Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I haven't time, I think; it seems getting darker. | - Боюсь, у меня больше нет времени: кажется, уже темнеет. |
I think I must go home now, and come again another day, and then I can bring you a basket with some jam-tarts and things." | Думаю, я пойду сейчас домой и приду снова в другой раз, тогда я смогу принести вам корзину пирожков с вареньем и еще разных разностей. |
Maggie rose from her seat as she threw out this illusory prospect, devoutly hoping that Apollyon was gullible; but her hope sank when the old gypsy-woman said, | Выдвинув этот невероятный проект, она встала, всем сердцем надеясь, что Аполлиона можно провести, но надежда ее угасла, когда старая цыганка сказала: |
"Stop a bit, stop a bit, little lady; we'll take you home, all safe, when we've done supper; you shall ride home, like a lady." | - Подожди-ка, подожди, маленькая барышня, мы сами отвезем тебя домой в целости и сохранности, когда поужинаем. Поедешь верхом, как настоящая леди. |
Maggie sat down again, with little faith in this promise, though she presently saw the tall girl putting a bridle on the donkey, and throwing a couple of bags on his back. | Мэгги снова села, не очень-то полагаясь на это обещание, однако вскоре она увидела, как высокая девочка надела на осла уздечку и кинула ему на спину пару мешков. |
"Now, then, little missis," said the younger man, rising, and leading the donkey forward, "tell us where you live; what's the name o' the place?" | - Ну-ка, маленькая мисс, - обратился к ней мужчина помоложе, поднимаясь с земли и подводя к ней осла, - скажи нам, где ты живешь. Как называется ваше место? |
"Dorlcote Mill is my home," said Maggie, eagerly. | - Я живу на Дорлкоутской мельнице, - волнуясь, проговорила Мэгги. |
"My father is Mr. Tulliver; he lives there." | - Мой отец - мистер Талливер; там наш дом. |
"What! a big mill a little way this side o' St. Ogg's?" | - Что? ! Большая мельница, не доезжая Сент-Огга? |
"Yes," said Maggie. | - Да, - сказала Мэгги. |
"Is it far off? | - Далеко это? |
I think I should like to walk there, if you please." | Я бы лучше пошла пешком, если можно. |
"No, no, it'll be getting dark, we must make haste. | - Нет, нет, скоро стемнеет, нужно торопиться. |
And the donkey'll carry you as nice as can be; you'll see." | А на осле тебе будет очень удобно, вот посмотришь. |
He lifted Maggie as he spoke, and set her on the donkey. | И, подняв Мэгги, он посадил ее на осла. |
She felt relieved that it was not the old man who seemed to be going with her, but she had only a trembling hope that she was really going home. | Она почувствовала облегчение при мысли, что с ней, по всей видимости, поедет не старик, но боялась даже надеяться, что везут ее Действительно домой. |
"Here's your pretty bonnet," said the younger woman, putting that recently despised but now welcome article of costume on Maggie's head; "and you'll say we've been very good to you, won't you? and what a nice little lady we said you was." | - Вот твой хорошенький капор. - сказала молодая цыганка, надевая ей на голову этот прежде презираемый, а теперь столь желанный предмет туалета, - и ты расскажешь, как хорошо мы с тобой обращались, правда? И называли тебя славной маленькой барышней. |
"Oh yes, thank you," said Maggie, | - О да, благодарю вас, - воскликнула Мэгги. |
"I'm very much obliged to you. | - Я вам очень обязана. |
But I wish you'd go with me too." | Но мне бы хотелось, чтобы вы тоже поехали со мной. |
She thought anything was better than going with one of the dreadful men alone; it would be more cheerful to be murdered by a larger party. | - Она подумала - все лучше, нежели остаться с глазу на глаз с одним из этих ужасных мужчин; куда приятней, если тебя зарежет целая компания. |
"Ah, you're fondest o' me, aren't you?" said the woman. | - Так, значит, я тебе больше нравлюсь? -улыбнулась женщина. |
"But I can't go; you'll go too fast for me." | - Но я не могу с вами идти, мне за вами не угнаться. |
It now appeared that the man also was to be seated on the donkey, holding Maggie before him, and she was as incapable of remonstrating against this arrangement as the donkey himself, though no nightmare had ever seemed to her more horrible. | Оказалось, что и мужчина едет на том же осле, позади Мэгги, и хотя даже самый страшный сон не мог бы привести ее в больший трепет, она была столь же бессильна воспротивиться этому, как и сам осел. |
When the woman had patted her on the back, and said "Good-by," the donkey, at a strong hint from the man's stick, set off at a rapid walk along the lane toward the point Maggie had come from an hour ago, while the tall girl and the rough urchin, also furnished with sticks, obligingly escorted them for the first hundred yards, with much screaming and thwacking. | Женщина, похлопав ее по спине, сказала "до свидания", и серый, сразу уразумев, на что намекает палка хозяина, мелкой рысцой пустился по проселку в ту сторону, откуда Мэгги пришла за час до того, а высокая девочка и растрепанный мальчишка, тоже вооруженные палками, услужливо сопровождали их первую сотню шагов, визгом и ударами понукая осла. |
Not Leonore, in that preternatural midnight excursion with her phantom lover, was more terrified than poor Maggie in this entirely natural ride on a short-paced donkey, with a gypsy behind her, who considered that he was earning half a crown. | Даже Ленора во время своей фантастической полночной скачки с призраком-возлюбленным не была так напугана, как бедняжка Мэгги во время совершенно прозаической поездки на трусящем рысцой осле, с цыганом, рассчитывающим заработать полкроны. |
The red light of the setting sun seemed to have a portentous meaning, with which the alarming bray of the second donkey with the log on its foot must surely have some connection. | Красный свет заходящего солнца, чудилось ей, таил в себе что-то зловещее, с чем, безусловно, был связан тревожный крик второго осла, того, что с колодкой на ноге. |
Two low thatched cottages-the only houses they passed in this lane-seemed to add to its dreariness; they had no windows to speak of, and the doors were closed; it was probable that they were inhabitated by witches, and it was a relief to find that the donkey did not stop there. | Две низкие, крытые соломой хибарки -единственное жилье на этом проселке - казалось, только усиливали мрачность картины. У них были крошечные оконца и двери на запоре. Вполне возможно, что там жили ведьмы, и Мэгги вздохнула с облегчением, когда осел проехал мимо. |
At last-oh, sight of joy!-this lane, the longest in the world, was coming to an end, was opening on a broad highroad, where there was actually a coach passing! | Наконец - о радость! - этот проселок, самый длинный на свете, стал подходить к концу и уперся в широкую дорогу, по которой как раз проезжал дилижанс! |
And there was a finger-post at the corner,-she had surely seen that finger-post before,-"To St. Ogg's, 2 miles." | А на перекрестке стоял столб - она, несомненно, видела его раньше - с дощечкой: "До Сент-Огга две мили". |
The gypsy really meant to take her home, then; he was probably a good man, after all, and might have been rather hurt at the thought that she didn't like coming with him alone. | Значит, цыган действительно везет ее домой. Возможно, он в конце концов неплохой человек и, вероятно, обиделся, что она не хотела с ним ехать. |
This idea became stronger as she felt more and more certain that she knew the road quite well, and she was considering how she might open a conversation with the injured gypsy, and not only gratify his feelings but efface the impression of her cowardice, when, as they reached a cross-road. Maggie caught sight of some one coming on a white-faced horse. | Мысль эта все сильнее овладевала Мэгги, по мере того как она с несомненностью убеждалась в том, что дорога ей хорошо знакома; она ломала себе голову, как бы ей начать разговор с оскорбленным ее недоверием цыганом и не только ублаготворить его, чтобы он перестал обижаться, но стереть даже самую память о своей трусости, и тут - они как раз подъезжали к перекрестку - Мэгги увидела мужчину верхом на лошади с белой мордой. |
"Oh, stop, stop!" she cried out. | - Остановитесь, остановитесь! - закричала она. |
"There's my father! | - Это мой отец! |
Oh, father, father!" | О, отец, отец! |
The sudden joy was almost painful, and before her father reached her, she was sobbing. | Внезапная радость обожгла ее, как боль, и, прежде чем отец успел подъехать, она разрыдалась. |
Great was Mr. Tulliver's wonder, for he had made a round from Basset, and had not yet been home. | Можно представить себе удивление мистера Талливера: он ехал кружным путем из Бассета и дома еще не был. |
"Why, what's the meaning o' this?" he said, checking his horse, while Maggie slipped from the donkey and ran to her father's stirrup. | - Как, что это значит? - спросил он, придерживая лошадь. Мэгги, соскользнув с осла, подбежала к нему и ухватилась за стремя. |
"The little miss lost herself, I reckon," said the gypsy. | - Маленькая мисс, верно, заблудилась, - сказал цыган. |
"She'd come to our tent at the far end o' Dunlow Lane, and I was bringing her where she said her home was. | - Она пришла к нашему шатру в конце Данлоу-Лейн, и я вез ее домой. |
It's a good way to come after being on the tramp all day." | Немалый путь, после того как пробудешь на ногах весь день. |
"Oh yes, father, he's been very good to bring me home," said Maggie,-"a very kind, good man!" | - Да, отец, он такой добрый, он повез меня домой, - подхватила Мэгги, - очень добрый, хороший человек. |
"Here, then, my man," said Mr. Tulliver, taking out five shillings. | - Что ж, держи, любезный, - сказал мистер Талливер, вынимая пять шиллингов. |
"It's the best day's work you ever did. | - Ты честно заработал эти деньги. |
I couldn't afford to lose the little wench; here, lift her up before me." "Why, Maggie, how's this, how's this?" he said, as they rode along, while she laid her head against her father and sobbed. | Что бы я делал без моей дочки! Ну-ка, подсади ее в седло... Что же это, Мэгги, как это ты? - начал он, когда они снова двинулись к путь и Мэгги, тихо всхлипывая, прижалась к груди отца. |
"How came you to be rambling about and lose yourself?" | - Как это вышло, что ты заблудилась? |
"Oh, father," sobbed Maggie, "I ran away because I was so unhappy; Tom was so angry with me. | - Ах, отец, - всхлипнула Мэгги, - я убежала, потому что была так несчастна: Том на меня сердился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать