Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was happy for them if some ambitious draper of their acquaintance had not brought up his son to the Church, and if that young gentleman, at the age of four-and-twenty, had not closed his college dissipations by an imprudent marriage; otherwise, these innocent fathers, desirous of doing the best for their offspring, could only escape the draper's son by happening to be on the foundation of a grammar-school as yet unvisited by commissioners, where two or three boys could have, all to themselves, the advantages of a large and lofty building, together with a head-master, toothless, dim-eyed and deaf, whose erudite indistinctness and inattention were engrossed by them at the rate of three hundred pounds a-head,-a ripe scholar, doubtless, when first appointed; but all ripeness beneath the sun has a further stage less esteemed in the market. | Еще хорошо, если какой-нибудь честолюбивый торговец мануфактурным товаром из числа их знакомых не пускал своего сынка по духовной части и этот молодой человек не завершал свои забавы в колледже опрометчивой женитьбой. В противном случае наивные отцы, стремясь сделать для своих отпрысков все, что в их силах, могли ускользнуть от сына мануфактурщика, разве что оказавшись случайно в числе основателей средней классической школы (не пользующейся особым вниманием членов попечительного совета), где два-три мальчика получали в свое полное распоряжение просторные покои и в придачу учителя - беззубого, подслеповатого и глухого, чьи нечленораздельные объяснения и абсолютное равнодушие обходились в три сотни фунтов с головы. Несомненно, муж этот был зрелым ученым, когда впервые вступил в свою должность, но за зрелостью следует другая стадия, куда менее ценимая на рынке. |
Tom Tulliver, then, compared with many other British youths of his time who have since had to scramble through life with some fragments of more or less relevant knowledge, and a great deal of strictly relevant ignorance, was not so very unlucky. | Таким образом, по сравнению со многими другими английскими юнцами, его сверстниками, которым приходилось пробиваться в жизни вооруженным обрывками малопригодных знаний и изрядной дозой вполне пригодного невежества, Тому еще посчастливилось. |
Mr. Stelling was a broad-chested, healthy man, with the bearing of a gentleman, a conviction that a growing boy required a sufficiency of beef, and a certain hearty kindness in him that made him like to see Tom looking well and enjoying his dinner; not a man of refined conscience, or with any deep sense of the infinite issues belonging to every-day duties, not quite competent to his high offices; but incompetent gentlemen must live, and without private fortune it is difficult to see how they could all live genteelly if they had nothing to do with education or government. | Мистер Стеллинг был широкоплечий здоровяк с манерами джентльмена и по-своему добрый - он считал, что растущему мальчику необходимо есть много мяса, и ему было приятно, когда Том хорошо выглядел и с удовольствием уничтожал свой обед. Он не отличался особой щепетильностью, не очень понимая, что каждое наше деяние вызывает неисчислимые последствия, и был недостаточно компетентен для своей высокой роли; но некомпетентные джентльмены тоже должны жить, и если, не имея денег, они хотят жить, как подобает благородным господам, то что им остается, кроме правительственных должностей или просвещепия юношества? |
Besides, it was the fault of Tom's mental constitution that his faculties could not be nourished on the sort of knowledge Mr. Stelling had to communicate. | Том сам был виноват, что, по складу его ума, ему не шли впрок те знания, которыми его пичкал мистер Стеллинг. |
A boy born with a deficient power of apprehending signs and abstractions must suffer the penalty of his congenital deficiency, just as if he had been born with one leg shorter than the other. | Мальчику, неспособному к восприятию математических символов и отвлеченных понятий, приходится страдать из-за этого врожденного недостатка так же, как если бы он родился хромым. |
A method of education sanctioned by the long practice of our venerable ancestors was not to give way before the exceptional dulness of a boy who was merely living at the time then present. | Метод преподавания, узаконенный путем долгой практики нашими почтенными предками, заключался в том, что они не отступали даже перед выходящей из ряда вон тупостью того или иного отдельно взятого ученика. |
And Mr. Stelling was convinced that a boy so stupid at signs and abstractions must be stupid at everything else, even if that reverend gentleman could have taught him everything else. | И мистер Стеллинг был убежден, что мальчик, не усваивающий символов и отвлеченных понятий, не усвоит и ничего другого, если бы даже преподобный джентльмен и мог его этому другому обучать. |
It was the practice of our venerable ancestors to apply that ingenious instrument the thumb-screw, and to tighten and tighten it in order to elicit non-existent facts; they had a fixed opinion to begin with, that the facts were existent, and what had they to do but to tighten the thumb-screw? | У наших почтенных предков было в обиходе весьма остроумное орудие пытки - тиски; сжимая их все сильней и сильней, они извлекали на свет несуществующие факты. В твердом убеждении, что факты эти существуют, что могли они делать, как не сжимать тиски? |
In like manner, Mr. Stelling had a fixed opinion that all boys with any capacity could learn what it was the only regular thing to teach; if they were slow, the thumb-screw must be tightened,-the exercises must be insisted on with increased severity, and a page of Virgil be awarded as a penalty, to encourage and stimulate a too languid inclination to Latin verse. | Так и мистер Стеллинг был твердо убежден, что каждый мальчик, даже самый неспособный, может выучить то, чему только и стоит мальчиков учить; если дело подвигается туго - значит, нужно покрепче сжать тиски - еще строже спрашивать уроки, а чтобы возбудить более горячий интерес к латинским стихам, надо давать в качестве наказания выучить наизусть страницу из Вергилия. |
The thumb-screw was a little relaxed, however, during this second half-year. | Однако во втором полугодии тиски были несколько ослаблены. |
Philip was so advanced in his studies, and so apt, that Mr. Stelling could obtain credit by his facility, which required little help, much more easily than by the troublesome process of overcoming Tom's dulness. | Филип делал очень большие успехи, и мистер Стеллинг увидел, что куда легче добиться репутации хорошего учителя, лишь немного помогая этому способному мальчику, нежели с огромным трудом вдалбливая науки в тупую голову Тома. |
Gentlemen with broad chests and ambitious intentions do sometimes disappoint their friends by failing to carry the world before them. | Джентльмены с широкими плечами и честолюбивыми устремлениями часто обманывают ожидания друзей, не сумев добиться успеха в жизни. |
Perhaps it is that high achievements demand some other unusual qualification besides an unusual desire for high prizes; perhaps it is that these stalwart gentlemen are rather indolent, their divinae particulum aurae being obstructed from soaring by a too hearty appetite. | Возможно, дело здесь в том, что для преуспеяния требуются какие-то исключительные качества, а не только исключительное желание преуспеть; возможно, дело здесь в том, что эти рослые джентльмены довольно ленивы и их divinoe particulum aurce гаснет из-за слишком хорошего аппетита. |
Some reason or other there was why Mr. Stelling deferred the execution of many spirited projects,-why he did not begin the editing of his Greek play, or any other work of scholarship, in his leisure hours, but, after turning the key of his private study with much resolution, sat down to one of Theodore Hook's novels. | По этой ли причине или по другой, но мистер Стеллинг медлил с осуществлением своих смелых проектов - не взялся на досуге за перевод греческой трагедии или за какую-нибудь другую, требующую эрудиции, работу; вместо того он, с решительным видом заперев за собой дверь кабинета, усаживался читать роман Теодора Гука. |
Tom was gradually allowed to shuffle through his lessons with less rigor, and having Philip to help him, he was able to make some show of having applied his mind in a confused and blundering way, without being cross-examined into a betrayal that his mind had been entirely neutral in the matter. | Тома все менее строго спрашивали уроки, и так как Филип ему помогал, он теперь мог кое-как брести от задания к заданию, делая вид, что старается изо всех сил, и не рискуя, что мистер Стеллинг уличит его в полном безразличии к предмету занятий. |
He thought school much more bearable under this modification of circumstances; and he went on contentedly enough, picking up a promiscuous education chiefly from things that were not intended as education at all. What was understood to be his education was simply the practice of reading, writing, and spelling, carried on by an elaborate appliance of unintelligible ideas, and by much failure in the effort to learn by rote. | Том считал теперь школу куда более сносной и двигался вперед, вполне довольный жизнью, подхватывая случайные знания там, где их вовсе не предполагалось, и набивая руку в письме, чтении и каллиграфии, между тем как ему самым сложным образом преподносились малопонятные вещи, для запоминания которых требовалась бесконечная зубрежка, а к ней-то он оказался совершенно неспособным. Так вот и шло его образование. |
Nevertheless, there was a visible improvement in Tom under this training; perhaps because he was not a boy in the abstract, existing solely to illustrate the evils of a mistaken education, but a boy made of flesh and blood, with dispositions not entirely at the mercy of circumstances. | Все же Том сделал заметные успехи - возможно, потому, что был не абстракцией, на которой можно демонстрировать вред неправильного обучения, а живым мальчиком из плоти и крови, не склонным поддаваться обстоятельствам. |
There was a great improvement in his bearing, for example; and some credit on this score was due to Mr. Poulter, the village schoolmaster, who, being an old Peninsular soldier, was employed to drill Tom,-a source of high mutual pleasure. | Так, он стал гораздо лучше держаться, и благодарить за это в значительной степени следовало мистера Поултера, деревенского школьного учителя, ветерана испанских кампаний, занимавшегося с Томом гимнастикой, к их полному взаимному удовольствию. |
Mr. Poulter, who was understood by the company at the Black Swan to have once struck terror into the hearts of the French, was no longer personally formidable. | Мистер Поултер, который, как считали завсегдатаи "Черного лебедя", в былые времена вселял страх в сердца французов, теперь имел вид не особенно грозный. |
He had rather a shrunken appearance, and was tremulous in the mornings, not from age, but from the extreme perversity of the King's Lorton boys, which nothing but gin could enable him to sustain with any firmness. | Это был сморщенный старичок, с самого утра уже нетвердый на ногах, и не возраст был тому виной, а неслыханное озорство кинг-лортоновских мальчишек, выносить которое он мог лишь при помощи джина. |
Still, he carried himself with martial erectness, had his clothes scrupulously brushed, and his trousers tightly strapped; and on the Wednesday and Saturday afternoons, when he came to Tom, he was always inspired with gin and old memories, which gave him an exceptionally spirited air, as of a superannuated charger who hears the drum. | Однако держался он, как подобает военному, прямо, сюртук у него был всегда тщательно вычищен, штрипки на панталонах туго натянуты, и когда он по средам и субботам приходил заниматься с Томом, джин и воспоминания, переполнявшие его, придавали ему весьма воинственный вид - ни дать ни взять престарелый боевой конь, заслышавший зов барабана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать