Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a vague notion that the deformity of Wakem's son had some relation to the lawyer's rascality, of which he had so often heard his father talk with hot emphasis; and he felt, too, a half-admitted fear of him as probably a spiteful fellow, who, not being able to fight you, had cunning ways of doing you a mischief by the sly. Ему почему-то представлялось, будто уродство сына Уэйкема как-то связано с тем, что стряпчий -мошенник (он не раз слышал, как мистер Талливер с необыкновенным жаром обзывал его так), - к тому же, сам себе в этом не признаваясь, Том побаивался, что мальчик окажется злым и, не имея сил драться, станет вредить исподтишка.
There was a humpbacked tailor in the neighborhood of Mr. Jacobs's academy, who was considered a very unamiable character, and was much hooted after by public-spirited boys solely on the ground of his unsatisfactory moral qualities; so that Tom was not without a basis of fact to go upon. Неподалеку от школы мистера Джейкобза жил горбун портной, по всеобщему мнению - личность весьма непривлекательная, за которым с улюлюканьем вечно гонялись выразители общественного мнения - мальчишки, всячески пороча его доброе имя; таким образом, Том опирался на факты.
Still, no face could be more unlike that ugly tailor's than this melancholy boy's face,-the brown hair round it waved and curled at the ends like a girl's; Tom thought that truly pitiable. Вместе с тем трудно было найти что-нибудь менее похожее на уродливую физиономию портного, чем грустное лицо Филипа, у которого даже волосы, волнистые и каштановые, завивались на концах, как у девчонки; Том счел его поистине достойным жалости.
This Wakem was a pale, puny fellow, and it was quite clear he would not be able to play at anything worth speaking of; but he handled his pencil in an enviable manner, and was apparently making one thing after another without any trouble. Этот Уэйкем - бледный, тщедушный малый: ясно, он не умеет играть ни в какие путные игры. Но он так ловко орудует карандашом, что прямо зависть берет; ему это, видно, не стоит никакого труда.
What was he drawing? Что он там такое рисует?
Tom was quite warm now, and wanted something new to be going forward. Том уже согрелся и был не прочь найти себе какое-нибудь занятие.
It was certainly more agreeable to have an ill-natured humpback as a companion than to stand looking out of the study window at the rain, and kicking his foot against the washboard in solitude; something would happen every day,-"a quarrel or something"; and Tom thought he should rather like to show Philip that he had better not try his spiteful tricks on him. Все равно, куда приятнее иметь товарищем горбуна со скверным характером, чем в одиночестве простаивать у окна, глядя на дождь и колотя ногой по плинтусу; каждый день что-нибудь станет случаться - ссора или еще что-нибудь; и Том подумал, что даже неплохо будет показать Филипу, что с ним, с Томом, его штучки не пройдут.
He suddenly walked across the hearth and looked over Philip's paper. Он пересек комнату и взглянул на лежавший перед Филипом лист бумаги.
"Why, that's a donkey with panniers, and a spaniel, and partridges in the corn!" he exclaimed, his tongue being completely loosed by surprise and admiration. -Ой, да это же осел, и еще навьюченный... и спаньель и куропатки во ржи! - воскликнул он, позабыв свою застенчивость от удивления и восторга.
"Oh my buttons! - Вот это да!
I wish I could draw like that. Хотел бы я так рисовать.
I'm to learn drawing this half; I wonder if I shall learn to make dogs and donkeys!" В этом семестре я буду учиться рисованию. Интересно, станут у меня выходить ослы и собаки?
"Oh, you can do them without learning," said Philip; "I never learned drawing." - Этому не нужно учиться, - сказал Филип, - меня никогда не учили рисовать.
"Never learned?" said Tom, in amazement. - Никогда не учили? - повторил Том с изумлением.
"Why, when I make dogs and horses, and those things, the heads and the legs won't come right; though I can see how they ought to be very well. - Как же это? Когда я рисую собак, и лошадей, и других животных, у меня и голова не получается и ноги, хотя я очень хорошо вижу, какими они должны быть.
I can make houses, and all sorts of chimneys,-chimneys going all down the wall,-and windows in the roof, and all that. Я умею рисовать дома с самыми разными трубами, и дымоходы вдоль стены, и слуховые окна, и всякое такое.
But I dare say I could do dogs and horses if I was to try more," he added, reflecting that Philip might falsely suppose that he was going to "knock under," if he were too frank about the imperfection of his accomplishments. Но у меня, верно, тоже получались бы собаки и лошади, если бы я больше старался, - добавил он, рассудив, что если он будет слишком хулить свои рисунки, Филип может подумать, будто он, Том, намерен вообще ему подчиняться.
"Oh, yes," said Philip, "it's very easy. - Да, конечно, - подтвердил Филип, - это совсем не трудно.
You've only to look well at things, and draw them over and over again. Нужно только хорошенько смотреть на вещь и много раз ее рисовать.
What you do wrong once, you can alter the next time." Что один раз сделаешь неверно, в другой раз исправишь.
"But haven't you been taught anything?" said Tom, beginning to have a puzzled suspicion that Philip's crooked back might be the source of remarkable faculties. - Но разве тебя совсем ничему не учили? -озадаченно спросил Том, у которого зародилось подозрение, что горб Филипа может быть источником удивительных талантов.
"I thought you'd been to school a long while." - Я думал, что ты уже давно ходишь в школу.
"Yes," said Philip, smiling; "I've been taught Latin and Greek and mathematics, and writing and such things." - Да, - улыбаясь ответил Филип, - я изучал латынь, и греческий язык, и математику, и словесность, и другие предметы.
"Oh, but I say, you don't like Latin, though, do you?" said Tom, lowering his voice confidentially. - Но ведь тебе не нравится латынь? - спросил Том, доверительно понижая голос.
"Pretty well; I don't care much about it," said Philip. -Так себе. Я к ней равнодушен.
"Ah, but perhaps you haven't got into the Propria quae maribus," said Tom, nodding his head sideways, as much as to say, "that was the test; it was easy talking till you came to that." - Так ты, верно, еще не дошел до Propria quoe maribus? -Том склонил голову набок, словно хотел сказать: "Вот это орешек; интересно, что ты запоешь, когда попробуешь его раскусить!"
Philip felt some bitter complacency in the promising stupidity of this well-made, active-looking boy; but made polite by his own extreme sensitiveness, as well as by his desire to conciliate, he checked his inclination to laugh, and said quietly,- Филип почувствовал горькое удовлетворение, убедившись, как многообещающе глуп этот хорошо сложенный, энергичный на вид мальчик, но так как сам он был крайне обидчив и к тому же хотел расположить к себе Тома, он удержался от смеха и вежливо ответил:
"I've done with the grammar; I don't learn that any more." - Я уже покончил с грамматикой; я учу теперь другие вещи.
"Then you won't have the same lessons as I shall?" said Tom, with a sense of disappointment. - Значит, мы не будем заниматься вместе? -разочарованно протянул Том.
"No; but I dare say I can help you. - Нет, но все равно я смогу тебе помогать.
I shall be very glad to help you if I can." Я буду рад помочь, если это в моих силах.
Tom did not say "Thank you," for he was quite absorbed in the thought that Wakem's son did not seem so spiteful a fellow as might have been expected. Том даже не сказал спасибо, так его поразила мысль, что сын Уэйкема вовсе не такой злой, как можно было бы ожидать.
"I say," he said presently, "do you love your father?" - Послушай, - помолчав немного, спросил он, - ты любишь своего отца?
"Yes," said Philip, coloring deeply; "don't you love yours?" - Люблю, - покраснев до корней волос, ответил Филип. - А ты своего разве не любишь?
"Oh yes-I only wanted to know," said Tom, rather ashamed of himself, now he saw Philip coloring and looking uncomfortable. -О, разумеется... Я просто хотел знать, - сказал Том, несколько устыдившись своего вопроса, когда заметил, что Филип покраснел и, по-видимому, чувствует себя неловко.
He found much difficulty in adjusting his attitude of mind toward the son of Lawyer Wakem, and it had occurred to him that if Philip disliked his father, that fact might go some way toward clearing up his perplexity. Ему было очень трудно определить свое отношение к этому сыну Уэйкема; и он подумал, что если бы Филип не любил своего отца, это в какой-то мере могло бы вывести его из затруднения.
"Shall you learn drawing now?" he said, by way of changing the subject. - А теперь ты будешь учиться рисовать? - спросил он, чтобы перевести разговор на другую тему.
"No," said Philip. "My father wishes me to give all my time to other things now." - Нет, - ответил Филип, - отец хочет, чтобы я сейчас все свое время отдавал другим вещам.
"What! - Чему?
Latin and Euclid, and those things?" said Tom. Латыни, Эвклиду и всякой такой штуке, да? -сказал Том.
"Yes," said Philip, who had left off using his pencil, and was resting his head on one hand, while Tom was learning forward on both elbows, and looking with increasing admiration at the dog and the donkey. - Да, - ответил Филип; он уже давно перестал рисовать и сидел теперь, опершись подбородком на руку, а Том, облокотившись о стол и вытянув шею, со все растущим восхищением рассматривал осла и собаку.
"And you don't mind that?" said Tom, with strong curiosity. - И ты ничего не имеешь против? - спросил Том с любопытством.
"No; I like to know what everybody else knows. - Нет; мне нравится знать то, что знают другие.
I can study what I like by-and-by." А потом я выучусь и тому, что мне хочется.
"I can't think why anybody should learn Latin," said Tom. - Не понимаю, зачем нужно учить латынь.
"It's no good." От нее никакого проку.
"It's part of the education of a gentleman," said Philip. - Латынь входит в образование джентльмена, -ответил Филип.
"All gentlemen learn the same things." - Все джентльмены изучают одни и те же вещи.
"What! do you think Sir John Crake, the master of the harriers, knows Latin?" said Tom, who had often thought he should like to resemble Sir John Crake. - Ну да! Ты думаешь, сэр Джон Крейк, начальник королевской псовой охоты, тоже знает латынь? -сказал Том, который мечтал быть на него похожим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x