Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No! she would run away and go to the gypsies, and Tom should never see her any more. | Нет, она убежит совсем - убежит к цыганам, и Том никогда больше ее не увидит. |
That was by no means a new idea to Maggie; she had been so often told she was like a gypsy, and "half wild," that when she was miserable it seemed to her the only way of escaping opprobrium, and being entirely in harmony with circumstances, would be to live in a little brown tent on the commons; the gypsies, she considered, would gladly receive her and pay her much respect on account of her superior knowledge. | Идея эта ни в коей мере не была для Мэгги нова; ей так часто приходилось слышать: "форменная цыганка", "дикарка", что ей, когда она чувствовала себя несчастной, казалось, будто единственный способ спастись от насмешек, не выделяться из окружающей среды - это поселиться на выгоне в маленьком коричневом шатре. Она не сомневалась, что цыгане с радостью ее примут и будут относиться к ней с уважением, - ведь она знает куда больше их. |
She had once mentioned her views on this point to Tom and suggested that he should stain his face brown, and they should run away together; but Tom rejected the scheme with contempt, observing that gypsies were thieves, and hardly got anything to eat and had nothing to drive but a donkey. | Однажды она намекнула об этом Тому и предложила, чтобы он вымазал себе лицо в коричневый цвет и они убежали бы вместе, но Том с презрением отверг этот план, заметив, что все цыгане - воры, что живут они впроголодь и ездить им приходится только на ослах. |
To-day however, Maggie thought her misery had reached a pitch at which gypsydom was her refuge, and she rose from her seat on the roots of the tree with the sense that this was a great crisis in her life; she would run straight away till she came to Dunlow Common, where there would certainly be gypsies; and cruel Tom, and the rest of her relations who found fault with her, should never see her any more. | Однако сегодня Мэгги почувствовала, что страдания ее достигли того предела, за которым единственное прибежище - цыгане. Свое место у подножия дерева она покинула с сознанием, что наступил переломный момент в ее жизни: она убежит прямо на Данлоуский выгон, где, конечно, найдет цыган, а противный Том и остальные ее родственники, которые вечно ее за все бранят, никогда ее больше не увидят. |
She thought of her father as she ran along, but she reconciled herself to the idea of parting with him, by determining that she would secretly send him a letter by a small gypsy, who would run away without telling where she was, and just let him know that she was well and happy, and always loved him very much. | Пустившись бежать, она подумала об отце, но примирилась с мыслью о разлуке с ним, решив, что пошлет ему тайком записку с цыганенком, который сразу скроется, не сказав, где она, и в ней сообщит отцу, что ей хорошо и она счастлива и по-прежнему его любит. |
Maggie soon got out of breath with running, but by the time Tom got to the pond again she was at the distance of three long fields, and was on the edge of the lane leading to the highroad. | Мэгги скоро совсем запыхалась от бега, но к тому времени, как Том вновь добрался до пруда, она уже оставила позади три длинных поля и была у проселочной дороги, ведущей к большаку. |
She stopped to pant a little, reflecting that running away was not a pleasant thing until one had got quite to the common where the gypsies were, but her resolution had not abated; she presently passed through the gate into the lane, not knowing where it would lead her, for it was not this way that they came from Dorlcote Mill to Garum Firs, and she felt all the safer for that, because there was no chance of her being overtaken. | Она остановилась на минутку перевести дух и подумала, что убегать не так уж приятно, пока не доберешься до самого места, где живут цыгане, но решимость ее не ослабела. Вскоре она вышла через ворота на незнакомый ей проселок - из дому в Гэрум-Фёрз они шли совсем другим путем, - но она чувствовала себя здесь в большей безопасности: теперь-то уж ее наверняка не догонят. |
But she was soon aware, not without trembling, that there were two men coming along the lane in front of her; she had not thought of meeting strangers, she had been too much occupied with the idea of her friends coming after her. | Вскоре она не без страха заметила двух мужчин, идущих впереди нее по проселку. Она не подумала о том, что может встретить чужих людей: ее слишком поглощала мысль, что ее будут искать свои. |
The formidable strangers were two shabby-looking men with flushed faces, one of them carrying a bundle on a stick over his shoulder; but to her surprise, while she was dreading their disapprobation as a runaway, the man with the bundle stopped, and in a half-whining, half-coaxing tone asked her if she had a copper to give a poor man. | Грозные незнакомцы были в потрепанной одежде, с красными, воспаленными лицами, у одного -узелок на палке через плечо. Мэгги боялась, что они неодобрительно отнесутся к ее бегству из дому, но, к ее удивлению, мужчина с узелком остановился и жалобно и вместе подобострастно спросил, нет ли у нее монетки для бедного человека. |
Maggie had a sixpence in her pocket,-her uncle Glegg's present,-which she immediately drew out and gave this poor man with a polite smile, hoping he would feel very kindly toward her as a generous person. | У Мэгги было в кармане шесть пенсов - подарок дядюшки Глегга, - которые она тут же вытащила и с вежливой улыбкой протянула этому "бедному человеку", надеясь, что он оценит ее щедрость. |
"That's the only money I've got," she said apologetically. | - Больше денег у меня нет, - произнесла она, как бы извиняясь. |
"Thank you, little miss," said the man, in a less respectful and grateful tone than Maggie anticipated, and she even observed that he smiled and winked at his companion. | - Спасибо, маленькая мисс, - сказал мужчина менее благодарным и почтительным тоном, чем она ожидала; она даже заметила, как он ухмыльнулся и подмигнул товарищу. |
She walked on hurriedly, but was aware that the two men were standing still, probably to look after her, and she presently heard them laughing loudly. | Мэгги поспешила дальше, ощущая на затылке их взгляды, и тут же услышала их громкий смех. Ей вдруг пришло в голову, что они приняли ее за помешанную. |
Suddenly it occurred to her that they might think she was an idiot; Tom had said that her cropped hair made her look like an idiot, and it was too painful an idea to be readily forgotten. | Том ведь сказал, что с обрезанными волосами она похожа на дурочку; слова эти причинили ей слишком острую боль, чтобы она могла их легко забыть. |
Besides, she had no sleeves on,-only a cape and bonnet. | К тому же она была без пальто, лишь в пелерине и капоре. |
It was clear that she was not likely to make a favorable impression on passengers, and she thought she would turn into the fields again, but not on the same side of the lane as before, lest they should still be uncle Pullet's fields. | Ясно, что в таком виде не произвести хорошего впечатления на прохожих. Поэтому Мэгги решила идти полем, только по другую сторону проселка, чтобы не очутиться снова во владениях дядюшки Пуллета. |
She turned through the first gate that was not locked, and felt a delightful sense of privacy in creeping along by the hedgerows, after her recent humiliating encounter. | Она свернула в первые ворота, которые оказались незапертыми, и, пробираясь вдоль изгородей, от всей души наслаждалась уединением после недавней унизительной встречи. |
She was used to wandering about the fields by herself, and was less timid there than on the highroad. | Она привыкла бродить в одиночестве по полям и чувствовала себя там более уверенно, чем на большой дороге. |
Sometimes she had to climb over high gates, but that was a small evil; she was getting out of reach very fast, and she should probably soon come within sight of Dunlow Common, or at least of some other common, for she had heard her father say that you couldn't go very far without coming to a common. | Иногда ей приходилось перелезать через высокие ворота, но в том не было большой беды: она все дальше уходила от возможного преследования. Верно, скоро будет Данлоу-Коммон или какой-нибудь другой выгон; отец как-то говорил при ней, что куда ни пойдешь, непременно наткнешься на выгон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать