Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The drilling-lessons were always protracted by episodes of warlike narrative, much more interesting to Tom than Philip's stories out of the Iliad; for there were no cannon in the Iliad, and besides, Tom had felt some disgust on learning that Hector and Achilles might possibly never have existed. Занятия их обычно затягивались, так как мистер Поултер пускался в повествования о военных событиях, куда более интересных для Тома, чем эпизоды из "Илиады", с которыми его познакомил Филип: ведь в "Илиаде" ее было пушечной пальбы, к тому же Тома несколько возмутило, что ни Г ектора, ни Ахилла, возможно, вообще никогда не существовало на свете.
But the Duke of Wellington was really alive, and Bony had not been long dead; therefore Mr. Poulter's reminiscences of the Peninsular War were removed from all suspicion of being mythical. Но герцог Веллингтон еще и сейчас был жив, да и Бонапартишка не так давно умер, - поэтому рассказы мистера Поултера об испанской кампании не вызывали сомнений в их подлинности.
Mr. Poulter, it appeared, had been a conspicuous figure at Talavera, and had contributed not a little to the peculiar terror with which his regiment of infantry was regarded by the enemy. Мистер Поултер, оказывается, был видной фигурой в битве под Талаверой и немало способствовал устрашению врага.
On afternoons when his memory was more stimulated than usual, he remembered that the Duke of Wellington had (in strict privacy, lest jealousies should be awakened) expressed his esteem for that fine fellow Poulter. В те дни, когда его память получала более крепкое, чем обычно, поощрение, он вспоминал (под строжайшим секретом, чтобы не возбудить ни в ком зависти), что герцог Веллингтон с большой похвалой отозвался об этом бравом солдате - Поултере.
The very surgeon who attended him in the hospital after he had received his gunshot-wound had been profoundly impressed with the superiority of Mr. Poulter's flesh,-no other flesh would have healed in anything like the same time. Даже лекарь в госпитале, где он лежал, получив порцию картечи, был поражен тем, какой он здоровяк: в жизни своей он не видел, чтобы раны заживали так быстро.
On less personal matters connected with the important warfare in which he had been engaged, Mr. Poulter was more reticent, only taking care not to give the weight of his authority to any loose notions concerning military history. Во всех вопросах, связанных с этой важной кампанией, но носящих менее личный характер, мистер Поултер не был так красноречив и заботился лишь о том, чтобы не подкрепить споим авторитетом каких-нибудь недостоверных сведений, относящихся к военной истории.
Any one who pretended to a knowledge of what occurred at the siege of Badajos was especially an object of silent pity to Mr. Poulter; he wished that prating person had been run down, and had the breath trampled out of him at the first go-off, as he himself had,-he might talk about the siege of Badajos then! А уж тот, кто претендовал на знакомство с осадой Бадахоса, мог вызвать в мистере Поултере лишь молчаливое сожаление. Пусть бы этого болтуна сбили с ног в самом начале осады и бежали по нему, едва не вышибив из него дух, как это было с мистером Поултером, - вот тогда бы он знал, что такое осада Бадахоса!
Tom did not escape irritating his drilling-master occasionally, by his curiosity concerning other military matters than Mr. Poulter's personal experience. Временами Том навлекал гнев своего учителя, проявляя интерес к военным событиям, в которых мистер Поултер не участвовал.
"And General Wolfe, Mr. Poulter,-wasn't he a wonderful fighter?" said Tom, who held the notion that all the martial heroes commemorated on the public-house signs were engaged in the war with Bony. - А генерал Вулф, мистер Поултер, - правда, он храбрый воин? - спросил Том, считавший, что все военные герои, увековеченные на вывесках трактиров, сражались против Бонапарта.
"Not at all!" said Mr. Poulter, contemptuously. - Вовсе нет, - с презрением отвечал мистер Поултер.
"Nothing o' the sort! - Ничего подобного!..
Heads up!" he added, in a tone of stern command, which delighted Tom, and made him feel as if he were a regiment in his own person. Выше головы! - тут же строго скомандовал он, к вящему восторгу Тома, сразу вообразившему, что он представляет в своем лице целый полк.
"No, no!" Mr. Poulter would continue, on coming to a pause in his discipline; "they'd better not talk to me about General Wolfe. - Нет, нет, - продолжал мистер Поултер, уже скомандовав "вольно". - Лучше не говори мне о генерале Вулфе.
He did nothing but die of his wound; that's a poor haction, I consider. Что он сделал? Умер от ран. Подумаешь, геройство!
Any other man 'ud have died o' the wounds I've had. One of my sword-cuts 'ud ha' killed a fellow like General Wolfe." Любой умер бы от тех ран, что получил я... Пусть бы этого генерала Вулфа рубанули разок саблей, как меня, сразу бы из него дух вон!
"Mr. Poulter," Tom would say, at any allusion to the sword, "I wish you'd bring your sword and do the sword-exercise!" - Мистер Поултер, - начинал просить Том, как только тот упоминал о сабле, - как бы мне хотелось, чтобы вы принесли саблю и показали мне сабельные приемы.
For a long while Mr. Poulter only shook his head in a significant manner at this request, and smiled patronizingly, as Jupiter may have done when Semele urged her too ambitious request. Долгое время мистер Поултер в ответ на эту просьбу только с важным видом качал головой и покровительственно улыбался, как Зевс на слишком дерзкие требования Семелы.
But one afternoon, when a sudden shower of heavy rain had detained Mr. Poulter twenty minutes longer than usual at the Black Swan, the sword was brought,-just for Tom to look at. Но однажды, когда сильный ливень задержал мистера Поултера в "Черном лебеде" на двадцать минут дольше обычного, сабля была принесена... только, чтобы на нее посмотрели.
"And this is the real sword you fought with in all the battles, Mr. Poulter?" said Tom, handling the hilt. - И это та самая сабля, которая была при вас во всех сражениях, мистер Поултер? - спросил Том, дотрагиваясь до эфеса.
"Has it ever cut a Frenchman's head off?" - Вам случалось этой саблей срубать голову французу?
"Head off? - Голову?
Ah! and would, if he'd had three heads." Еще бы! Он не ушел бы от меня, будь у него даже три головы.
"But you had a gun and bayonet besides?" said Tom. - Но ведь у вас были, кроме того, и мушкет и штык? - сказал Том.
"I should like the gun and bayonet best, because you could shoot 'em first and spear 'em after. Bang! - По мне, мушкет и штык лучше всего: можно сначала застрелить врага, а потом заколоть его... Бах!
Ps-s-s-s!" Взз!
Tom gave the requisite pantomime to indicate the double enjoyment of pulling the trigger and thrusting the spear. - Том разыграл соответственную пантомиму, показывая, какое это удовольствие - спустить курок и пронзить врага штыком.
"Ah, but the sword's the thing when you come to close fighting," said Mr. Poulter, involuntarily falling in with Tom's enthusiasm, and drawing the sword so suddenly that Tom leaped back with much agility. - О, нет ничего лучше сабли, когда дело дойдет до рукопашной, - возразил мистер Поултер, поддаваясь восторгу Тома, и так неожиданно выхватил саблю из ножен, что Том стремительно отскочил в сторону.
"Oh, but, Mr. Poulter, if you're going to do the exercise," said Tom, a little conscious that he had not stood his ground as became an Englishman, "let me go and call Philip. - Ах, мистер Поултер, если вы хотите показать мне приемы, - быстро сказал Том, чувствуя, что проявил не подобающее англичанину малодушие, - разрешите, я сбегаю за Филипом.
He'll like to see you, you know." Ему тоже будет интересно посмотреть.
"What! the humpbacked lad?" said Mr. Poulter, contemptuously; "what's the use of his looking on?" - Этому горбатому мальчонке? - с презрением произнес мистер Поултер. - Что толку ему смотреть?
"Oh, but he knows a great deal about fighting," said Tom, "and how they used to fight with bows and arrows, and battle-axes." - О, он так много знает о сражениях, - настаивал Том, - и как раньше стреляли из луков, и про боевые то! юры.
"Let him come, then. - Ладно, пусть придет.
I'll show him something different from his bows and arrows," said Mr. Poulter, coughing and drawing himself up, while he gave a little preliminary play to his wrist. Я ему покажу кое-что получше, чем его луки и топоры, - сказал мистер Поултер, покашливая, и, став в позицию, сделал для разминки несколько движений кистью руки.
Tom ran in to Philip, who was enjoying his afternoon's holiday at the piano, in the drawing-room, picking out tunes for himself and singing them. Том понесся в гостиную к Филипу, который, сидя за роялем, наслаждался, подбирая по слуху мелодии и подпевая игре.
He was supremely happy, perched like an amorphous bundle on the high stool, with his head thrown back, his eyes fixed on the opposite cornice, and his lips wide open, sending forth, with all his might, impromptu syllables to a tune of Arne's which had hit his fancy. Он был наверху блаженства, пристроившись, как бесформенный тюк, на высоком табурете - голова откинута назад, глаза устремлены в потолок, рот широко раскрыт - и в полный голос выводя поразивший его воображение романс Арне.
"Come, Philip," said Tom, bursting in; "don't stay roaring 'la la' there; come and see old Poulter do his sword-exercise in the carriage-house!" - Пойдем, Филип, - закричал Том, врываясь в комнату, - хватит сидеть здесь и вопить "ля-ля-ля"... Пойдем в каретный сарай, мистер Поултер покажет нам сабельные приемы.
The jar of this interruption, the discord of Tom's tones coming across the notes to which Philip was vibrating in soul and body, would have been enough to unhinge his temper, even if there had been no question of Poulter the drilling-master; and Tom, in the hurry of seizing something to say to prevent Mr. Poulter from thinking he was afraid of the sword when he sprang away from it, had alighted on this proposition to fetch Philip, though he knew well enough that Philip hated to hear him mention his drilling-lessons. Одного того, что Том грубо нарушил его уединение, этого диссонанса между громким мальчишеским голосом и теми Звуками, что заставляли трепетать все существо Филипа, было вполне достаточно, чтобы вывести его из себя, даже если бы речь шла не о Поултере и сабельных приемах. Том, торопясь отвлечь мистера Поултера от мысли, будто он испугался сабли, так поспешно от него отпрянув, не придумал ничего лучше, чем попросить разрешения позвать Филипа, хотя прекрасно знал, что Филип не выносит даже упоминания о занятиях с мистером Поултером.
Tom would never have done so inconsiderate a thing except under the severe stress of his personal pride. Том никогда не поступил бы столь опрометчиво, не будь так сильно задета его гордость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x