Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Broderip's amiable beaver, as that charming naturalist tells us, busied himself as earnestly in constructing a dam, in a room up three pair of stairs in London, as if he had been laying his foundation in a stream or lake in Upper Canada. Симпатичный бобер мистера Бродерипа, Бинни, как рассказывает этот превосходный натуралист, так же деловито занимался постройкой плотины на четвертом этаже лондонского дома, как если бы закладывал фундамент жилища где-нибудь на реке или озере Верхней Канады.
It was "Binny's" function to build; the absence of water or of possible progeny was an accident for which he was not accountable. Назначением Бинни было строить: отсутствием воды и невозможностью обзавестись потомством он пренебрегал, как не зависящей от него случайностью.
With the same unerring instinct Mr. Stelling set to work at his natural method of instilling the Eton Grammar and Euclid into the mind of Tom Tulliver. This, he considered, was the only basis of solid instruction; all other means of education were mere charlatanism, and could produce nothing better than smatterers. С тем же безошибочным инстинктом мистер Стеллинг принялся вдалбливать в Тома Талливера грамматику латинского языка и геометрию, которые считал единственным базисом солидного образования; все остальные способы обучения были чистым шарлатанством и не могли сделать из человека ничего, кроме дилетанта-всезнайки.
Fixed on this firm basis, a man might observe the display of various or special knowledge made by irregularly educated people with a pitying smile; all that sort of thing was very well, but it was impossible these people could form sound opinions. Утвердившись на этом прочном базисе, можно было лишь с улыбкой сожаления посматривать на людей, получивших беспорядочное образование и щеголяющих разносторонними либо узко специальными сведениями: все это неплохо, но вряд ли они способны здраво судить о жизни.
In holding this conviction Mr. Stelling was not biassed, as some tutors have been, by the excessive accuracy or extent of his own scholarship; and as to his views about Euclid, no opinion could have been freer from personal partiality. Придерживаясь такого взгляда, мистер Стеллинг, не в пример иным наставникам, нимало не заботился о том, достаточно ли велика его, Стеллинга, эрудиция и точны ли имеющиеся у него познания, а уж что касается Эвклида, трудно было найти менее пристрастное суждение.
Mr. Stelling was very far from being led astray by enthusiasm, either religious or intellectual; on the other hand, he had no secret belief that everything was humbug. Мистер Стеллинг ни к пасторским своим, ни к учительским обязанностям отнюдь не относился с особым энтузиазмом, но, с другой стороны, и не думал, что все на свете вздор.
He thought religion was a very excellent thing, and Aristotle a great authority, and deaneries and prebends useful institutions, and Great Britain the providential bulwark of Protestantism, and faith in the unseen a great support to afflicted minds; he believed in all these things, as a Swiss hotel-keeper believes in the beauty of the scenery around him, and in the pleasure it gives to artistic visitors. Он считал, что религия - это превосходная штука, и Аристотель - великий авторитет, и церковные епархии и доходы с них - полезные установления, и Великобритании свыше предопределено быть оплотом протестантизма, и в горе надо возлагать упования на бога: он верил всему этому, как хозяин гостиницы в Швейцарии верит в красоту окружающего ландшафта и в то, какое удовольствие получают от этого ландшафта путешественники с артистическими наклонностями.
And in the same way Mr. Stelling believed in his method of education; he had no doubt that he was doing the very best thing for Mr. Tulliver's boy. Точно так же и мистер Стеллинг верил в свой метод преподавания; он не сомневался, что обучает младшего Талливера как нельзя лучше.
Of course, when the miller talked of "mapping" and "summing" in a vague and diffident manner, Mr Stelling had set his mind at rest by an assurance that he understood what was wanted; for how was it possible the good man could form any reasonable judgment about the matter? Конечно, когда мельник туманно и неуверенно стал толковать ему о "чертении" и "арихметике", мистер Стеллинг поспешил уверить его, что вполне его понимает; но разве мог этот добрый мистер Талливер иметь разумное суждение о таких материях?
Mr Stelling's duty was to teach the lad in the only right way,-indeed he knew no other; he had not wasted his time in the acquirement of anything abnormal. Мистер Стеллинг видел свой долг в том, чтобы учить мальчика единственно правильным способом. Да он и не знал никакого другого: мистер Стеллинг не забивал себе голову ненужными сведениями.
He very soon set down poor Tom as a thoroughly stupid lad; for though by hard labor he could get particular declensions into his brain, anything so abstract as the relation between cases and terminations could by no means get such a lodgment there as to enable him to recognize a chance genitive or dative. Очень скоро мистер Стеллинг стал считать Тома на редкость глупым парнем: правда, ему удалось с тяжким трудом вдолбить Тому в голову парадигмы различных склонений, Но такая абстракция, как связь между падежами и окончаниями слов, никак не умещалась у мальчика в мозгу, и он был совершенно неспособен отличить отдельно взятый родительный от винительного.
This struck Mr. Stelling as something more than natural stupidity; he suspected obstinacy, or at any rate indifference, and lectured Tom severely on his want of thorough application. Мистер Стеллинг не представлял себе, что человек может быть так туп от природы; он заподозрил упрямство или по меньшей мере равнодушие и строго отчитал Тома за недостаток должного усердия.
"You feel no interest in what you're doing, sir," Mr. Stelling would say, and the reproach was painfully true. "Вы не испытываете интереса к тому, что делаете, сэр", - неоднократно говорил мистер Стеллинг, и упрек этот, увы, был совершенно справедлив.
Tom had never found any difficulty in discerning a pointer from a setter, when once he had been told the distinction, and his perceptive powers were not at all deficient. Для Тома не представляло никакого труда отличить пойнтера от сеттера: стоило только раз показать, в чем между ними разница, и его органы чувств служили ему вполне исправно.
I fancy they were quite as strong as those of the Rev. Mr. Stelling; for Tom could predict with accuracy what number of horses were cantering behind him, he could throw a stone right into the centre of a given ripple, he could guess to a fraction how many lengths of his stick it would take to reach across the playground, and could draw almost perfect squares on his slate without any measurement. Я думаю, они были ничуть не хуже, чем у преподобного мистера Стеллинга: Том мог не глядя сказать, сколько лошадей скачет у него за спиной, и не промахнувшись кинуть камень на самую середину ручья, знал с точностью до дюйма, сколько раз его палка ляжет в ширину площадки для игр и мог без линейки нарисовать на грифельной доске абсолютно правильный квадрат.
But Mr. Stelling took no note of these things; he only observed that Tom's faculties failed him before the abstractions hideously symbolized to him in the pages of the Eton Grammar, and that he was in a state bordering on idiocy with regard to the demonstration that two given triangles must be equal, though he could discern with great promptitude and certainty the fact that they were equal. Но мистер Стеллинг невысоко ставил такие таланты; он замечал только, что Тому не под силу абстракции, воплощенные на страницах страшной латинской грамматики, и что он впадает в состояние, близкое к идиотизму, когда его просят доказать равенство двух данных треугольников, хотя он прекрасно видит, что они действительно равны.
Whence Mr. Stelling concluded that Tom's brain, being peculiarly impervious to etymology and demonstrations, was peculiarly in need of being ploughed and harrowed by these patent implements; it was his favorite metaphor, that the classics and geometry constituted that culture of the mind which prepared it for the reception of any subsequent crop. Из этого мистер Стеллинг вывел следующее заключение: раз ум Тома не воспринимает морфологии и доказательств теорем, его следует тем более усердно пахать и боронить этими патентованными орудиями. Классические языки и геометрия так возделывают мозг, что он затем готов к приятию любого посева, - было любимой метафорой преподобного джентльмена.
I say nothing against Mr. Stelling's theory; if we are to have one regimen for all minds, his seems to me as good as any other. Я ничего не имею против теории мистера Стеллинга: если всех непременно нужно воспитывать по одной методе, его метода кажется мне не хуже других.
I only know it turned out as uncomfortably for Tom Tulliver as if he had been plied with cheese in order to remedy a gastric weakness which prevented him from digesting it. Я знаю только, что она оказалась совершенно непригодной для Тома Талливера, словно его усиленно потчевали сыром в качестве лекарства от желудочного заболевания, при котором сыр безусловно вреден.
It is astonishing what a different result one gets by changing the metaphor! Прямо удивительно, к каким разным результатам можно прийти, заменив одну метафору другой.
Once call the brain an intellectual stomach, and one's ingenious conception of the classics and geometry as ploughs and harrows seems to settle nothing. Назовите вы мозг интеллектуальным желудком - и остроумное сравнение классических языков и геометрии с плугом и бороной, по-видимому, ничего не даст.
But then it is open to some one else to follow great authorities, and call the mind a sheet of white paper or a mirror, in which case one's knowledge of the digestive process becomes quite irrelevant. Но, с другой стороны, кто-нибудь еще пойдет по стопам признанных авторитетов и сравнит ум с чистым листом бумаги или зеркалом, и тогда наше знакомство с процессом пищеварения окажется ни к чему.
It was doubtless an ingenious idea to call the camel the ship of the desert, but it would hardly lead one far in training that useful beast. Я не спорю, весьма метко было назвать верблюда кораблем пустыни, но вряд ли это сравнение особенно поможет при объездке этих полезных животных.
O Aristotle! if you had had the advantage of being "the freshest modern" instead of the greatest ancient, would you not have mingled your praise of metaphorical speech, as a sign of high intelligence, with a lamentation that intelligence so rarely shows itself in speech without metaphor,-that we can so seldom declare what a thing is, except by saying it is something else? О Аристотель! Если бы тебе повезло и ты был бы не великим старцем, а "современнейшим из современников", - ты, я думаю, не только превозносил бы метафору, как признак высокого интеллекта, но и сокрушался бы, что интеллект этот так редко выражается в чем-нибудь ином и суть вещей можно раскрыть лишь в сравнении.
Tom Tulliver, being abundant in no form of speech, did not use any metaphor to declare his views as to the nature of Latin; he never called it an instrument of torture; and it was not until he had got on some way in the next half-year, and in the Delectus, that he was advanced enough to call it a "bore" and "beastly stuff." Том Талливер, вообще не отличавшийся красноречием, не применял метафор, чтобы выразить свои взгляды на латынь: он никогда не называл ее орудием пытки и лишь к средине следующего полугодия, когда они взялись за "Delectus", дошел до таких высот, что сказал о книге: "скучища" и "дурацкая чепуха".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x