Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well done, little 'un," said Mr. Tulliver, laughing, while Tom felt rather disgusted with Maggie's knowingness, though beyond measure cheerful at the thought that she was going to stay with him. - Молодец, дочка! - сказал, смеясь, мистер Талливер, а Тома даже досада взяла, что она так все знает, хотя он и безмерно рад был тому, что Мэгги останется с ним.
Her conceit would soon be overawed by the actual inspection of his books. Самонадеянность быстро с нее слетит, пусть она только по-настоящему познакомится с его книжками.
Mrs. Stelling, in her pressing invitation, did not mention a longer time than a week for Maggie's stay; but Mr. Stelling, who took her between his knees, and asked her where she stole her dark eyes from, insisted that she must stay a fortnight. Миссис Стеллинг, любезно приглашая Мэгги погостить у них, имела в виду недельку, не более, но мистер Стеллинг, поставив девочку между колен и спросив, откуда у нее такие черные глаза, предложил, чтобы она пожила у них подольше.
Maggie thought Mr. Stelling was a charming man, and Mr. Tulliver was quite proud to leave his little wench where she would have an opportunity of showing her cleverness to appreciating strangers. Мэгги решила, что мистер Стеллинг -замечательный человек, а мистер Талливер был рад оставить свою дочку там, где ее смогут оценить по заслугам.
So it was agreed that she should not be fetched home till the end of the fortnight. Итак, было решено, что за ней приедут только в конце второй недели.
"Now, then, come with me into the study, Maggie," said Tom, as their father drove away. - Давай пойдем теперь в кабинет, Мэгги, - сказал Том, когда отец уехал.
"What do you shake and toss your head now for, you silly?" he continued; for though her hair was now under a new dispensation, and was brushed smoothly behind her ears, she seemed still in imagination to be tossing it out of her eyes. - Ну что ты дергаешь головой, дурашка? -продолжал он. Хотя волосы Мэгги отросли и были гладко зачесаны за уши, она по привычке встряхивала головой, словно отбрасывала со лба воображаемые пряди.
"It makes you look as if you were crazy." - Ты похожа тогда на помешанную.
"Oh, I can't help it," said Maggie, impatiently. -Я не нарочно, - нетерпеливо сказала Мэгги.
"Don't tease me, Tom. - Не дразни меня, Том.
Oh, what books!" she exclaimed, as she saw the bookcases in the study. Ой, сколько книг! - воскликнула она, увидев книжные шкафы в кабинете.
"How I should like to have as many books as that!" - Как бы мне хотелось иметь столько книг!
"Why, you couldn't read one of 'em," said Tom, triumphantly. - Ха, да тебе не прочитать ни одной из них, - с торжеством произнес брат.
"They're all Latin." - Они все по-латыни.
"No, they aren't," said Maggie. - И вовсе нет, - возразила Мэгги.
"I can read the back of this,-'History of the Decline and Fall of the Roman Empire.'" - Смотри, что написано на корешке у этой: "История упадка и разрушения Римской империи".
"Well, what does that mean? You don't know," said Tom, wagging his head. - А что это значит, ты все равно не знаешь, -сказал Том, качая головой.
"But I could soon find out," said Maggie, scornfully. - Ну, мне нетрудно и узнать, - презрительно промолвила Мэгги.
"Why, how?" - Да? А как?
"I should look inside, and see what it was about." - А заглянуть внутрь и прочитать, что там написано.
"You'd better not, Miss Maggie," said Tom, seeing her hand on the volume. - И не пробуй, мисс Мэгги, - закричал Том, увидев, что сна уже берется за книгу.
"Mr. Stelling lets nobody touch his books without leave, and I shall catch it, if you take it out." - Мистер Стеллинг никому не позволяет брать свои книги без разрешения. Мне влетит, если ты ее возьмешь.
"Oh, very well. - Ну, ладно!
Let me see all your books, then," said Maggie, turning to throw her arms round Tom's neck, and rub his cheek with her small round nose. Тогда покажи мне все твои книги, - сказала Мэгги и, повернувшись к брату, обняла его за шею и потерлась о щеку круглым носиком.
Tom, in the gladness of his heart at having dear old Maggie to dispute with and crow over again, seized her round the waist, and began to jump with her round the large library table. Том, радуясь, что теперь он снова сможет спорить с сестренкой и всячески ею помыкать, схватил Мэгги за талию и стал прыгать с ней вокруг большого дубового стола.
Away they jumped with more and more vigor, till Maggie's hair flew from behind her ears, and twirled about like an animated mop. Они прыгали все быстрей и быстрей, так что волосы Мэгги рассыпались по плечам и взлетали как лошадиная грива.
But the revolutions round the table became more and more irregular in their sweep, till at last reaching Mr. Stelling's reading stand, they sent it thundering down with its heavy lexicons to the floor. Круги, которые они описывали по комнате, делались все более неверными, и наконец, натолкнувшись на пюпитр с тяжелыми словарями, дети с грохотом свалили его на пол.
Happily it was the ground-floor, and the study was a one-storied wing to the house, so that the downfall made no alarming resonance, though Tom stood dizzy and aghast for a few minutes, dreading the appearance of Mr. or Mrs. Stelling. К счастью, кабинет помещался в одноэтажном флигеле, и шум этот не был никем услышан, но Том еще несколько минут стоял, не в силах прийти в себя от головокружения и со страхом ожидая, не появятся ли мистер или миссис Стеллинг.
"Oh, I say, Maggie," said Tom at last, lifting up the stand, "we must keep quiet here, you know. - Хватит, Мэгги, - сказал он наконец, поднимая пюпитр. - Здесь нельзя баловаться.
If we break anything Mrs. Stelling'll make us cry peccavi." Если мы что-нибудь разопьем, миссис Стеллинг заставит нас кричать peccavi.
"What's that?" said Maggie. - А что это значит? - спросила Мэгги.
"Oh, it's the Latin for a good scolding," said Tom, not without some pride in his knowledge. - О, это по-латыни значит "хорошая взбучка", -ответил Том, гордый своими познаниями.
"Is she a cross woman?" said Maggie. - А она сердитая - миссис Стеллинг?
"I believe you!" said Tom, with an emphatic nod. - Еще бы! - сказал Том, энергично кивая головой.
"I think all women are crosser than men," said Maggie. - По-моему, все женщины злее, чем мужчины, -сказала Мэгги.
"Aunt Glegg's a great deal crosser than uncle Glegg, and mother scolds me more than father does." - Тетушка Глегг куда злее, чем дядюшка Глегг, и мама гораздо чаще бранит меня, чем отец.
"Well, you'll be a woman some day," said Tom, "so you needn't talk." - Ну, ты и сама когда-нибудь станешь женщиной, - отозвался Том, - так уж чья бы корова мычала...
"But I shall be a clever woman," said Maggie, with a toss. - Но я буду умной женщиной, - ответила Мэгги, тряхнув головой.
"Oh, I dare say, and a nasty conceited thing. - Ну еще бы, и противной задавакой вдобавок.
Everybody'll hate you." Никто не станет тебя любить.
"But you oughtn't to hate me, Tom; it'll be very wicked of you, for I shall be your sister." - Но ты должен любить меня, Том. Будет гадко, если ты не станешь меня любить, ведь я твоя сестра.
"Yes, but if you're a nasty disagreeable thing I shall hate you." - Если ты будешь противной девчонкой, я все равно не стану.
"Oh, but, Tom, you won't! - О, Том, пожалуйста!
I sha'n't be disagreeable. I shall be very good to you, and I shall be good to everybody. Я не буду противной, я всегда буду хорошей с тобой... я со всеми буду хорошей.
You won't hate me really, will you, Tom?" Ты будешь меня любить, Том, будешь, да?
"Oh, bother! never mind! - Ах, не приставай! Эка важность!
Come, it's time for me to learn my lessons. Ну, мне уже пора учить уроки.
See here! what I've got to do," said Tom, drawing Maggie toward him and showing her his theorem, while she pushed her hair behind her ears, and prepared herself to prove her capability of helping him in Euclid. Смотри, что я должен разобрать, - сказал Том, привлекая Мэгги к себе и показывая ей теорему, и она, заложив волосы за уши, приготовилась доказать брату, что может ему помочь.
She began to read with full confidence in her own powers, but presently, becoming quite bewildered, her face flushed with irritation. Она начала читать в полной уверенности, что легко с этим справится, но вскоре совершенно запуталась.
It was unavoidable; she must confess her incompetency, and she was not fond of humiliation. Ничего не поделаешь - придется сознаться, что ей это не по зубам, а Мэгги вовсе не прельщало самоунижение.
"It's nonsense!" she said, "and very ugly stuff; nobody need want to make it out." - Все это вздор и скучища, - покраснев от досады, сказала она, - кому это надо тут разбираться?
"Ah, there, now, Miss Maggie!" said Tom, drawing the book away, and wagging his head at her, "You see you're not so clever as you thought you were." - А, вот видишь, мисс Мэгги, - сказал Том, отодвигая книгу и покачивая головой, - видишь теперь, что не такая уж ты умная, как воображаешь.
"Oh," said Maggie, pouting, "I dare say I could make it out, if I'd learned what goes before, as you have." - О, - вскричала Мэгги, надув губы, - я бы, конечно, все поняла, если бы учила с самого начала, как ты.
"But that's what you just couldn't, Miss Wisdom," said Tom. - Вовсе нет, мисс Умница, - возразил Том.
"For it's all the harder when you know what goes before; for then you've got to say what definition 3 is, and what axiom V. is. But get along with you now; I must go on with this. - Когда знаешь все с самого начала, это еще труднее; тогда ты должен сказать наизусть определение номер три и аксиому номер пять... Ну, не мешай теперь, мне надо все это выучить.
Here's the Latin Grammar. Вот латинская грамматика.
See what you can make of that." Попробуй-ка здесь разобраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x