Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's beyond everything, as God A 'mighty should ha' made women so." (These last words were uttered in a tone of sorrowful agitation. Уму непостижимо, как только всевышний мог сотворить женщин такими! - Последние слова были произнесены со скорбным волнением.
Mr. Glegg pushed his tea from him, and tapped the table with both his hands.) Мистер Глегг оттолкнул от себя чашку с чаем и обеими ладонями хлопнул по столу.
"Well, Mr. Glegg, if those are your feelings, it's best they should be known," said Mrs. Glegg, taking off her napkin, and folding it in an excited manner. - Что ж, мистер Г легг, ежели вы так ко мне относитесь, хорошо, что я об этом узнала, -произнесла миссис. Глегг, снимая салфетку и в превеликом возбуждении складывая ее.
"But if you talk o' my being provided for beyond what I could expect, I beg leave to tell you as I'd a right to expect a many things as I don't find. - Но ежели вы говорите, что я обеспечена, как и ожидать не могла, разрешите вам заметить, что я вправе была ожидать многого, чего и не увидела.
And as to my being like a mad dog, it's well if you're not cried shame on by the county for your treatment of me, for it's what I can't bear, and I won't bear--" А что до "бешеной собаки", - хорошо, коли все графство не будет осуждать вас за ваше со мной обхождение, потому как я этого не могу стерпеть и не стерплю.
Here Mrs. Glegg's voice intimated that she was going to cry, and breaking off from speech, she rang the bell violently. Здесь в голосе миссис Глегг послышались слезы, и, прервав свою речь, она изо всей силы дернула колокольчик.
"Sally," she said, rising from her chair, and speaking in rather a choked voice, "light a fire up-stairs, and put the blinds down. - Долли, - поднимаясь с кресла, сказала она так, словно ее что-то душило, - разведите наверху огонь и спустите шторы.
Mr. Glegg, you'll please to order what you'd like for dinner. Мистер Глегг, будьте любезны заказать, что вы желаете на обед.
I shall have gruel." Я буду есть овсянку.
Mrs. Glegg walked across the room to the small book-case, and took down Baxter's Миссис Глегг прошла через комнату к маленькому книжному шкафу и, сняв с полки томик Бэкстера
"Saints' Everlasting Rest," which she carried with her up-stairs. "Вечный покой святых", унесла его с собой наверх.
It was the book she was accustomed to lay open before her on special occasions,-on wet Sunday mornings, or when she heard of a death in the family, or when, as in this case, her quarrel with Mr. Glegg had been set an octave higher than usual. Эту книгу она обычно клала перед собой в особых случаях - в дождливые воскресные утра, или когда умирал кто-нибудь из родственников, или когда, как в данном случае, ее ссора с мистером Г леггом была на целую октану выше обычного.
But Mrs. Glegg carried something else up-stairs with her, which, together with the "Saints' Rest" and the gruel, may have had some influence in gradually calming her feelings, and making it possible for her to endure existence on the ground-floor, shortly before tea-time. Но миссис Глегг унесла с собой наверх и еще кое-что, возможно послужившее вместе с Бэкстером и овсянкой к постепенному успокоению ее чувств, так что к тому времени, когда пришла пора пить чай, она была уже способна примириться с существованием на первом этаже.
This was, partly, Mr. Glegg's suggestion that she would do well to let her five hundred lie still until a good investment turned up; and, further, his parenthetic hint at his handsome provision for her in case of his death. Отчасти на нее подействовал совет мистера Глегга не трогать лучше пятисот фунтов, пока не подвернется случай вложить их в выгодное дело, но, главное, помог брошенный им мимоходом намек на то, что он щедро обеспечил ее на случай своей смерти.
Mr. Glegg, like all men of his stamp, was extremely reticent about his will; and Mrs. Glegg, in her gloomier moments, had forebodings that, like other husbands of whom she had heard, he might cherish the mean project of heightening her grief at his death by leaving her poorly off, in which case she was firmly resolved that she would have scarcely any weeper on her bonnet, and would cry no more than if he had been a second husband. Мистер Глегг, как все люди подобного склада, был крайне скрытен относительно завещания, и у миссис Глегг, когда она бывала в мрачном расположении духа, возникало предчувствие, что, подобно другим мужьям, о которых ей доводилось слышать, он затаил в душе низкое намерение усугубить ее печаль по поводу его кончины, оставив ее в нищете; она твердо решила, что в таком случае на шляпке ее почти не будет крепа и плакать она станет не больше, чем если бы он был ее вторым мужем.
But if he had really shown her any testamentary tenderness, it would be affecting to think of him, poor man, when he was gone; and even his foolish fuss about the flowers and garden-stuff, and his insistence on the subject of snails, would be touching when it was once fairly at an end. Но коли его завещание вправду засвидетельствует его теплые чувства, она с нежностью будет вспоминать о нем, бедняжке, когда его не станет, и даже его глупая возня с цветами, овощами и фруктами и бесконечные разглагольствования по поводу улиток будут казаться трогательными, когда им безвозвратно придет конец.
To survive Mr. Glegg, and talk eulogistically of him as a man who might have his weaknesses, but who had done the right thing by her, not-withstanding his numerous poor relations; to have sums of interest coming in more frequently, and secrete it in various corners, baffling to the most ingenious of thieves (for, to Mrs. Glegg's mind, banks and strong-boxes would have nullified the pleasure of property; she might as well have taken her food in capsules); finally, to be looked up to by her own family and the neighborhood, so as no woman can ever hope to be who has not the praeterite and present dignity comprised in being a "widow well left,"-all this made a flattering and conciliatory view of the future. Пережить мистера Глегга и тогда восхвалять его как человека хотя и подверженного слабостям, но по отношению к ней поступившего достойно, несмотря на многочисленных бедных родственников; чаще получать проценты на капитал и прятать их по разным уголкам, чтобы сбить с толку воров, даже самых искусных (для миссис Глегг держать деньги в банке или сейфе значило лишать себя всякого удовольствия - все равно что принимать пищу в таблетках), и, наконец, быть объектом почтительного внимания родных и соседей, на что может рассчитывать только женщина, объединившая в себе в прошедшем и настоящем достоинства, которые одни лишь приводят к положению "хорошо обеспеченной вдовы", - все это льстило ей и окрашивало будущее в более светлые тона.
So that when good Mr. Glegg, restored to good humor by much hoeing, and moved by the sight of his wife's empty chair, with her knitting rolled up in the corner, went up-stairs to her, and observed that the bell had been tolling for poor Mr. Morton, Mrs. Glegg answered magnanimously, quite as if she had been an uninjured woman: Меж тем добрый мистер Глегг, хорошенько поработав мотыгой, вернул себе обычное добродушие и, тронутый видом пустующего кресла жены с оставленным в уголке вязаньем, отправился к ней наверх и сообщил, что в церкви звонят по бедному мистеру Мортону, на что миссис Г легг великодушно ответила, будто между ними ничего и не произошло:
"Ah! then, there'll be a good business for somebody to take to." - А-а, ну, значит, кто-нибудь заполучит бойкое дельце.
Baxter had been open at least eight hours by this time, for it was nearly five o'clock; and if people are to quarrel often, it follows as a corollary that their quarrels cannot be protracted beyond certain limits. К этому времени Бэкстер пролежал открытым по меньшей мере восемь часов - было уже около пяти: и если людям необходимо часто ссориться, им, естественно, не стоит слишком затягивать каждую ссору.
Mr. and Mrs. Glegg talked quite amicably about the Tullivers that evening. В этот вечер мистер и миссис Глегг вполне дружелюбно беседовали о Талливерах.
Mr. Glegg went the length of admitting that Tulliver was a sad man for getting into hot water, and was like enough to run through his property; and Mrs. Glegg, meeting this acknowledgment half-way, declared that it was beneath her to take notice of such a man's conduct, and that, for her sister's sake, she would let him keep the five hundred a while longer, for when she put it out on a mortgage she should only get four per cent. Мистер Глегг согласился признать, что Талливер, конечно, сам напрашивается на неприятности и, вполне возможно, промотает свое состояние, а миссис Глегг, идя ему навстречу, объявила, что считает ниже своего достоинства обращать внимание на поступки такого человека и что, ради сестры, она оставит у него свои пятьсот фунтов еще на некоторое время, тем более что, отдав их под закладную, она будет получать только четыре процента.
Chapter XIII Mr. Tulliver Further Entangles the Skein of Life Глава XIII МИСТЕР ТАЛЛИВЕР ЕЩЕ СИЛЬНЕЕ ЗАПУТЫВАЕТ КЛУБОК ЖИЗНИ
Owing to this new adjustment of Mrs. Glegg's thoughts, Mrs. Pullet found her task of mediation the next day surprisingly easy. Благодаря этому новому направлению мыслей миссис Глегг роль миротворицы оказалась для миссис Пуллет, приехавшей на следующий день, неожиданно легкой.
Mrs. Glegg, indeed checked her rather sharply for thinking it would be necessary to tell her elder sister what was the right mode of behavior in family matters. Правда, миссис Г легг довольно резко ее оборвала, когда та вздумала указывать старшей сестре, как следует вести себя в семейных делах.
Mrs. Pullet's argument, that it would look ill in the neighborhood if people should have it in their power to say that there was a quarrel in the family, was particularly offensive. Особенно оскорбительной показалась миссис Г легг ссылка миссис Пуллет на то, что некрасиво получится, если соседи станут говорить о ссоре в семье.
If the family name never suffered except through Mrs. Glegg, Mrs. Pullet might lay her head on her pillow in perfect confidence. Кабы добрая слава семьи зависела только от миссис Глегг, миссис Пул-лет могла бы спать совершенно спокойно.
"It's not to be expected, I suppose," observed Mrs. Glegg, by way of winding up the subject, "as I shall go to the mill again before Bessy comes to see me, or as I shall go and fall down o' my knees to Mr. Tulliver, and ask his pardon for showing him favors; but I shall bear no malice, and when Mr. Tulliver speaks civil to me, I'll speak civil to him. - Я думаю, никто не ждет, - заметила миссис Глегг, Заканчивая прения по этому вопросу, - что я поеду на мельницу прежде, чем Бесси приедет ко мне, или упаду перед мистером Талливером на колени и стану просить у него прощения за то, что его же благодетельствую; но я не таю против него злобы, и, ежели мистер Талливер будет вежлив со мной, я буду вежлива с ним.
Nobody has any call to tell me what's becoming." Нечего учить меня, как себя вести.
Finding it unnecessary to plead for the Tullivers, it was natural that aunt Pullet should relax a little in her anxiety for them, and recur to the annoyance she had suffered yesterday from the offspring of that apparently ill-fated house. Увидев, что нет больше необходимости просить за Талливеров, тетушка Пуллет, естественно, немного успокоилась за них и снова вспомнила о тех неприятностях, которые рй пришлось накануне претерпеть из-за отпрыска этого поистине злополучного семейства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x