Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was Mrs. Glegg's way. | Таков был обычай и миссис Глегг. |
She made her tea weaker than usual this morning, and declined butter. | В это утро она налила себе слабого чаю и отказалась от масла. |
It was a hard case that a vigorous mood for quarrelling, so highly capable of using an opportunity, should not meet with a single remark from Mr. Glegg on which to exercise itself. | Просто нестерпимо было при таком подходящем расположении духа, в полной боевой готовности воспользоваться малейшим поводом для ссоры, не услышать от мистера Глегга ни единого слова. Эдак не к чему и придраться! |
But by and by it appeared that his silence would answer the purpose, for he heard himself apostrophized at last in that tone peculiar to the wife of one's bosom. | Но затем она, видно, нашла, что и молчание его может служить этой цели, так как обратилась к нему наконец тем самым тоном, который может быть свойствен лишь дражайшей половине. |
"Well, Mr. Glegg! it's a poor return I get for making you the wife I've made you all these years. | - Ну, мистер Глегг, и это мне награда за то, что я столько лет была вам примерной женой! |
If this is the way I'm to be treated, I'd better ha' known it before my poor father died, and then, when I'd wanted a home, I should ha' gone elsewhere, as the choice was offered me." | Ежели я должна терпеть такое обращение и дальше, лучше бы мне знать об этом до того, как умер мой бедный отец; я бы могла построить свой семейный очаг в другом месте, благо было из чего выбирать. |
Mr. Glegg paused from his porridge and looked up, not with any new amazement, but simply with that quiet, habitual wonder with which we regard constant mysteries. | Мистер Г легг перестал есть и взглянул на нее - не то чтобы с особым интересом, а просто с тем спокойным привычным изумлением, с которым мы относимся к загадкам природы. |
"Why, Mrs. G., what have I done now?" | - Помилуйте, миссис Г легг, да чем же я провинился на этот раз? |
"Done now, Mr. Glegg? done now?-I'm sorry for you." | - Чем, мистер Г легг, чем провинились? Мне вас жаль. |
Not seeing his way to any pertinent answer, Mr. Glegg reverted to his porridge. | Не найдя уместного отпета, мистер Глегг снова принялся за кашу. |
"There's husbands in the world," continued Mrs. Glegg, after a pause, "as 'ud have known how to do something different to siding with everybody else against their own wives. | - Есть на свете мужья, - продолжала, немного помолчав, миссис Глегг, - которые знают, что не пристало мужу брать сторону чужих людей против своей жены. |
Perhaps I'm wrong and you can teach me better. But I've allays heard as it's the husband's place to stand by the wife, instead o' rejoicing and triumphing when folks insult her." | Возможно, я ошибаюсь, и вы меня поправите, но я всегда слышала, что долг мужа - стоять за свою жену, а не радоваться и торжествовать, когда посторонние ее оскорбляют. |
"Now, what call have you to say that?" said Mr. Glegg, rather warmly, for though a kind man, he was not as meek as Moses. | - Интересно, что дало вам повод так говорить? -довольно горячо сказал мистер Г легг. Человек он был добрый, но не такой все-таки кроткий, как ягненок. |
"When did I rejoice or triumph over you?" | - Когда это я радовался и торжествовал? |
"There's ways o' doing things worse than speaking out plain, Mr. Glegg. | - Есть вещи похуже, чем выложить все начистоту. |
I'd sooner you'd tell me to my face as you make light of me, than try to make out as everybody's in the right but me, and come to your breakfast in the morning, as I've hardly slept an hour this night, and sulk at me as if I was the dirt under your feet." | По мне, лучше бы вы прямо в глаза сказали, что ни в грош меня не ставите, чем показывать, что все правы, а я неправа, и приходить утром к завтраку, когда я и часу в эту ночь глаз не сомкнула, и глядеть на меня свысока, будто я -грязь у вас под ногами. |
"Sulk at you?" said Mr. Glegg, in a tone of angry facetiousness. | - Свысока, на вас? - спросил мистер Глегг раздраженно-ироническим тоном. |
"You're like a tipsy man as thinks everybody's had too much but himself." | - Вы ни дать ни взять как тот пьяный, который считает, что все, кроме него, хватили лишку. |
"Don't lower yourself with using coarse language to me, Mr. Glegg! | - Не унижайте себя, обзывая меня непристойными словами, мистер Глегг! |
It makes you look very small, though you can't see yourself," said Mrs. Glegg, in a tone of energetic compassion. | У вас при этом очень жалкий вид, хоть вам это и невдомек, - промолвила миссис Глегг с глубоким состраданием. |
"A man in your place should set an example, and talk more sensible." | - В вашем положении вам следовало бы служить для других примером и говорить более дельные вещи. |
"Yes; but will you listen to sense?" retorted Mr. Glegg, sharply. | - Разумеется, да разве вы станете слушать дело? -колко отпарировал мистер Глегг. |
"The best sense I can talk to you is what I said last night,-as you're i' the wrong to think o' calling in your money, when it's safe enough if you'd let it alone, all because of a bit of a tiff, and I was in hopes you'd ha' altered your mind this morning. | - Самое дельное, что я могу вам сказать, - это то, что говорил вчера: вы неправы, ежели потребуете назад свои деньги только потому, что слегка повздорили; куда лучше оставить все, как есть, и я надеялся, что за ночь вы одумались. |
But if you'd like to call it in, don't do it in a hurry now, and breed more enmity in the family, but wait till there's a pretty mortgage to be had without any trouble. | Но уж коли вам так приспичило взять их обратно, не спешите по крайности, не разжигайте еще сильнее вражду в семье и погодите, пока подвернется хороший заклад. |
You'd have to set the lawyer to work now to find an investment, and make no end o' expense." | А не то вам придется звать стряпчего, чтобы поместил куда-нибудь ваши деньги, и тратам конца-краю не будет. |
Mrs. Glegg felt there was really something in this, but she tossed her head and emitted a guttural interjection to indicate that her silence was only an armistice, not a peace. | Миссис Глегг почувствовала, что его слова не лишены резона, но вскинула голову и издала горлом какой-то неопределенный звук, означавший, что ее молчание - не более чем перемирие, а никак не мир. |
And, in fact hostilities soon broke out again. | И действительно, военные действия вскоре возобновились. |
"I'll thank you for my cup o' tea, now, Mrs. G.," said Mr. Glegg, seeing that she did not proceed to give it him as usual, when he had finished his porridge. | - Я был бы вам благодарен, ежели бы вы налили мне чашечку, миссис Г легг, - сказал мистер Г легг, видя, что она не собирается предложить ему чаю, как делала обычно, когда он кончал с кашей. |
She lifted the teapot with a slight toss of the head, and said,- | Вскинув голову, она подняла чайник и сказала: |
"I'm glad to hear you'll thank me, Mr. Glegg. | - Рада слышать, что вы будете мне благодарны, мистер Глегг. |
It's little thanks I get for what I do for folks i' this world. Though there's never a woman o' your side o' the family, Mr. Glegg, as is fit to stand up with me, and I'd say it if I was on my dying bed. | Не очень-то много благодарности я получаю на этом свете за то добро, что делаю людям, хотя в вашей семье, мистер Глегг, нет женщины, достойной стоять со мной рядом, и я повторила бы это даже на смертном одре. |
Not but what I've allays conducted myself civil to your kin, and there isn't one of 'em can say the contrary, though my equils they aren't, and nobody shall make me say it." | И меня нельзя упрекнуть, что я неучтива с вашей родней, они и сами этого не скажут, а они мне неровня, никто не заставит меня отказаться от этих слов. |
"You'd better leave finding fault wi' my kin till you've left off quarrelling with you own, Mrs. G.," said Mr. Glegg, with angry sarcasm. | - Вы бы лучше не трогали мою родню, пока не бросили ссориться со своей собственной, миссис Глегг, - с едким сарказмом заметил мистер Глегг. |
"I'll trouble you for the milk-jug." | - Не откажите в любезности передать мне молочник. |
"That's as false a word as ever you spoke, Mr. Glegg," said the lady, pouring out the milk with unusual profuseness, as much as to say, if he wanted milk he should have it with a vengeance. | - Это самая грязная ложь, какую мне довелось услышать за всю мою жизнь, мистер Глегг, -произнесла леди, наливая ему молоко с несвойственной ей щедростью, словно хотела сказать: "Если вам угодно молока, получайте с лишком". |
"And you know it's false. | - Вы и сами знаете, что ложь. |
I'm not the woman to quarrel with my own kin; you may, for I've known you to do it." | Я не из тех, кто ссорится со своими родными. Не в пример вам. |
"Why, what did you call it yesterday, then, leaving your sister's house in a tantrum?" | - Да? А как же вы назовете то, что было вчера, когда вы с таким шумом ушли от своей сестры? |
"I'd no quarrel wi' my sister, Mr. Glegg, and it's false to say it. | - С сестрой я не ссорилась, мистер Г легг, - и как только у вас язык поворачивается так говорить? |
Mr. Tulliver's none o' my blood, and it was him quarrelled with me, and drove me out o' the house. | Мистер Талливер мне не кровная родня, и это он первый стал нападать на меня и выгнал меня из дома. |
But perhaps you'd have had me stay and be swore at, Mr. Glegg; perhaps you was vexed not to hear more abuse and foul language poured out upo' your own wife. | Но вам, может, больше пришлось бы по душе, коли бы я осталась, чтоб меня оскорбляли, мистер Глегг; может, вы недовольны, что не удалось послушать, как вашу жену поносят и обливают грязью? |
But, let me tell you, it's your disgrace." | Но, разрешите сказать, это вам не делает чести. |
"Did ever anybody hear the like i' this parish?" said Mr. Glegg, getting hot. | - Ну, слыхано ли было, хоть весь приход обойди, что-либо подобное?- воскликнул, разгорячившись, мистер Глегг. |
"A woman, with everything provided for her, and allowed to keep her own money the same as if it was settled on her, and with a gig new stuffed and lined at no end o' expense, and provided for when I die beyond anything she could expect-to go on i' this way, biting and snapping like a mad dog! | - Женщина живет как у Христа за пазухой, распоряжается своими деньгами по своей воле, будто это так и записано в брачном контракте, двуколка у нее заново обита и перетянута - а во сколько это встало?- и обеспечена после моей смерти, как и мечтать не могла, - и что же?! Накидывается и кусается, как бешеная собака! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать