Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was it, he wondered, that made Maggie's dark eyes remind him of the stories about princesses being turned into animals? I think it was that her eyes were full of unsatisfied intelligence, and unsatisfied beseeching affection. Есть у нее что-то такое в глазах, отчего на ум приходит принцесса из сказки, превращенная в бессловесную лягушку или лебедя... Я думаю, он увидел в них неудовлетворенную мысль и неудовлетворенную жажду любви.
"I say, Magsie," said Tom at last, shutting his books and putting them away with the energy and decision of a perfect master in the art of leaving off, - Послушай, Мэгзи, - сказал наконец Том, закрывая книги и откладывая их в сторону с энергией и решительностью истинного мастера в искусстве ничегонеделанья.
"I've done my lessons now. - С уроками покончено.
Come upstairs with me." Пойдем со мной наверх.
"What is it?" said Maggie, when they were outside the door, a slight suspicion crossing her mind as she remembered Tom's preliminary visit upstairs. - А зачем? - спросила Мэгги, когда они вышли из комнаты; она вспомнила его предварительный визит в спальню и возымела кое-какие подозрения.
"It isn't a trick you're going to play me, now?" - Ты, может, хочешь сыграть со мной какую-нибудь штуку?
"No, no, Maggie," said Tom, in his most coaxing tone; "It's something you'll like ever so." - Да нет, Мэгги, нет, - уговаривал ее Том, - тебе это очень-очень понравится.
He put his arm round her neck, and she put hers round his waist, and twined together in this way, they went upstairs. Он обнял ее за шею, она обвила рукой его талию, и таи, обнявшись, они пошли наверх.
"I say, Magsie, you must not tell anybody, you know," said Tom, "else I shall get fifty lines." - Послушай, Мэгги, только ты никому не говори, знаешь, - сказал Том, - а то я получу пятьдесят строчек.
"Is it alive?" said Maggie, whose imagination had settled for the moment on the idea that Tom kept a ferret clandestinely. - А оно живое? - спросила Мэгги, которой вдруг пришло в голову, что он тайком держит в своей комнате хорька.
"Oh, I sha'n't tell you," said he. - Сейчас увидишь, - ответил Том.
"Now you go into that corner and hide your face, while I reach it out," he added, as he locked the bedroom door behind them. - Иди теперь в тот угол и закрой пока глаза, -добавил он, запирая дверь спальни.
"I'll tell you when to turn round. - Я скажу тебе, когда можно будет повернуться.
You mustn't squeal out, you know." Только не визжи.
"Oh, but if you frighten me, I shall," said Maggie, beginning to look rather serious. - Если ты меня напугаешь - буду, - сказала Мэгги, становясь серьезной.
"You won't be frightened, you silly thing," said Tom. - Да нечего тут пугаться, глупая, - сказал Том.
"Go and hide your face, and mind you don't peep." - Ну, закрывай глаза, да смотри не подглядывай.
"Of course I sha'n't peep," said Maggie, disdainfully; and she buried her face in the pillow like a person of strict honor. - Очень мне нужно, - презрительно сказала Мэгги и уткнулась лицом в подушку, показывая, что честь для нее превыше всего.
But Tom looked round warily as he walked to the closet; then he stepped into the narrow space, and almost closed the door. Том, опасливо оглядываясь, пошел к чулану, затем забрался в него и притворил за собой дверь.
Maggie kept her face buried without the aid of principle, for in that dream-suggestive attitude she had soon forgotten where she was, and her thoughts were busy with the poor deformed boy, who was so clever, when Tom called out, Мэгги ничего не стоило сдержать свое слово, даже не опираясь на твердые принципы: лежа с закрытыми глазами, она скоро забыла, где находится, и задумалась о бедном горбатом мальчике - таком умном! - но тут Том позвал ее:
"Now then, Magsie!" - Гляди теперь, Мэгги!
Nothing but long meditation and preconcerted arrangement of effects could have enabled Tom to present so striking a figure as he did to Maggie when she looked up. Тому пришлось немало поломать голову и заранее подготовить кое-какие эффекты, для того чтобы предстать перед Мэгги в столь поразительном обличье.
Dissatisfied with the pacific aspect of a face which had no more than the faintest hint of flaxen eyebrow, together with a pair of amiable blue-gray eyes and round pink cheeks that refused to look formidable, let him frown as he would before the looking-glass (Philip had once told him of a man who had a horseshoe frown, and Tom had tried with all his frowning might to make a horseshoe on his forehead), he had had recourse to that unfailing source of the terrible, burnt cork, and had made himself a pair of black eyebrows that met in a satisfactory manner over his nose, and were matched by a less carefully adjusted blackness about the chin. Недовольный мирным выражением своего лица -его круглые розовые щеки и добродушные серо-голубые глаза, над которыми виднелся лишь слабый намек на соломенного цвета брови, никак не желали принимать грозный вид, сколько бы он ни хмурился перед зеркалом (Филип как-то рассказал ему о человеке, у которого морщины на лбу напоминали подкову, и Том изо всех сил старался хмуриться, чтобы и у него на лбу были такие же морщины), - он прибегнул к помощи незаменимого в этих случаях средства - к жженой пробке - и навел себе черные брови, благополучно сошедшиеся над переносицей, и зачернил подбородок - уже менее аккуратно.
He had wound a red handkerchief round his cloth cap to give it the air of a turban, and his red comforter across his breast as a scarf,-an amount of red which, with the tremendous frown on his brow, and the decision with which he grasped the sword, as he held it with its point resting on the ground, would suffice to convey an approximate idea of his fierce and bloodthirsty disposition. Вокруг ночного колпака он обмотал наподобие тюрбана красный платок, а грудь перехватил красным шарфом, как перевязью. Весь этот красный цвет в сочетании с насупленными бровями и решительность, с которой он сжимал саблю, держа ее острием вниз, должны были дать хотя бы примерное представление о его жестокой и кровожадной натуре.
Maggie looked bewildered for a moment, and Tom enjoyed that moment keenly; but in the next she laughed, clapped her hands together, and said, Какую-то секунду Мэгги смотрела на него в полном недоумении, и Том получил огромное удовольствие, но тут же она рассмеялась и, хлопая в ладоши, воскликнула:
"Oh, Tom, you've made yourself like Bluebeard at the show." - О, Том, ты нарядился, как Синяя Борода в балагане.
It was clear she had not been struck with the presence of the sword,-it was not unsheathed. Her frivolous mind required a more direct appeal to its sense of the terrible, and Tom prepared for his master-stroke. Очевидно, сабля ничуть ее не поразила - она была в ножнах. это легкомысленное существо нуждалось для устрашения в более сильных средствах, и Том решил перейти к своему коронному номеру.
Frowning with a double amount of intention, if not of corrugation, he (carefully) drew the sword from its sheath, and pointed it at Maggie. Нахмурившись в два раза грознее, чем прежде, - в воображении, если не в действительности, - он осторожно вытащил саблю и направил ее на Мэгги.
"Oh, Tom, please don't!" exclaimed Maggie, in a tone of suppressed dread, shrinking away from him into the opposite corner. - О, Том, пожалуйста, не надо, - стараясь не выдать своего страха, воскликнула Мэгги и отбежала от него в противоположный конец комнаты.
"I shall scream-I'm sure I shall! - Я закричу, честное слово, закричу!
Oh, don't I wish I'd never come upstairs!" Ой, не надо! Лучше бы я совсем сюда не приходила!
The corners of Tom's mouth showed an inclination to a smile of complacency that was immediately checked as inconsistent with the severity of a great warrior. Лицо Тома стало расплываться в удовлетворенной улыбке, но он тут же сдержал это проявление чувств, не подобающее суровому воину.
Slowly he let down the scabbard on the floor, lest it should make too much noise, and then said sternly,- Медленно, чтобы не наделать шума, он опустил ножны на пол и грозно сказал:
"I'm the Duke of Wellington! - Я герцог Веллингтон!
March!" stamping forward with the right leg a little bent, and the sword still pointing toward Maggie, who, trembling, and with tear-filled eyes, got upon the bed, as the only means of widening the space between them. Шагом марш! Он топнул правой ногой, все еще направляя шпагу на Мэгги, которая, дрожа и чуть не плача от страха, забралась на кровать, чтобы хоть немного увеличить расстояние между собой и братом.
Tom, happy in this spectator of his military performances, even though the spectator was only Maggie, proceeded, with the utmost exertion of his force, to such an exhibition of the cut and thrust as would necessarily be expected of the Duke of Wellington. Том, в восторге, что имеет свидетеля своих военных подвигов - пусть даже свидетель этот Мэгги, - напряг все силы, чтобы показать такое умение владеть саблей, какого естественно было ожидать от герцога Веллингтона.
"Tom, I will not bear it, I will scream," said Maggie, at the first movement of the sword. - Том, я этого не вынесу... я буду сейчас кричать, -всхлипнула Мэгги при первом движении сабли.
"You'll hurt yourself; you'll cut your head off!" - Ты поранишься, ты отрубишь себе голову.
"One-two," said Tom, resolutely, though at "two" his wrist trembled a little. "Three" came more slowly, and with it the sword swung downward, and Maggie gave a loud shriek. -Раз... два, - решительно произнес Том, хотя на "два" рука его дрогнула. "Три" прозвучало не так уверенно, и тут сабля покачнулась, а Мэгги громко вскрикнула.
The sword had fallen, with its edge on Tom's foot, and in a moment after he had fallen too. Сабля упала, да еще лезвием Тому на ногу, а сразу же за тем и он тоже упал.
Maggie leaped from the bed, still shrieking, and immediately there was a rush of footsteps toward the room. Все еще крича, Мэгги одним прыжком соскочила на пол, и тут послышался звук быстрых шагов.
Mr. Stelling, from his upstairs study, was the first to enter. Первым из своего кабинета в том же этаже подоспел мистер Стеллинг.
He found both the children on the floor. Он увидел обоих детей на полу.
Tom had fainted, and Maggie was shaking him by the collar of his jacket, screaming, with wild eyes. Том был без сознания, и Мэгги, обезумев от страха, с громким плачем трясла его за курточку.
She thought he was dead, poor child! and yet she shook him, as if that would bring him back to life. Бедняжка решила, что он умер, и все же трясла его, словно это могло вернуть его к жизни.
In another minute she was sobbing with joy because Tom opened his eyes. А через минуту она заплакала от радости - Том открыл глаза.
She couldn't sorrow yet that he had hurt his foot; it seemed as if all happiness lay in his being alive. Она еще не в состоянии была горевать из-за того, что он поранил себе ногу. Том жив - казалось, нет большего счастья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x