Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maggie found the Latin Grammar quite soothing after her mathematical mortification; for she delighted in new words, and quickly found that there was an English Key at the end, which would make her very wise about Latin, at slight expense. Латинская грамматика совершенно утешила Мэгги после ее унизительного провала в геометрии; она наслаждалась новыми словами и очень скоро нашла в конце книги подстрочный перевод на английский язык, при помощи которого, не прилагая больших усилий, могла показать свою осведомленность в латыни.
She presently made up her mind to skip the rules in the Syntax, the examples became so absorbing. Потом она решила совсем пропустить правила синтаксиса - так интересны оказались примеры.
These mysterious sentences, snatched from an unknown context,-like strange horns of beasts, and leaves of unknown plants, brought from some far-off region,-gave boundless scope to her imagination, and were all the more fascinating because they were in a peculiar tongue of their own, which she could learn to interpret. Эти таинственные фразы, вырванные из неизвестного контекста, как рога удивительных животных или листья неведомых растений, привезенные из дальних стран, даdали безграничный простор ее фантазии и привлекали ее тем более, что были написаны своим, особенным языком, а в то же время она могла научиться их понимать.
It was really very interesting, the Latin Grammar that Tom had said no girls could learn; and she was proud because she found it interesting. Она, и правда, была очень занимательной, эта латинская грамматика, недоступная, по словам Тома, ни одной девочке, и Мэгги очень гордилась, что испытывает к ней интерес.
The most fragmentary examples were her favourites. Больше всего ей нравились самые отрывочные примеры.
Mors omnibus est communis would have been jejune, only she liked to know the Latin; but the fortunate gentleman whom every one congratulated because he had a son "endowed with such a disposition" afforded her a great deal of pleasant conjecture, and she was quite lost in the "thick grove penetrable by no star," when Tom called out,- "Mors omnibus est communis" показалось бы ей скучным, не будь это написано по-латыни, но счастливый джентльмен, которого все поздравляли, потому что его сын "обладает таким прекрасным характером", предоставил ей приятную возможность строить разные догадки, и она совершенно погрузилась в "густую рощу, куда не мог проникнуть луч звезды", как вдруг Том окликнул ее:
"Now, then, Magsie, give us the Grammar!" - Ну-ка, Мэгги, дай мне грамматику.
"Oh, Tom, it's such a pretty book!" she said, as she jumped out of the large arm-chair to give it him; "it's much prettier than the Dictionary. - Ах, Том, это такая славная книжечка, -воскликнула Мэгги, вскакивая с кресла, чтобы передать ему учебник. - Куда интереснее, чем словарь.
I could learn Latin very soon. Я бы скоро выучила латынь.
I don't think it's at all hard." Мне она вовсе не кажется трудной.
"Oh, I know what you've been doing," said Tom; "you've been reading the English at the end. - А, я знаю, что ты делала, - сказал Том. - Ты читала английский перевод.
Any donkey can do that." Это всякий осел может.
Tom seized the book and opened it with a determined and business-like air, as much as to say that he had a lesson to learn which no donkeys would find themselves equal to. И, схватив книгу, он открыл ее с решительным и деловым видом, словно хотел показать, что с уроком, который ему, Тому, надо учить, всякий осел вряд ли справится.
Maggie, rather piqued, turned to the bookcases to amuse herself with puzzling out the titles. Мэгги, задетая за живое, подошла к книжным шкафам и стала развлекаться, разгадывая, что означают надписи на корешках книг.
Presently Tom called to her: Вскоре Том позвал ее:
"Here, Magsie, come and hear if I can say this. - Мэгзи, иди сюда, послушай, как я буду говорить.
Stand at that end of the table, where Mr. Stelling sits when he hears me." Стань в том конце стола: мистер Стеллинг всегда сидит гам, когда я ему отвечаю.
Maggie obeyed, and took the open book. Мэгги повиновалась и взяла раскрытую книгу.
"Where do you begin, Tom?" - С какого места ты будешь говорить, Том?
"Oh, I begin at 'Appellativa arborum,' because I say all over again what I've been learning this week." - С "Appellativa arborum"; я повторю с самого начала все, что я учил на этой неделе.
Tom sailed along pretty well for three lines; and Maggie was beginning to forget her office of prompter in speculating as to what mas could mean, which came twice over, when he stuck fast at Sunt etiam volucrum. Том благополучно справился с тремя строчками, и Мэгги чуть не забыла о своих суфлерских обязанностях, задумавшись о том, что бы могло означать слово mas, которое уже дважды попадалось в тексте, но тут Том накрепко застрял на Sunt etiam volucrum.
"Don't tell me, Maggie; Sunt etiam volucrum-Sunt etiam volucrum-ut ostrea, cetus--" -Не говори мне, Мэгги... Sunt etiam volucrum... Sunt etiam volucrum... ut ostrea, cetus...
"No," said Maggie, opening her mouth and shaking her head. - Нет, - сказала Мэгги, готовая подсказать ему, и затрясла головой.
"Sunt etiam volucrum," said Tom, very slowly, as if the next words might be expected to come sooner when he gave them this strong hint that they were waited for. - Sunt etiam volucrum... - очень медленно произнес Том, словно ожидая, что следующие слова скорее возникнут у него в памяти, если он недвусмысленно намекнет им, что их ждут не дождутся.
"C, e, u," said Maggie, getting impatient. -C, e, u... - сказала Мэгги, потеряв терпение.
"Oh, I know-hold your tongue," said Tom. -О, я знаю, придержи язык, - прервал ее Том.
"Ceu passer, hirundo; Ferarum-ferarum--" Tom took his pencil and made several hard dots with it on his book-cover-"ferarum--" - Ceu passer, hirundo... Ferarum... ferarum. - Том взял карандаш и с силой поставил несколько точек на обложке книги... - Ferarum...
"Oh dear, oh dear, Tom," said Maggie, "what a time you are! - Ой, Том, ну и копуша же ты!
Ut--" Ut...
"Ut ostrea--" - Ut, ostrea...
"No, no," said Maggie, "ut tigris—" - Да нет, - прервала Мэгги, - ut, tigris...
"Oh yes, now I can do," said Tom; "it was tigris, vulpes, I'd forgotten: ut tigris, volupes; et Piscium." - Да, да, вспомнил, - сказал Том, - надо было: tigris, vulpes, слушай теперь: ut tigris, vulpes; et piscium.
With some further stammering and repetition, Tom got through the next few lines. Запинаясь и по нескольку раз повторяя одно и то же слово, Том перевалил через следующие несколько строчек.
"Now, then," he said, "the next is what I've just learned for to-morrow. - Ну вот, - сказал он, - а теперь идет то, что задано на завтра.
Give me hold of the book a minute." Дай-ка мне книгу.
After some whispered gabbling, assisted by the beating of his fist on the table, Tom returned the book. Несколько минут он бормотал что-то под нос, помогая себе ударами кулака по столу, затем вернул ей книгу.
"Mascula nomina in a," he began. - Mascula nomina in a, - начал он.
"No, Tom," said Maggie, "that doesn't come next. - Нет, Том, - прервала Мэгги, - этого здесь нет.
It's Nomen non creskens genittivo--" Тут: Nomen non creskens genittivo.
"Creskens genittivo!" exclaimed Tom, with a derisive laugh, for Tom had learned this omitted passage for his yesterday's lesson, and a young gentleman does not require an intimate or extensive acquaintance with Latin before he can feel the pitiable absurdity of a false quantity. - Creskens genittivo! - воскликнул Том с презрительным смехом; Том учил этот кусок к предыдущему уроку, а мальчику вовсе не нужно до тонкости разбираться в латыни, чтобы уловить ошибку в произношении.
"Creskens genittivo! Creskens genittivo!
What a little silly you are, Maggie!" Ну, и дурища ты, Мэгги!
"Well, you needn't laugh, Tom, for you didn't remember it at all. - И нечего смеяться, Том, ты сам ничего не запомнил.
I'm sure it's spelt so; how was I to know?" Пишется же это так. Откуда мне знать?
"Phee-e-e-h! I told you girls couldn't learn Latin. - Говорил я тебе, что девчонки не могут заниматься латынью.
It's Nomen non crescens genitivo." Правильно будет: Nomen non crescens genitivo.
"Very well, then," said Maggie, pouting. - Ну и прекрасно, - сказала Мэгги, надувшись.
"I can say that as well as you can. - Я могу не хуже тебя произнести это.
And you don't mind your stops. И ты забываешь про остановки.
For you ought to stop twice as long at a semicolon as you do at a comma, and you make the longest stops where there ought to be no stop at all." После точки с запятой ты должен задерживаться в два раза дольше, чем после запятой, а ты останавливаешься там, где вовсе нет никакой остановки.
"Oh, well, don't chatter. - А, ладно, не трещи под ухом.
Let me go on." Не мешай мне учить уроки.
They were presently fetched to spend the rest of the evening in the drawing-room, and Maggie became so animated with Mr. Stelling, who, she felt sure, admired her cleverness, that Tom was rather amazed and alarmed at her audacity. Вскоре их позвали в гостиную, и они провели там весь остаток вечера. Мэгги так разошлась, ободренная вниманием мистера Стеллинга - ведь он, конечно же, восхищается тем, какая она умная! - что Том был изумлен и даже несколько напуган ее смелостью.
But she was suddenly subdued by Mr. Stelling's alluding to a little girl of whom he had heard that she once ran away to the gypsies. Утихомирил ее только намек мистера Стеллинга на маленькую девочку, убежавшую, как он слышал, к цыганам.
"What a very odd little girl that must be!" said Mrs. Stelling, meaning to be playful; but a playfulness that turned on her supposed oddity was not at all to Maggie's taste. - Какая это, должно быть, забавная девочка, -заметила миссис Стеллинг в шутку, но шутки на ее счет вовсе не были Мэгги по вкусу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x