Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For Mr. Glegg, having retired from active business as a wool-stapler for the purpose of enjoying himself through the rest of his life, had found this last occupation so much more severe than his business, that he had been driven into amateur hard labor as a dissipation, and habitually relaxed by doing the work of two ordinary gardeners. | Удалившись от дел, дабы до конца дней своих наслаждаться покоем, мистер Г легг нашел это занятие настолько более утомительным, нежели торговля шерстью, что был вынужден для развлечения взяться за тяжелый физический труд и, как правило, отдыхал, работая за двух садовников. |
The economizing of a gardener's wages might perhaps have induced Mrs. Glegg to wink at this folly, if it were possible for a healthy female mind even to simulate respect for a husband's hobby. | То, что они благодаря этому экономили на работнике, могло бы, возможно, заставить миссис Глегг смотреть сквозь пальцы на причуды мистера Глегга, если бы хоть одна женщина здравого ума была способна, пускай для вида, отнестись с уважением к коньку своего мужа. |
But it is well known that this conjugal complacency belongs only to the weaker portion of the sex, who are scarcely alive to the responsibilities of a wife as a constituted check on her husband's pleasures, which are hardly ever of a rational or commendable kind. | Но всем известно, что подобная супружеская снисходительность присуща только слабейшей части слабого пола, которая вряд ли ясно сознает, в чем состоят обязанности супруги, и не понимает, что жене назначено обуздывать своего мужа в удовольствиях, которые почти никогда не бывают разумными и достойными похвалы. |
Mr. Glegg on his side, too, had a double source of mental occupation, which gave every promise of being inexhaustible. | У мистера Глегга, в свою очередь, было два источника для упражнения ума, которые обещали быть неиссякаемыми. |
On the one hand, he surprised himself by his discoveries in natural history, finding that his piece of garden-ground contained wonderful caterpillars, slugs, and insects, which, so far as he had heard, had never before attracted human observation; and he noticed remarkable coincidences between these zoological phenomena and the great events of that time,-as, for example, that before the burning of York Minster there had been mysterious serpentine marks on the leaves of the rose-trees, together with an unusual prevalence of slugs, which he had been puzzled to know the meaning of, until it flashed upon him with this melancholy conflagration. (Mr. Glegg had an unusual amount of mental activity, which, when disengaged from the wool business, naturally made itself a pathway in other directions.) And his second subject of meditation was the "contrairiness" of the female mind, as typically exhibited in Mrs. Glegg. | С одной стороны, его повергали в изумление собственные открытия в области естествознания: он обнаружил, что в его небольшом саду водятся удивительные гусеницы, слизняки и насекомые, которые, насколько ему было известно, никогда раньше не привлекали к себе внимания человека, и он заметил знаменательную связь между этими зоологическими диковинами и великими событиями своего времени, - например, перед тем как сгорел Йоркский кафедральный собор, на листьях роз появились странные извилистые следы и как никогда много развелось слизняков -феномены, необъяснимые для него, пока мрачное зарево этого пожара не пролило на них свет. (Мистер Глегг обладал необыкновенно деятельным умом, который, освободившись от забот, связанных с торговлей шерстью, естественно, стал искать себе другого применения.) Вторым объектом его раздумий была "супротивность" женской натуры, типичным примером чего служила миссис Глегг. |
That a creature made-in a genealogical sense-out of a man's rib, and in this particular case maintained in the highest respectability without any trouble of her own, should be normally in a state of contradiction to the blandest propositions and even to the most accommodating concessions, was a mystery in the scheme of things to which he had often in vain sought a clew in the early chapters of Genesis. | То, что существо, созданное - в генеалогическом плане - из ребра мужчины и достигшее таким образом высот респектабельности, хотя оно не приложило к этому ни малейших усилий, непременно должно возражать против самых вежливых предложений и даже против самых предупредительных уступок, было для него тайной мироздания, ключ к которой он часто и напрасно искал в первых главах Книги Бытия. |
Mr. Glegg had chosen the eldest Miss Dodson as a handsome embodiment of female prudence and thrift, and being himself of a money-getting, money-keeping turn, had calculated on much conjugal harmony. | Мистер Глегг избрал старшую мисс Додсон, как благообразное воплощение женского здравомыслия и бережливости, и, сам имея склонность к стяжанию и откладыванию впрок, рассчитывал на гармонию в супружеской жизни. |
But in that curious compound, the feminine character, it may easily happen that the flavor is unpleasant in spite of excellent ingredients; and a fine systematic stinginess may be accompanied with a seasoning that quite spoils its relish. | Но с этим любопытным конгломератом - женским характером - легко случается, что, несмотря на превосходные ингредиенты, готовое блюдо трудно назвать лакомым; и даже высокосортная систематическая расчетливость может быть сдобрена такой приправой, которая совершенно испортит весь вкус. |
Now, good Mr. Glegg himself was stingy in the most amiable manner; his neighbors called him "near," which always means that the person in question is a lovable skinflint. | Так вот, у почтенного мистера Глегга скупость проявлялась в самой приятной форме; соседи величали его "запасливым", что, по сути, означает "мягкосердечный скряга". |
If you expressed a preference for cheese-parings, Mr. Glegg would remember to save them for you, with a good-natured delight in gratifying your palate, and he was given to pet all animals which required no appreciable keep. | Если вы упоминали при нем, что любите корки от сыра, он никогда не забывал сберечь их для вас, радуясь, что может этим доставить вам удовольствие, и имел привычку ласкать всех животных, на содержание которых не нужно было тратиться. |
There was no humbug or hypocrisy about Mr. Glegg; his eyes would have watered with true feeling over the sale of a widow's furniture, which a five-pound note from his side pocket would have prevented; but a donation of five pounds to a person "in a small way of life" would have seemed to him a mad kind of lavishness rather than "charity," which had always presented itself to him as a contribution of small aids, not a neutralizing of misfortune. | В мистере Глегге не было никакого лицемерия и притворства. Его глаза увлажнились бы от искреннего сочувствия при виде того, как распродают скарб какой-нибудь вдовы, хотя это можно было бы предотвратить при помощи пятифунтовой бумажки из его кармана; но денежный дар в пять фунтов "скромно живущей особе" казался мистеру Глеггу скорее безумным расточительством, нежели благотворительностью, которая всегда представлялась ему как раздача мелких пособий, а не как противодействие злой фортуне. |
And Mr. Glegg was just as fond of saving other people's money as his own; he would have ridden as far round to avoid a turnpike when his expenses were to be paid for him, as when they were to come out of his own pocket, and was quite zealous in trying to induce indifferent acquaintances to adopt a cheap substitute for blacking. | Мистер Глегг пекся о чужих деньгах, как о своих собственных. Он сделал бы большой крюк, только бы не проезжать через заставу и не платить подорожный сбор, даже если бы расходы нес другой и его карману ничто не угрожало, и не скупился на красноречивые доводы, чтобы убедить малознакомых ему людей пользоваться вместо натуральной ваксы дешевым суррогатом. |
This inalienable habit of saving, as an end in itself, belonged to the industrious men of business of a former generation, who made their fortunes slowly, almost as the tracking of the fox belongs to the harrier,-it constituted them a "race," which is nearly lost in these days of rapid money-getting, when lavishness comes close on the back of want. | Эта неискоренимая привычка копить, ставшая самоцелью, была почти в такой же степени присуща трудолюбивым дельцам старого склада, медленно сколачивавшим свое состояние, как привычка выслеживать дичь присуща гончей. Они составляли особую породу, почти вымершую в наши дни быстрого обогащения, когда расточительность идет по пятам нищеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать