Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was delightful, and just what Maggie expected; the gypsies saw at once that she was a little lady, and were prepared to treat her accordingly. Это было удивительно приятно - как раз то, чего ожидала Мэгги. Цыгане сразу увидели, что она леди, и готовы были соответственно к ней относиться.
"Not any farther," said Maggie, feeling as if she were saying what she had rehearsed in a dream. - К вам, - ответила Мэгги с таким чувством, будто повторяет слова, которые много раз говорила во сне.
"I'm come to stay with you, please." - Я пришла, чтобы жить с вами. Можно?
"That's pretty; come, then. - Вот как славно! Ну, пойдем.
Why, what a nice little lady you are, to be sure!" said the gypsy, taking her by the hand. Какая милая маленькая барышня! - сказала цыганка, беря ее за руку.
Maggie thought her very agreeable, but wished she had not been so dirty. Она очень понравилась Мэгги, только неплохо бы, если б она была почище.
There was quite a group round the fire when she reached it. Подойдя к костру, они застали там целую компанию.
An old gypsy woman was seated on the ground nursing her knees, and occasionally poking a skewer into the round kettle that sent forth an odorous steam; two small shock-headed children were lying prone and resting on their elbows something like small sphinxes; and a placid donkey was bending his head over a tall girl, who, lying on her back, was scratching his nose and indulging him with a bite of excellent stolen hay. На земле, обхватив руками колени, сидела старая цыганка и время от времени помешивала вертелом в круглом чугуне, распространявшем аппетитный запах; два маленьких кудлатых цыганенка лежали ничком, опершись на локти, наподобие миниатюрных сфинксов; безмятежный осел тянулся мордой к высокой девочке, которая, развалясь на земле, чесала ему нос и угощала, к его великому удовольствию, превосходным ворованным сеном.
The slanting sunlight fell kindly upon them, and the scene was really very pretty and comfortable, Maggie thought, only she hoped they would soon set out the tea-cups. Косые лучи заходящего солнца ласково освещали их, и Мэгги подумала, что эта сцена выглядит очень мило и уютно, только поскорей бы уж они накрывали на стол.
Everything would be quite charming when she had taught the gypsies to use a washing-basin, and to feel an interest in books. Все будет совершенно чудесно, когда она научит их умываться и приохотит к чтению.
It was a little confusing, though, that the young woman began to speak to the old one in a language which Maggie did not understand, while the tall girl, who was feeding the donkey, sat up and stared at her without offering any salutation. Правда, ее несколько смутило, что молодая женщина заговорила со старухой на непонятном языке, а высокая девочка, кормившая осла, приподнялась и, не поздоровавшись с ней, во все глаза стала ее разглядывать.
At last the old woman said,- Наконец старуха сказала:
"What! my pretty lady, are you come to stay with us? - Что, моя красавица, ты пришла, чтобы остаться с нами?
Sit ye down and tell us where you come from." Садись и расскажи нам о себе.
It was just like a story; Maggie liked to be called pretty lady and treated in this way. Это было прямо как в книжке. Мэгги нравилось, что ее называют красавицей и обращаются с ней так почтительно.
She sat down and said,- Усевшись, она начала:
"I'm come from home because I'm unhappy, and I mean to be a gypsy. - Я ушла из дому, потому что мне там плохо и я хочу быть цыганкой.
I'll live with you if you like, and I can teach you a great many things." Я буду жить с вами, если вы не против, и научу вас разным вещам.
"Such a clever little lady," said the woman with the baby sitting down by Maggie, and allowing baby to crawl; "and such a pretty bonnet and frock," she added, taking off Maggie's bonnet and looking at it while she made an observation to the old woman, in the unknown language. - Ах ты, моя умница! - воскликнула женщина с ребенком, садясь рядом с Мэгги и пуская малыша поползать. - А какая у нее хорошенькая шляпка и платьице, - добавила она. Сняв с Мэгги капор и рассматривая его, она сказала что-то старухе на незнакомом языке.
The tall girl snatched the bonnet and put it on her own head hind-foremost with a grin; but Maggie was determined not to show any weakness on this subject, as if she were susceptible about her bonnet. Высокая девочка схватила капор и, ухмыляясь, напялила себе на голову задом наперед; но Мэгги твердо решила не подавать виду, что это ей неприятно.
"I don't want to wear a bonnet," she said; "I'd rather wear a red handkerchief, like yours" (looking at her friend by her side). - Я вовсе не хочу носить капор, мне больше нравится красный платок, как у вас, - сказала она, обращаясь к сидящему рядом новому другу.
"My hair was quite long till yesterday, when I cut it off; but I dare say it will grow again very soon," she added apologetically, thinking it probable the gypsies had a strong prejudice in favor of long hair. - У меня были длинные волосы, но я вчера их обрезала; я думаю, они скоро снова отрастут, -добавила она извиняющимся тоном, полагая, что цыгане, возможно, питают особое пристрастие к длинным волосам.
And Maggie had forgotten even her hunger at that moment in the desire to conciliate gypsy opinion. В этот миг Мэгги даже забыла про голод, так ей хотелось снискать расположение цыган.
"Oh, what a nice little lady!-and rich, I'm sure," said the old woman. - О, какая славная маленькая барышня... и богатая, видно, - заметила старуха.
"Didn't you live in a beautiful house at home?" - Ты, верно, живешь в красивом доме?
"Yes, my home is pretty, and I'm very fond of the river, where we go fishing, but I'm often very unhappy. - Да, у нас очень хороший дом, и я очень люблю реку, где мы удим рыбу, только мне часто бывает грустно.
I should have liked to bring my books with me, but I came away in a hurry, you know. Мне хотелось захватить с собой книги, но я, понимаете, очень торопилась.
But I can tell you almost everything there is in my books, I've read them so many times, and that will amuse you. Я могу и так рассказать вам почти все, что там написано, я читала их много раз, вам понравится.
And I can tell you something about Geography too,-that's about the world we live in,-very useful and interesting. И про географию могу - это про то, где мы живем, - очень интересно и может пригодиться.
Did you ever hear about Columbus?" Вы слышали когда-нибудь о Колумбе?
Maggie's eyes had begun to sparkle and her cheeks to flush,-she was really beginning to instruct the gypsies, and gaining great influence over them. У Мэгги засверкали глаза и вспыхнули щеки; она и впрямь принялась учить цыган, оказывать на них благотворное влияние.
The gypsies themselves were not without amazement at this talk, though their attention was divided by the contents of Maggie's pocket, which the friend at her right hand had by this time emptied without attracting her notice. Цыгане слушали, несколько озадаченные; правда, их внимание отчасти было отвлечено содержимым ее кармана, который новая подруга Мэгги, сидевшая справа, опустошила, не доводя об этом до ее сведения.
"Is that where you live, my little lady?" said the old woman, at the mention of Columbus. - Это место, где ты живешь, моя маленькая барышня? - спросила старуха при упоминании о Колумбе.
"Oh, no!" said Maggie, with some pity; - О нет! - ответила Мэгги, глядя на нее с некоторым сожалением.
"Columbus was a very wonderful man, who found out half the world, and they put chains on him and treated him very badly, you know; it's in my Catechism of Geography, but perhaps it's rather too long to tell before tea-I want my tea so." - Колумб был замечательный человек, он открыл полсвета; а на него надели цепи и очень плохо с ним обращались, понимаете... Об этом написано в моей книжке, где вопросы и ответы по географии... Но, может, это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее до чая... Мне так хочется есть!
The last words burst from Maggie, in spite of herself, with a sudden drop from patronizing instruction to simple peevishness. Последние слова вырвались у Мэгги помимо ее воли; покровительственно-поучающий тон неожиданно сменился просто жалобным.
"Why, she's hungry, poor little lady," said the younger woman. - Ах, она голодная, бедняжка, - сказала женщина помоложе.
"Give her some o' the cold victual. You've been walking a good way, I'll be bound, my dear. - Дайте ей чего-нибудь поесть... Ты прошла, верно, немалый путь, моя драгоценная.
Where's your home?" Где же твой дом?
"It's Dorlcote Mill, a good way off," said Maggie. -Я живу на Дорлкоутской мельнице... далеко отсюда, - ответила Мэгги.
"My father is Mr. Tulliver, but we mustn't let him know where I am, else he'll fetch me home again. - Мой отец - мистер Талливер; только он не должен знать, где я, а то он снова заберет меня домой.
Where does the queen of the gypsies live?" А где живет цыганская королева?
"What! do you want to go to her, my little lady?" said the younger woman. - Что? Ты хочешь отправиться к ней, моя ягодка? - спросила молодая цыганка.
The tall girl meanwhile was constantly staring at Maggie and grinning. Высокая девочка меж тем не отрывала от Мэгги глаз и во весь рот ухмылялась.
Her manners were certainly not agreeable. Ее манеры, конечно, трудно было назвать приятными.
"No," said Maggie, "I'm only thinking that if she isn't a very good queen you might be glad when she died, and you could choose another. - Нет, - сказала Мэгги, - я просто думала, что, если она не очень хорошая королева, вы будете рады, когда она умрет, и вы сможете выбрать другую.
If I was a queen, I'd be a very good queen, and kind to everybody." Если бы я была королевой, я была бы очень хорошей королевой, доброй ко всем.
"Here's a bit o' nice victual, then," said the old woman, handing to Maggie a lump of dry bread, which she had taken from a bag of scraps, and a piece of cold bacon. - Вот тебе вкусненький кусочек, поешь. - И старуха протянула ей краюшку черствого хлеба, которую вынула из мешка с объедками, и ломтик копченой грудинки.
"Thank you,' said Maggie, looking at the food without taking it; "but will you give me some bread-and-butter and tea instead? - Спасибо, - сказала Мэгги, взглянув на грудинку, но не притрагиваясь к ней. - Не дадите ли вы мне лучше хлеба с маслом и чаю?
I don't like bacon." Я не люблю грудинки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x