Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie found the Latin Grammar quite soothing after her mathematical mortification; for she delighted in new words, and quickly found that there was an English Key at the end, which would make her very wise about Latin, at slight expense. | Латинская грамматика совершенно утешила Мэгги после ее унизительного провала в геометрии; она наслаждалась новыми словами и очень скоро нашла в конце книги подстрочный перевод на английский язык, при помощи которого, не прилагая больших усилий, могла показать свою осведомленность в латыни. |
She presently made up her mind to skip the rules in the Syntax, the examples became so absorbing. | Потом она решила совсем пропустить правила синтаксиса - так интересны оказались примеры. |
These mysterious sentences, snatched from an unknown context,-like strange horns of beasts, and leaves of unknown plants, brought from some far-off region,-gave boundless scope to her imagination, and were all the more fascinating because they were in a peculiar tongue of their own, which she could learn to interpret. | Эти таинственные фразы, вырванные из неизвестного контекста, как рога удивительных животных или листья неведомых растений, привезенные из дальних стран, даdали безграничный простор ее фантазии и привлекали ее тем более, что были написаны своим, особенным языком, а в то же время она могла научиться их понимать. |
It was really very interesting, the Latin Grammar that Tom had said no girls could learn; and she was proud because she found it interesting. | Она, и правда, была очень занимательной, эта латинская грамматика, недоступная, по словам Тома, ни одной девочке, и Мэгги очень гордилась, что испытывает к ней интерес. |
The most fragmentary examples were her favourites. | Больше всего ей нравились самые отрывочные примеры. |
Mors omnibus est communis would have been jejune, only she liked to know the Latin; but the fortunate gentleman whom every one congratulated because he had a son "endowed with such a disposition" afforded her a great deal of pleasant conjecture, and she was quite lost in the "thick grove penetrable by no star," when Tom called out,- | "Mors omnibus est communis" показалось бы ей скучным, не будь это написано по-латыни, но счастливый джентльмен, которого все поздравляли, потому что его сын "обладает таким прекрасным характером", предоставил ей приятную возможность строить разные догадки, и она совершенно погрузилась в "густую рощу, куда не мог проникнуть луч звезды", как вдруг Том окликнул ее: |
"Now, then, Magsie, give us the Grammar!" | - Ну-ка, Мэгги, дай мне грамматику. |
"Oh, Tom, it's such a pretty book!" she said, as she jumped out of the large arm-chair to give it him; "it's much prettier than the Dictionary. | - Ах, Том, это такая славная книжечка, -воскликнула Мэгги, вскакивая с кресла, чтобы передать ему учебник. - Куда интереснее, чем словарь. |
I could learn Latin very soon. | Я бы скоро выучила латынь. |
I don't think it's at all hard." | Мне она вовсе не кажется трудной. |
"Oh, I know what you've been doing," said Tom; "you've been reading the English at the end. | - А, я знаю, что ты делала, - сказал Том. - Ты читала английский перевод. |
Any donkey can do that." | Это всякий осел может. |
Tom seized the book and opened it with a determined and business-like air, as much as to say that he had a lesson to learn which no donkeys would find themselves equal to. | И, схватив книгу, он открыл ее с решительным и деловым видом, словно хотел показать, что с уроком, который ему, Тому, надо учить, всякий осел вряд ли справится. |
Maggie, rather piqued, turned to the bookcases to amuse herself with puzzling out the titles. | Мэгги, задетая за живое, подошла к книжным шкафам и стала развлекаться, разгадывая, что означают надписи на корешках книг. |
Presently Tom called to her: | Вскоре Том позвал ее: |
"Here, Magsie, come and hear if I can say this. | - Мэгзи, иди сюда, послушай, как я буду говорить. |
Stand at that end of the table, where Mr. Stelling sits when he hears me." | Стань в том конце стола: мистер Стеллинг всегда сидит гам, когда я ему отвечаю. |
Maggie obeyed, and took the open book. | Мэгги повиновалась и взяла раскрытую книгу. |
"Where do you begin, Tom?" | - С какого места ты будешь говорить, Том? |
"Oh, I begin at 'Appellativa arborum,' because I say all over again what I've been learning this week." | - С "Appellativa arborum"; я повторю с самого начала все, что я учил на этой неделе. |
Tom sailed along pretty well for three lines; and Maggie was beginning to forget her office of prompter in speculating as to what mas could mean, which came twice over, when he stuck fast at Sunt etiam volucrum. | Том благополучно справился с тремя строчками, и Мэгги чуть не забыла о своих суфлерских обязанностях, задумавшись о том, что бы могло означать слово mas, которое уже дважды попадалось в тексте, но тут Том накрепко застрял на Sunt etiam volucrum. |
"Don't tell me, Maggie; Sunt etiam volucrum-Sunt etiam volucrum-ut ostrea, cetus--" | -Не говори мне, Мэгги... Sunt etiam volucrum... Sunt etiam volucrum... ut ostrea, cetus... |
"No," said Maggie, opening her mouth and shaking her head. | - Нет, - сказала Мэгги, готовая подсказать ему, и затрясла головой. |
"Sunt etiam volucrum," said Tom, very slowly, as if the next words might be expected to come sooner when he gave them this strong hint that they were waited for. | - Sunt etiam volucrum... - очень медленно произнес Том, словно ожидая, что следующие слова скорее возникнут у него в памяти, если он недвусмысленно намекнет им, что их ждут не дождутся. |
"C, e, u," said Maggie, getting impatient. | -C, e, u... - сказала Мэгги, потеряв терпение. |
"Oh, I know-hold your tongue," said Tom. | -О, я знаю, придержи язык, - прервал ее Том. |
"Ceu passer, hirundo; Ferarum-ferarum--" Tom took his pencil and made several hard dots with it on his book-cover-"ferarum--" | - Ceu passer, hirundo... Ferarum... ferarum. - Том взял карандаш и с силой поставил несколько точек на обложке книги... - Ferarum... |
"Oh dear, oh dear, Tom," said Maggie, "what a time you are! | - Ой, Том, ну и копуша же ты! |
Ut--" | Ut... |
"Ut ostrea--" | - Ut, ostrea... |
"No, no," said Maggie, "ut tigris—" | - Да нет, - прервала Мэгги, - ut, tigris... |
"Oh yes, now I can do," said Tom; "it was tigris, vulpes, I'd forgotten: ut tigris, volupes; et Piscium." | - Да, да, вспомнил, - сказал Том, - надо было: tigris, vulpes, слушай теперь: ut tigris, vulpes; et piscium. |
With some further stammering and repetition, Tom got through the next few lines. | Запинаясь и по нескольку раз повторяя одно и то же слово, Том перевалил через следующие несколько строчек. |
"Now, then," he said, "the next is what I've just learned for to-morrow. | - Ну вот, - сказал он, - а теперь идет то, что задано на завтра. |
Give me hold of the book a minute." | Дай-ка мне книгу. |
After some whispered gabbling, assisted by the beating of his fist on the table, Tom returned the book. | Несколько минут он бормотал что-то под нос, помогая себе ударами кулака по столу, затем вернул ей книгу. |
"Mascula nomina in a," he began. | - Mascula nomina in a, - начал он. |
"No, Tom," said Maggie, "that doesn't come next. | - Нет, Том, - прервала Мэгги, - этого здесь нет. |
It's Nomen non creskens genittivo--" | Тут: Nomen non creskens genittivo. |
"Creskens genittivo!" exclaimed Tom, with a derisive laugh, for Tom had learned this omitted passage for his yesterday's lesson, and a young gentleman does not require an intimate or extensive acquaintance with Latin before he can feel the pitiable absurdity of a false quantity. | - Creskens genittivo! - воскликнул Том с презрительным смехом; Том учил этот кусок к предыдущему уроку, а мальчику вовсе не нужно до тонкости разбираться в латыни, чтобы уловить ошибку в произношении. |
"Creskens genittivo! | Creskens genittivo! |
What a little silly you are, Maggie!" | Ну, и дурища ты, Мэгги! |
"Well, you needn't laugh, Tom, for you didn't remember it at all. | - И нечего смеяться, Том, ты сам ничего не запомнил. |
I'm sure it's spelt so; how was I to know?" | Пишется же это так. Откуда мне знать? |
"Phee-e-e-h! I told you girls couldn't learn Latin. | - Говорил я тебе, что девчонки не могут заниматься латынью. |
It's Nomen non crescens genitivo." | Правильно будет: Nomen non crescens genitivo. |
"Very well, then," said Maggie, pouting. | - Ну и прекрасно, - сказала Мэгги, надувшись. |
"I can say that as well as you can. | - Я могу не хуже тебя произнести это. |
And you don't mind your stops. | И ты забываешь про остановки. |
For you ought to stop twice as long at a semicolon as you do at a comma, and you make the longest stops where there ought to be no stop at all." | После точки с запятой ты должен задерживаться в два раза дольше, чем после запятой, а ты останавливаешься там, где вовсе нет никакой остановки. |
"Oh, well, don't chatter. | - А, ладно, не трещи под ухом. |
Let me go on." | Не мешай мне учить уроки. |
They were presently fetched to spend the rest of the evening in the drawing-room, and Maggie became so animated with Mr. Stelling, who, she felt sure, admired her cleverness, that Tom was rather amazed and alarmed at her audacity. | Вскоре их позвали в гостиную, и они провели там весь остаток вечера. Мэгги так разошлась, ободренная вниманием мистера Стеллинга - ведь он, конечно же, восхищается тем, какая она умная! - что Том был изумлен и даже несколько напуган ее смелостью. |
But she was suddenly subdued by Mr. Stelling's alluding to a little girl of whom he had heard that she once ran away to the gypsies. | Утихомирил ее только намек мистера Стеллинга на маленькую девочку, убежавшую, как он слышал, к цыганам. |
"What a very odd little girl that must be!" said Mrs. Stelling, meaning to be playful; but a playfulness that turned on her supposed oddity was not at all to Maggie's taste. | - Какая это, должно быть, забавная девочка, -заметила миссис Стеллинг в шутку, но шутки на ее счет вовсе не были Мэгги по вкусу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать