Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom Tulliver's sufferings during the first quarter he was at King's Lorton, under the distinguished care of the Rev. Walter Stelling, were rather severe. | Нелегко пришлось Тому Талливеру, оставленному в Кинг-Лортоне на попечении преподобного мистера Стеллинга, в первое учебное полугодие у этого высокочтимого джентльмена. |
At Mr. Jacob's academy life had not presented itself to him as a difficult problem; there were plenty of fellows to play with, and Tom being good at all active games,-fighting especially,-had that precedence among them which appeared to him inseparable from the personality of Tom Tulliver. | В школе мистера Джейкобза жизнь не представлялась Тому сложной: у него было много товарищей, и так как он хорошо играл во все подвижные игры и еще лучше дрался, он привык верховодить и считал это своим неотъемлемым правом. |
Mr. Jacobs himself, familiarly known as Old Goggles, from his habit of wearing spectacles, imposed no painful awe; and if it was the property of snuffy old hypocrites like him to write like copperplate and surround their signatures with arabesques, to spell without forethought, and to spout "my name is Norval" without bungling, Tom, for his part, was glad he was not in danger of those mean accomplishments. | Сам мистер Джейкобз, которого мальчики называли между собой Старый Очкарик, не внушал ему пи страха, ни почтения; ну и пусть эти допотопные, пожелтевшие от табака притворщики запросто выводят буквы, как в прописях, делают росчерк с завитушками, не задумываясь правильно напишут любое слово и без запинки прочтут вслух: "Меня зовут Норвал", - он, Том, даже рад, что ему не грозит опасность овладеть всеми этими дурацкими премудростями. |
He was not going to be a snuffy schoolmaster, he, but a substantial man, like his father, who used to go hunting when he was younger, and rode a capital black mare,-as pretty a bit of horse-flesh as ever you saw; Tom had heard what her points were a hundred times. | Он не собирается быть Противным школьным учителем - и не ждите! Он, Том Талливер, будет богатым человеком, как его отец, который развлекался охотой, когда был помоложе, и ездил верхом на великолепной вороной кобыле -славная коняга, любо-дорого глядеть: Том не раз слышал перечисление всех ее статей. |
He meant to go hunting too, and to be generally respected. | Он, Том, тоже будет ходить на охоту и пользоваться всеобщим уважением. |
When people were grown up, he considered, nobody inquired about their writing and spelling; when he was a man, he should be master of everything, and do just as he liked. | Со взрослых, думал он, никто и не спрашивает, чтоб они писали красиво и без ошибок; когда он вырастет, он будет всему хозяин и станет делать, что его душе угодно. |
It had been very difficult for him to reconcile himself to the idea that his school-time was to be prolonged and that he was not to be brought up to his father's business, which he had always thought extremely pleasant; for it was nothing but riding about, giving orders, and going to market; and he thought that a clergyman would give him a great many Scripture lessons, and probably make him learn the Gospel and Epistle on a Sunday, as well as the Collect. | Тому было очень трудно примириться с мыслью, что он еще несколько лет должен ходить в школу и что ему не суждено продолжать дело своего отца, которое он считал исключительно приятным, ибо в обязанности мельника, по его мнению, входило лишь разъезжать по округе, отдавать приказания и бывать на рынке; к тому же он думал, что пастор станет пичкать его законом божьим и, возможно, заставит учить по воскресеньям не только краткие молитвы, но еще и Евангелие и Послания апостолов. |
But in the absence of specific information, it was impossible for him to imagine that school and a schoolmaster would be something entirely different from the academy of Mr. Jacobs. | Однако, за неимением точных сведений, ему трудно было представить, насколько новая школа будет непохожа на школу мистера Джейкобза. |
So, not to be at a deficiency, in case of his finding genial companions, he had taken care to carry with him a small box of percussion-caps; not that there was anything particular to be done with them, but they would serve to impress strange boys with a sense of his familiarity with guns. | Поэтому, чтоб не ударить лицом в грязь перед товарищами, если он их там найдет, Том позаботился захватить с собой коробочку пистонов; не то чтоб они были так нужны, а просто хотелось показать чужим мальчикам, что огнестрельное оружие ему нипочем. |
Thus poor Tom, though he saw very clearly through Maggie's illusions, was not without illusions of his own, which were to be cruelly dissipated by his enlarged experience at King's Lorton. | Бедный Том, прекрасно видя все заблуждения Мэгги, сам не свободен был от некоторых иллюзий, которым предстояло развеяться в дым при его более близком знакомстве с Кинг-Лортоном. |
He had not been there a fortnight before it was evident to him that life, complicated not only with the Latin grammar but with a new standard of English pronunciation, was a very difficult business, made all the more obscure by a thick mist of bashfulness. | Он не пробыл там и двух недель, как почувствовал, что жизнь, усложнившаяся не только из-за латинской грамматики, но также и из-за новых норм английского произношения, очень нелегкая штука, а густой туман застенчивости еще усугублял это чувство. |
Tom, as you have observed, was never an exception among boys for ease of address; but the difficulty of enunciating a monosyllable in reply to Mr. or Mrs. Stelling was so great, that he even dreaded to be asked at table whether he would have more pudding. | Том, как вы уже заметили, не отличался особой робостью, но ему настолько трудно было произнести хотя бы самое простое слово в ответ на замечание мистера или миссис Стеллинг, что он со страхом ждал даже вопроса, не хочет ли он добавки пудинга. |
As to the percussion-caps, he had almost resolved, in the bitterness of his heart, that he would throw them into a neighboring pond; for not only was he the solitary pupil, but he began even to have a certain scepticism about guns, and a general sense that his theory of life was undermined. | Что касается пистонов, то он чуть не бросил их в ближайший пруд - так тяжело было у него на сердце: ведь Том не только оказался единственным учеником мистера Стеллинга, но даже стал несколько скептически относиться к оружию и вообще заподозрил, что его взгляды на жизнь требуют пересмотра. |
For Mr. Stelling thought nothing of guns, or horses either, apparently; and yet it was impossible for Tom to despise Mr. Stelling as he had despised Old Goggles. | Мистер Стеллинг, по всей видимости, ни во что не ставил ружья и лошадей, однако Том не мог презирать его, как он презирал Старого Очкарика. |
If there were anything that was not thoroughly genuine about Mr. Stelling, it lay quite beyond Tom's power to detect it; it is only by a wide comparison of facts that the wisest full-grown man can distinguish well-rolled barrels from mere supernal thunder. | Если не все то, чем блистал мистер Стеллинг, было чистое золото - как мог Том распознать это даже мудрец лишь путем всестороннего сопоставления фактов научается отличать удары по пустой бочке от грома, возникшего в небесных сферах. |
Mr. Stelling was a well-sized, broad-chested man, not yet thirty, with flaxen hair standing erect, and large lightish-gray eyes, which were always very wide open; he had a sonorous bass voice, and an air of defiant self-confidence inclining to brazenness. | Мистер Стеллинг был крупный плечистый мужчина лет около тридцати, с соломенными волосами ежиком и большими широко открытыми светло-серыми глазами; говорил он звучным низким голосом и держался с апломбом, который граничил с наглостью. |
He had entered on his career with great vigor, and intended to make a considerable impression on his fellowmen. | Он приступил к пасторским обязанностям с величайшей энергией и намеревался произвести блистательное впечатление на своих ближних. |
The Rev. Walter Stelling was not a man who would remain among the "inferior clergy" all his life. | Преподобный Уолтер Стеллинг был не такой человек, чтобы всю жизнь прозябать среди низшего духовенства. |
He had a true British determination to push his way in the world,-as a schoolmaster, in the first place, for there were capital masterships of grammar-schools to be had, and Mr. Stelling meant to have one of them; but as a preacher also, for he meant always to preach in a striking manner, so as to have his congregation swelled by admirers from neighboring parishes, and to produce a great sensation whenever he took occasional duty for a brother clergyman of minor gifts. | Он был полон чисто английской решимости пробить себе дорогу в жизни - прежде всего в качестве учителя, ибо в средней классической школе имелись превосходные должности и мистер Стеллинг рассчитывал на одну из них, но также и в качестве проповедника, - поэтому он собирался так читать свои проповеди, чтобы церковь ломилась от восхищенных слушателей из других приходов, и надеялся производить сенсацию всякий раз, как будет отправлять службу вместо кого-нибудь из своих менее одаренных собратьев. |
The style of preaching he had chosen was the extemporaneous, which was held little short of the miraculous in rural parishes like King's Lorton. | Проповеди свои он импровизировал, что в захолустном приходе вроде Кинг-Лортопа считалось чуть ли не чудом. |
Some passages of Massillon and Bourdaloue, which he knew by heart, were really very effective when rolled out in Mr. Stelling's deepest tones; but as comparatively feeble appeals of his own were delivered in the same loud and impressive manner, they were often thought quite as striking by his hearers. | Отрывки из поучений Массийона и Бурдалу, которые он знал наизусть, и правда, звучали очень эффектно, когда мистер Стеллинг с чувством декламировал их на самых низких нотах своего регистра, и поскольку более слабые сентенции его собственного сочинения произносились так же громко и выразительно, они, как правило, пользовались не меньшим успехом у его паствы. |
Mr. Stelling's doctrine was of no particular school; if anything, it had a tinge of evangelicalism, for that was "the telling thing" just then in the diocese to which King's Lorton belonged. | Мистер Стеллинг не придерживался какой-либо определенной доктрины, разве что был у него легкий налет евангелизма, модного тогда в епархии, куда входил его приход. |
In short, Mr. Stelling was a man who meant to rise in his profession, and to rise by merit, clearly, since he had no interest beyond what might be promised by a problematic relationship to a great lawyer who had not yet become Lord Chancellor. | Короче говоря, мистер Стеллинг твердо решил преуспеть в жизни и добиться этого, очевидно, лишь благодаря собственным заслугам, ибо никаких преимуществ, кроме того, что сулило проблематическое родство с одним крупным юристом, пока еще не ставшим лордом-канцлером, у него не было. |
A clergyman who has such vigorous intentions naturally gets a little into debt at starting; it is not to be expected that he will live in the meagre style of a man who means to be a poor curate all his life; and if the few hundreds Mr. Timpson advanced toward his daughter's fortune did not suffice for the purchase of handsome furniture, together with a stock of wine, a grand piano, and the laying out of a superior flower-garden, it followed in the most rigorous manner, either that these things must be procured by some other means, or else that the Rev. Mr. Stelling must go without them, which last alternative would be an absurd procrastination of the fruits of success, where success was certain. | Естественно, священнослужитель, имеющий столь грандиозные замыслы, влезает поначалу в долги; ведь не думаете же вы, что он станет жить как нищий, как человек, который всю жизнь намерен оставаться помощником пастора, и если нескольких сотен фунтов, данных ему мистером Тимпсоном в приданое за дочерью, не могло хватить на обзаведение красивой мебелью, запасом вин, фортепьяно и на разбивку роскошного цветника, то неизбежно возникала альтернатива: либо на приобретение этих вещей должны быть изысканы дополнительные средства, либо преподобному мистеру Стеллингу придется обойтись без них - что было бы нелепо, ибо отодвинуло бы на неопределенный срок то время, когда он начнет вкушать плоды успеха, а в успехе мистер Стеллинг не сомневался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать