, с гримасой отвращения наклоняясь, чтобы лучше разглядеть corpus delicti. |
Tom's imagination had not been rapid and capacious enough to include this question among the foreseen consequences, but it was no sooner put than he foresaw whither it tended, and that Maggie would not be considered the only culprit in the case. | Том не обладал столь живым и богатым воображением, чтобы в числе последствий предвидеть и этот вопрос, но не успели ему его задать, как он понял, к чему это может привести: в этом деле обвиняемой будет не одна Мэгги. |
He walked quietly away from the kitchen door, leaving Sally to that pleasure of guessing which active minds notoriously prefer to ready-made knowledge. | Он спокойно вышел из кухни, предоставив Сэлли удовольствие самой доискиваться истины, что, как известно, деятельные умы предпочитают готовому ответу. |
Sally, as you are aware, lost no time in presenting Lucy at the parlor door, for to have so dirty an object introduced into the house at Garum Firs was too great a weight to be sustained by a single mind. | Сэлли, как вы знаете, в ту же минуту повела Люси в гостиную, ибо держать столь грязный предмет в комнатах Гэрум-Фёрза - значило взять на себя ответственность, слишком тяжкую для одного человека. |
"Goodness gracious!" aunt Pullet exclaimed, after preluding by an inarticulate scream; "keep her at the door, Sally! | - Боже милостивый! - издав нечленораздельный вопль, воскликнула тетушка Пуллет. - Не пускай ее дальше порога, Сэлли! |
Don't bring her off the oil-cloth, whatever you do." | Не давай ей сходить с клеенки, что бы там ни было! |
"Why, she's tumbled into some nasty mud," said Mrs. Tulliver, going up to Lucy to examine into the amount of damage to clothes for which she felt herself responsible to her sister Deane. | - Батюшки, куда это она свалилась? - промолвила миссис Талливер, подойдя к Люси, чтобы посмотреть, насколько пострадало ее платье: она считала, что отвечает за это перед сестрой Дин. |
"If you please, 'um, it was Miss Maggie as pushed her in," said Sally; | - С вашего разрешения, мэм, это мисс Мэгги толкнула ее, - сказала Сэлли. |
"Master Tom's been and said so, and they must ha' been to the pond, for it's only there they could ha' got into such dirt." | - Мастер Том был здесь и рассказал мне; они, верно, ходили на пруд, больше им негде попасть в такую грязь. |
"There it is, Bessy; it's what I've been telling you," said Mrs. Pullet, in a tone of prophetic sadness; "it's your children,-there's no knowing what they'll come to." | - Видишь, Бесси! Что я тебе говорила? -произнесла миссис Пуллет грустно-пророческим тоном. - Вот они, твои дети; трудно себе представить, до чего они дойдут. |
Mrs. Tulliver was mute, feeling herself a truly wretched mother. As usual, the thought pressed upon her that people would think she had done something wicked to deserve her maternal troubles, while Mrs. Pullet began to give elaborate directions to Sally how to guard the premises from serious injury in the course of removing the dirt. Meantime tea was to be brought in by the cook, and the two naughty children were to have theirs in an ignominious manner in the kitchen. | Миссис Талливер ничего не ответила; она чувствовала себя поистине несчастнейшей из матерей и по обыкновению мучилась мыслью, что люди сочтут все ее материнские горести заслуженной карой за грехи. Тем временем миссис Пуллет давала Сэлли сложные указания насчет того, как убрать грязь без серьезного урона для дома; кухарке велели подать чай в гостиную, а двое непослушных детей должны были быть с позором изгнаны на кухню. |
Mrs. Tulliver went out to speak to these naughty children, supposing them to be close at hand; but it was not until after some search that she found Tom leaning with rather a hardened, careless air against the white paling of the poultry-yard, and lowering his piece of string on the other side as a means of exasperating the turkey-cock. | Миссис Талливер, полагая, что они где-нибудь поблизости, пошла побеседовать с ними, но, после некоторых поисков, нашла только Тома, который с довольно хмурым и независимым видом стоял, перегнувшись через белую ограду птичника, и концом веревки дразнил индюка. |
"Tom, you naughty boy, where's your sister?" said Mrs. Tulliver, in a distressed voice. | - Том, гадкий мальчишка, где твоя сестра? -страдальческим тоном спросила миссис Талливер. |
"I don't know," said Tom; his eagerness for justice on Maggie had diminished since he had seen clearly that it could hardly be brought about without the injustice of some blame on his own conduct. | - Не знаю, - отрезал Том. Его горячее желание, чтобы Мэгги была наказана по заслугам, несколько остыло, поскольку он ясно увидел, что это вряд ли может быть осуществлено без незаслуженного осуждения его собственных поступков. |
"Why, where did you leave her?" said the mother, looking round. | - Как, где же ты ее оставил? - заволновалась мать, оглядываясь по сторонам. |
"Sitting under the tree, against the pond," said Tom, apparently indifferent to everything but the string and the turkey-cock. | - Сидит под деревом возле пруда, - ответил Том, по-видимому безразличный ко всему, кроме индюка и веревки. |
"Then go and fetch her in this minute, you naughty boy. | - Сию же минуту отправляйся и приведи ее сюда, гадкий мальчишка! |
And how could you think o' going to the pond, and taking your sister where there was dirt? | И как ты только додумался пойти на пруд и завести сестру в такую грязь? |
You know she'll do mischief if there's mischief to be done." | Ты ведь знаешь, что она непременно что-нибудь натворит, дай ей только случай. |
It was Mrs. Tulliver's way, if she blamed Tom, to refer his misdemeanor, somehow or other, to Maggie. | Так уж повелось у миссис Талливер - если она даже бранила Тома, виноватой так или иначе оказывалась Мэгги. |
The idea of Maggie sitting alone by the pond roused an habitual fear in Mrs. Tulliver's mind, and she mounted the horse-block to satisfy herself by a sight of that fatal child, while Tom walked-not very quickly-on his way toward her. | Мысль о том, что Мэгги сидит в одиночестве у пруда, пробудила в душе миссис Талливер привычный страх, и она взобралась на скамейку -удостовериться, что злополучное чадо цело и невредимо, а Том направился - не слишком поспешно - к пруду. |
"They're such children for the water, mine are," she said aloud, without reflecting that there was no one to hear her; "they'll be brought in dead and drownded some day. | - Этих детей так и тянет в воду, - громко произнесла миссис Талливер, не заботясь о том, что ее никто не слышит, - ох, утонут они когда-нибудь! |
I wish that river was far enough." | Лучше бы мы жили от реки подальше. |
But when she not only failed to discern Maggie, but presently saw Tom returning from the pool alone, this hovering fear entered and took complete possession of her, and she hurried to meet him. | Однако, когда она не обнаружила Мэгги, а вдобавок еще увидела, что Том возвращается один, - страх, постоянно тяготевший над ней, завладел ею целиком, и она поспешила навстречу сыну. |
"Maggie's nowhere about the pond, mother," said Tom; "she's gone away." | - Мэгги у пруда нет, нигде нет, - сказал Том, - она ушла. |
You may conceive the terrified search for Maggie, and the difficulty of convincing her mother that she was not in the pond. | Можно представить себе, какое поднялось волнение, как все бросились на поиски Мэгги и с каким трудом удалось убедить ее мать, что Мэгги не утонула. |
Mrs. Pullet observed that the child might come to a worse end if she lived, there was no knowing; and Mr. Pullet, confused and overwhelmed by this revolutionary aspect of things,-the tea deferred and the poultry alarmed by the unusual running to and fro,-took up his spud as an instrument of search, and reached down a key to unlock the goose-pen, as a likely place for Maggie to lie concealed in. | Миссис Пуллет заметила, что, кто знает, ребенок, пожалуй, кончит еще хуже, если останется в живых, а мистер Пуллет, смущенный и подавленный таким нарушением установленного порядка - чай отложен, и птица напугана непривычной беготней взад-вперед, - взял лопату, в качестве орудия поисков, и вынул ключ, чтобы отпереть курятник, - а вдруг Мэгги там? |
Tom, after a while, started the idea that Maggie was gone home (without thinking it necessary to state that it was what he should have done himself under the circumstances), and the suggestion was seized as a comfort by his mother. | По прошествии некоторого времени Том (не сочтя нужным сообщить, что сам он при подобных обстоятельствах поступил бы так же) высказал предположение, что Мэгги ушла домой, и мать его ухватилась за эту мысль как за якорь спасения. |
"Sister, for goodness' sake let 'em put the horse in the carriage and take me home; we shall perhaps find her on the road. | - Ради всего святого, сестрица, вели заложить коляску и отвезти меня домой; даст бог, нагоним ее по дороге. |
Lucy can't walk in her dirty clothes," she said, looking at that innocent victim, who was wrapped up in a shawl, and sitting with naked feet on the sofa. | И Люси не может идти пешком в своем грязном платьице, - добавила миссис Талливер, глядя на невинную жертву, которая сидела на диване босая, закутанная в шаль. |
Aunt Pullet was quite willing to take the shortest means of restoring her premises to order and quiet, and it was not long before Mrs. Tulliver was in the chaise, looking anxiously at the most distant point before her. | Тетушка Пуллет была готова на все, лишь бы поскорее восстановить в своем доме порядок и спокойствие, и не прошло и получаса, как миссис Талливер уже ехала в фаэтоне, с тревогой глядя вдаль. |
What the father would say if Maggie was lost, was a question that predominated over every other. | Мысль о том, что скажет отец, если Мэгги потерялась, господствовала в ее душе над всем прочим. |
Chapter XI Maggie Tries to Run away from Her Shadow | Глава XI МЭГГИ ПРОБУЕТ УБЕЖАТЬ ОТ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ |
Maggie's intentions, as usual, were on a larger scale than Tom imagined. | Замыслы Мэгги были, как обычно, значительно шире, чем мог себе представить Том. |
The resolution that gathered in her mind, after Tom and Lucy had walked away, was not so simple as that of going home. | Решение, созревшее у нее в уме, после того как скрылись из виду Том и Люси, не ограничивалось тем, что она просто уйдет домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать