Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was irate and defiant; and Tom, though he espoused his father's quarrels and shared his father's sense of injury, was not without some of the feeling that oppressed Maggie when Mr. Tulliver got louder and more angry in narration and assertion with the increased leisure of dessert. | Он сердился на весь свет, готов был каждую минуту взорваться, и хотя Том был полностью на стороне отца и разделял его обиды, он не мог не испытать того же тяжелого чувства, которое охватило Мэгги, когда, с появлением десерта, мистер Талливер, все больше и больше распаляясь, стал жаловаться на своих врагов. |
The attention that Tom might have concentrated on his nuts and wine was distracted by a sense that there were rascally enemies in the world, and that the business of grown-up life could hardly be conducted without a good deal of quarrelling. | Мысль, что на свете столько мошенников и что взрослым трудно обойтись без ссор, мешала Тому отдать должное орехам и наливке. |
Now, Tom was not fond of quarrelling, unless it could soon be put an end to by a fair stand-up fight with an adversary whom he had every chance of thrashing; and his father's irritable talk made him uncomfortable, though he never accounted to himself for the feeling, or conceived the notion that his father was faulty in this respect. | Том не любил заводить ссору, если ее нельзя было разрешить честной дракой, из которой он имел все шансы выйти победителем; поэтому раздраженный тон отца вызывал в нем чувство неловкости, хотя он даже самому себе не признался бы в этом и уж никоим образом не поставил этого в вину отцу. |
The particular embodiment of the evil principle now exciting Mr. Tulliver's determined resistance was Mr. Pivart, who, having lands higher up the Ripple, was taking measures for their irrigation, which either were, or would be, or were bound to be (on the principle that water was water), an infringement on Mr. Tulliver's legitimate share of water-power. | На сей раз воплощением зла, с которым мистер Талливер решил померяться силами, был мистер Пиварт, владелец земель вверх по Риплу, - ведь он вздумал заняться орошением, используя водные ресурсы реки, что являлось, или явится, или должно явиться (ведь известно - вода есть вода) посягательством на законные права мистера Талливера. |
Dix, who had a mill on the stream, was a feeble auxiliary of Old Harry compared with Pivart. | Дикс, хозяин мельницы на Рипле, был лишь жалким подручным у нечистого, по сравнению с Пивартом. |
Dix had been brought to his senses by arbitration, and Wakem's advice had not carried him far. | Арбитраж быстро его образумил, советы Уэйкема не очень-то пошли ему на пользу; да, Дикс, можно сказать, младенец по части Законов. |
No; Dix, Mr. Tulliver considered, had been as good as nowhere in point of law; and in the intensity of his indignation against Pivart, his contempt for a baffled adversary like Dix began to wear the air of a friendly attachment. | Гнев мистера Талливера на Пиварта был так велик, что его презрение к бывшему, ныне поверженному противнику приобрело характер дружеской привязанности. |
He had no male audience to-day except Mr. Moss, who knew nothing, as he said, of the "natur' o' mills," and could only assent to Mr. Tulliver's arguments on the a priori ground of family relationship and monetary obligation; but Mr. Tulliver did not talk with the futile intention of convincing his audience, he talked to relieve himself; while good Mr. Moss made strong efforts to keep his eyes wide open, in spite of the sleepiness which an unusually good dinner produced in his hard-worked frame. | Сегодня всю его мужскую аудиторию составлял мистер Мосс, который, по его собственным словам, ничего не смыслил в мельницах и соглашался с мистером Талливером априори, на том основании, что был его родственником и должником; но мистером Талливером руководило не пустое стремление доказать слушателям свою правоту - вовсе нет, ему просто нужно было облегчить душу. |
Mrs. Moss, more alive to the subject, and interested in everything that affected her brother, listened and put in a word as often as maternal preoccupations allowed. | Добрый мистер Мосс изо всех сил старался не задремать, хотя от непривычно сытного обеда его неодолимо клонило ко сну; зато миссис Мосс, живо интересовавшаяся всем, что касалось брата, слушала его и вставляла словечко, когда ей позволяли это ее материнские обязанности. |
"Why, Pivart's a new name hereabout, brother, isn't it?" she said; "he didn't own the land in father's time, nor yours either, before I was married." | - Пиварт? Это новое имя в наших краях - да, братец? - заметила она. - У него при отце здесь земли не было, да и позже, когда я жила здесь с тобой до замужества. |
"New name? | - Новое? |
Yes, I should think it is a new name," said Mr. Tulliver, with angry emphasis. | Еще бы не новое, - произнес мистер Талливер, сердито подчеркивая последнее слово. |
"Dorlcote Mill's been in our family a hundred year and better, and nobody ever heard of a Pivart meddling with the river, till this fellow came and bought Bincome's farm out of hand, before anybody else could so much as say 'snap.' | - Дорлкоутская мельница переходила у нас от отца к сыну лет сто с лишком, и никто никогда не слыхал, чтобы на реке были какие-то Пиварты. А потом явился этот господин, и мы глазом моргнуть не успели, как он купил ферму Бинкома, даже не торгуясь. |
But I'll Pivart him!" added Mr. Tulliver, lifting his glass with a sense that he had defined his resolution in an unmistakable manner. | Но я покажу этому Пиварту... - добавил мистер Талливер, осушая стакан, в уверенности, что выразил свои намерения как нельзя более ясно. |
"You won't be forced to go to law with him, I hope, brother?" said Mrs. Moss, with some anxiety. | - Тебе ведь не придется судиться с ним, братец? -спросила миссис Мосс с некоторым беспокойством. |
"I don't know what I shall be forced to; but I know what I shall force him to, with his dikes and erigations, if there's any law to be brought to bear o' the right side. | - Уж не знаю, что там придется делать мне, а вот что ему солоно придется со всеми этими его запрудами да орошением - это я знаю, коли есть на свете закон, который стоит за правое дело. |
I know well enough who's at the bottom of it; he's got Wakem to back him and egg him on. | Мне доподлинно известно, кто тут всему корень: это Уэйкем его подуськивает. |
I know Wakem tells him the law can't touch him for it, but there's folks can handle the law besides Wakem. | Уэйкем говорит ему, что его за это к суду не притянут, да ведь не один Уэйкем в законах понимает толк. |
It takes a big raskil to beat him; but there's bigger to be found, as know more o' th' ins and outs o' the law, else how came Wakem to lose Brumley's suit for him?" | Оно верно, его обойти - большой мошенник нужен, так можно и такого отыскать, что получше Уэйкема все ходы и выходы в суде знает; ведь вот проиграл же он дело Брамли. |
Mr. Tulliver was a strictly honest man, and proud of being honest, but he considered that in law the ends of justice could only be achieved by employing a stronger knave to frustrate a weaker. | Мистер Талливер был человек отменной честности и гордился этим, но он считал, что в суде справедливости можно добиться, лишь наняв самого ловкого мошенника, которому ничего не стоит обвести вокруг пальца мошенника менее искусного. |
Law was a sort of cock-fight, in which it was the business of injured honesty to get a game bird with the best pluck and the strongest spurs. | Суд - это своего рода петушиный бой, где попранные права честного человека могут быть восстановлены только в том случае, если он поставит на боевого петуха с самым Задорным нравом и самыми крепкими шпорами. |
"Gore's no fool; you needn't tell me that," he observed presently, in a pugnacious tone, as if poor Gritty had been urging that lawyer's capabilities; "but, you see, he isn't up to the law as Wakem is. | - Гор не дурак, этого ты мне не говори, - с вызовом продолжал мистер Талливер, словно бедная Г ритти пыталась оспаривать таланты этого юриста, - да только рядом с Уэйкемом он слабоват. |
And water's a very particular thing; you can't pick it up with a pitchfork. | А вода - вещь особая, ее вилами не подцепишь. |
That's why it's been nuts to Old Harry and the lawyers. | Недаром эти дела так по вкусу нечистому и законникам. |
It's plain enough what's the rights and the wrongs of water, if you look at it straight-forrard; for a river's a river, and if you've got a mill, you must have water to turn it; and it's no use telling me Pivart's erigation and nonsense won't stop my wheel; I know what belongs to water better than that. | Оно, конечно, ясно с водой, что правильно, что неправильно, надо только без обмана; ведь река есть рока, и коли у тебя мельница, тебе нужна пода, чтобы вертеть колесо, и нечего мне доказывать, что это орошение и всякие там глупости не остановят моих жерновов, я не хуже их воду знаю. |
Talk to me o' what th' engineers say! | Толкуют мне тут про инженеров! |
I say it's common sense, as Pivart's dikes must do me an injury. | Всякий дурак поймет, что мне от Пивартовых запруд один вред. |
But if that's their engineering, I'll put Tom to it by-and-by, and he shall see if he can't find a bit more sense in th' engineering business than what that comes to." | Но уж коли они инженеров мне тычут, я и сам могу Тома к этому делу определить - уж он там побольше смысла найдет, чем они. |
Tom, looking round with some anxiety at this announcement of his prospects, unthinkingly withdrew a small rattle he was amusing baby Moss with, whereupon she, being a baby that knew her own mind with remarkable clearness, instantaneously expressed her sentiments in a piercing yell, and was not to be appeased even by the restoration of the rattle, feeling apparently that the original wrong of having it taken from her remained in all its force. | Услышав, какие у отца планы, Том с беспокойством оглянулся и неосмотрительно выдернул погремушку у самой младшей из семейства Моссов, которую он забавлял; поскольку эта особа прекрасно знала, чего она хочет, она немедленно выразила свои чувства пронзительным воплем, и умиротворить ее не могло даже возвращение погремушки, так как юная девица, по-видимому, считала, что это не снимает нанесенной ей обиды. |
Mrs. Moss hurried away with her into another room, and expressed to Mrs. Tulliver, who accompanied her, the conviction that the dear child had good reasons for crying; implying that if it was supposed to be the rattle that baby clamored for, she was a misunderstood baby. | Миссис Мосс поспешила с ней в другую комнату и поделилась с сопровождающей ее миссис Талливер своим глубоким убеждением, что милая крошка имела основательную причину для крика, и те, кто полагает, будто вопли ее вызваны утратой игрушки, глубоко заблуждаются. |
The thoroughly justifiable yell being quieted, Mrs. Moss looked at her sister-in-law and said,- | Когда совершенно законное возмущение младенца утихло, миссис Мосс заметила, взглянув на невестку: |
"I'm sorry to see brother so put out about this water work." | - Мне очень жаль, что брат так близко принимает к сердцу всю эту историю с водой. |
"It's your brother's way, Mrs. Moss; I'd never anything o' that sort before I was married," said Mrs. Tulliver, with a half-implied reproach. | - Такой уж у него прав, у вашего брата, миссис Мосс; у нас в семье ничего похожего не было, -ответила миссис Талливер со скрытым укором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать