Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hoped so, for she was getting rather tired and hungry, and until she reached the gypsies there was no definite prospect of bread and butter. Мэгги надеялась, что так оно и будет, - она очень устала и проголодалась, а пока не доберешься до цыган, вряд ли можно рассчитывать на хлеб с маслом.
It was still broad daylight, for aunt Pullet, retaining the early habits of the Dodson family, took tea at half-past four by the sun, and at five by the kitchen clock; so, though it was nearly an hour since Maggie started, there was no gathering gloom on the fields to remind her that the night would come. Было еще совсем светло, так как тетушка Пуллет, придерживаясь обычая Додсонов все делать пораньше, пила чай в половине пятого по солнцу и в пять по кухонным часам; и хотя с тех пор, как Мэгги пустилась в путь, прошло не меньше часа, на полях еще не начинали сгущаться сумерки и ничто не напоминало ей о приближении ночи.
Still, it seemed to her that she had been walking a very great distance indeed, and it was really surprising that the common did not come within sight. Все же ей казалось, что она, право, прошла очень много. И почему это, интересно, выгона все нет и нет?
Hitherto she had been in the rich parish of Garum, where was a great deal of pasture-land, and she had only seen one laborer at a distance. Она все еще не вышла за пределы Гэрума, богатого прихода со множеством пастбищ, и только раз увидела вдалеке человека.
That was fortunate in some respects, as laborers might be too ignorant to understand the propriety of her wanting to go to Dunlow Common; yet it would have been better if she could have met some one who would tell her the way without wanting to know anything about her private business. Это, пожалуй, было даже удачно, люди могли оказаться слишком невежественны, чтобы понять всю естественность ее желания попасть к цыганам; с другой стороны, неплохо бы встретить кого-нибудь, кто показал бы ей дорогу, не входя в расспросы о ее личных делах.
At last, however, the green fields came to an end, and Maggie found herself looking through the bars of a gate into a lane with a wide margin of grass on each side of it. Наконец зеленые поля окончились, и Мэгги очутилась перед воротами, сквозь которые увидела проселок, окаймленный широкой полосой травы.
She had never seen such a wide lane before, and, without her knowing why, it gave her the impression that the common could not be far off; perhaps it was because she saw a donkey with a log to his foot feeding on the grassy margin, for she had seen a donkey with that pitiable encumbrance on Dunlow Common when she had been across it in her father's gig- Ей никогда раньше не приходилось видеть такого широкого проселка, и, неизвестно, отчего, он навел ее на мысль, что выгон где-нибудь тут рядом; возможно, потому, что она заметила пасущегося на обочине осла с колодкой на ноге, а она видела как-то осла, так же безжалостно прикованного к месту, когда ехала с отцом в двуколке по Данлоу-Коммон.
She crept through the bars of the gate and walked on with new spirit, though not without haunting images of Apollyon, and a highwayman with a pistol, and a blinking dwarf in yellow with a mouth from ear to ear, and other miscellaneous dangers. Мэгги пролезла между планками ворот и пошла дальше, несколько приободрившись, хотя ее и преследовали образы Аполлиона, и разбойника с пистолетом, и ухмыляющегося - рот до ушей -карлика в желтом, и другие самые разнообразные страхи.
For poor little Maggie had at once the timidity of an active imagination and the daring that comes from overmastering impulse. У бедной маленькой Мэгги отвага, вызванная охватившим ее порывом, уживалась с робостью, проистекавшей от слишком живого воображения.
She had rushed into the adventure of seeking her unknown kindred, the gypsies; and now she was in this strange lane, she hardly dared look on one side of her, lest she should see the diabolical blacksmith in his leathern apron grinning at her with arms akimbo. Очертя голову кинулась она в это рискованное предприятие - поиски неведомых родичей-цыган, а сейчас, когда очутилась в незнакомых местах, едва осмеливалась глядеть по сторонам, из страха увидеть злого кузнеца в кожаном фартуке, который, подбоченясь, будет скалить на нее зубы.
It was not without a leaping of the heart that she caught sight of a small pair of bare legs sticking up, feet uppermost, by the side of a hillock; they seemed something hideously preternatural,-a diabolical kind of fungus; for she was too much agitated at the first glance to see the ragged clothes and the dark shaggy head attached to them. У нее испуганно забилось сердце, когда она заметила торчащие из-за бугра босые пятки; они показались ей чем-то отвратительным, сверхъестественным - какие-то копыта дьявола. Она была слишком возбуждена, чтобы сразу разглядеть, что их продолжением служит рваная одежда и голова, покрытая жесткой черной шевелюрой.
It was a boy asleep, and Maggie trotted along faster and more lightly, lest she should wake him; it did not occur to her that he was one of her friends the gypsies, who in all probability would have very genial manners. Это был спящий мальчик, и Мэгги на цыпочках пробежала мимо, чтоб не разбудить его. Ей и на ум не пришло, что это один из ее друзей-цыган, который, по всей вероятности, окажет ей самый радушный прием.
But the fact was so, for at the next bend in the lane Maggie actually saw the little semicircular black tent with the blue smoke rising before it, which was to be her refuge from all the blighting obloquy that had pursued her in civilized life. Но так оно и было, ибо за следующим поворотом дороги она и впрямь увидела струйку голубоватого дыма и небольшой черный шатер -убежище, которое должно было укрыть ее от всех тех позорных оскорблений, каким она подвергалась в цивилизованном мире.
She even saw a tall female figure by the column of smoke, doubtless the gypsy-mother, who provided the tea and other groceries; it was astonishing to herself that she did not feel more delighted. Она даже обнаружила у костра высокую женскую фигуру - это, несомненно, Старшая, цыганка-мать, в ведении которой находится чай и прочая бакалея; странно, почему это она, Мэгги, не чувствует особой радости?
But it was startling to find the gypsies in a lane, after all, and not on a common; indeed, it was rather disappointing; for a mysterious illimitable common, where there were sand-pits to hide in, and one was out of everybody's reach, had always made part of Maggie's picture of gypsy life. Мэгги очень удивило, что в конце концов она нашла цыган не на выгоне, а на дороге; по правде говоря, это ее даже разочаровало. Она не представляла себе жизни цыган иначе, как на таинственном бескрайнем выгоне с песчаными ямами, в которых можно прятаться и где до тебя никто не доберется.
She went on, however, and thought with some comfort that gypsies most likely knew nothing about idiots, so there was no danger of their falling into the mistake of setting her down at the first glance as an idiot. Однако она продолжала идти вперед, утешая себя мыслью, что цыгане, наверно, ничего не знают о полоумных, поэтому можно не опасаться, что они с первого взгляда примут ее, по ошибке, за помешанную.
It was plain she had attracted attention; for the tall figure, who proved to be a young woman with a baby on her arm, walked slowly to meet her. Она, по-видимому, уже привлекла к себе внимание, так как высокая фигура медленно двинулась ей навстречу.
Maggie looked up in the new face rather tremblingly as it approached, and was reassured by the thought that her aunt Pullet and the rest were right when they called her a gypsy; for this face, with the bright dark eyes and the long hair, was really something like what she used to see in the glass before she cut her hair off. Это оказалась молодая цыганка с младенцем на руках; когда она подошла ближе, Мэгги не без страха глянула на нее и тут же успокоилась, подумав, что тетушка Пуллет и все прочие были правы, называя ее цыганкой: это лицо с блестящими черными глазами в обрамлении длинных волос действительно чем-то напоминало ту рожицу, которую она привыкла видеть в зеркале, пока не остриглась.
"My little lady, where are you going to?" the gypsy said, in a tone of coaxing deference. - Куда идешь, моя маленькая барышня? - спросила цыганка с угодливой почтительностью в голосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x