Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter VI A Love-Scene | Глава VI ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ |
Poor Tom bore his severe pain heroically, and was resolute in not "telling" of Mr. Poulter more than was unavoidable; the five-shilling piece remained a secret even to Maggie. | Бедный Том, стоически вытерпев жестокую боль, не отступил от своего решения не ябедничать на мистера Поултера и рассказал только то, что невозможно было скрыть: отданная за шпагу крона осталась тайной даже для Мэгги. |
But there was a terrible dread weighing on his mind, so terrible that he dared not even ask the question which might bring the fatal "yes"; he dared not ask the surgeon or Mr. Stelling, "Shall I be lame, Sir?" He mastered himself so as not to cry out at the pain; but when his foot had been dressed, and he was left alone with Maggie seated by his bedside, the children sobbed together, with their heads laid on the same pillow. | Но его мучила ужасная мысль, настолько ужасная, что он не решался задать вопрос, боясь услышать роковое "да", - он не решался спросить у доктора или мистера Стеллинга: "Я останусь хромым, сэр?" Он держал себя в руках и не кричал во время перевязки, но когда возле него осталась одна Мэгги, оба они, положив головы на одну подушку, дружно расплакались. |
Tom was thinking of himself walking about on crutches, like the wheelwright's son; and Maggie, who did not guess what was in his mind, sobbed for company. | Том думал, что теперь ему придется ходить на костылях, как сыну колесного мастера, а Мэгги, не догадываясь, что у него на душе, плакала просто за компанию. |
It had not occurred to the surgeon or to Mr. Stelling to anticipate this dread in Tom's mind, and to reassure him by hopeful words. | Ни доктору, ни мистеру Стеллингу не пришло в голову, что у Тома могут возникнуть такие опасения и что следует его успокоить. |
But Philip watched the surgeon out of the house, and waylaid Mr. Stelling to ask the very question that Tom had not dared to ask for himself. | Но Филип подкараулил мистера Стеллинга, когда он пошел провожать врача, и получил ответ на тот вопрос, который не отважился задать Том. |
"I beg your pardon, sir,-but does Mr. Askern say Tulliver will be lame?" | -Простите, сэр... что мистер Аскерн говорит насчет Талливера - он будет хромать? |
"Oh, no; oh, no," said Mr. Stelling, "not permanently; only for a little while." | - О нет, нет, - ответил мистер Стеллинг, - только первое время. |
"Did he tell Tulliver so, sir, do you think?" | -А он сказал об этом Талливеру, как вы думаете? |
"No; nothing was said to him on the subject." | - Нет, на эту тему не было вообще никаких разговоров. |
"Then may I go and tell him, sir?" | -Так мне можно пойти сказать ему, сэр? |
"Yes, to be sure; now you mention it, I dare say he may be troubling about that. | - Да, конечно. Хорошо, что ты мне напомнил, это, и правда, может его треножить. |
Go to his bedroom, but be very quiet at present." | Пойди к нему, только не поднимайте там никакой возни. |
It had been Philip's first thought when he heard of the accident,-"Will Tulliver be lame? | Первой мыслью Филипа, когда он услышал о несчастье, было: "Неужели Талливер останется хромым? |
It will be very hard for him if he is"; and Tom's hitherto unforgiven offences were washed out by that p ity. | Это будет для него очень тяжело", - и обида, которую он до сих пор не мог простить Тому, потонула в жалости к товарищу по несчастью. |
Philip felt that they were no longer in a state of repulsion, but were being drawn into a common current of suffering and sad privation. | Филип чувствовал, что теперь их ничто не разъединяет, у них обоих одна беда, и ждут их одни и тс же страдания. |
His imagination did not dwell on the outward calamity and its future effect on Tom's life, but it made vividly present to him the probable state of Tom's feeling. | Он не столько думал о происшедшей катастрофе и ее последствиях, сколько о том, что должен чувствовать в эту минуту Том. |
Philip had only lived fourteen years, but those years had, most of them, been steeped in the sense of a lot irremediably hard. | Филип прожил на свете всего пятнадцать лет, но эти годы были отравлены мыслями о его непоправимом несчастье. |
"Mr. Askern says you'll soon be all right again, Tulliver, did you know?" he said rather timidly, as he stepped gently up to Tom's bed. | - Знаешь, Талливер, мистер Аскерн сказал, что ты скоро понравишься, - застенчиво проговорил он, подходя к кровати Тома. |
"I've just been to ask Mr. Stelling, and he says you'll walk as well as ever again by-and-day." | - Я только что спрашивал мистера Стеллинга, и он говорит, что понемножку ты станешь ходить - не хуже, чем прежде. |
Tom looked up with that momentary stopping of the breath which comes with a sudden joy; then he gave a long sigh, and turned his blue-gray eyes straight on Philip's face, as he had not done for a fortnight or more. | От нежданной радости у Тома на миг перехватило дыхание, затем он облегченно вздохнул, и его серо-голубые глаза взглянули прямо в лицо Филипу, а этого не бывало уже больше двух недель. |
As for Maggie, this intimation of a possibility she had not thought of before affected her as a new trouble; the bare idea of Tom's being always lame overpowered the assurance that such a misfortune was not likely to befall him, and she clung to him and cried afresh. | Что до Мэгги, намек на опасность, о которой она и не думала, взволновал ее, словно пришла новая беда; и при мысли, что Том вдруг на всю жизнь останется хромым, хотя Филип уверял, что это вряд ли может с ним случиться, она прильнула к брату и снова расплакалась. |
"Don't be a little silly, Magsie," said Tom, tenderly, feeling very brave now. "I shall soon get well." | - Ну, не будь такой глупенькой, Мэгзи, - нежно произнес Том, обретя теперь всю свою храбрость, - я скоро поправлюсь. |
"Good-by, Tulliver," said Philip, putting out his small, delicate hand, which Tom clasped immediately with his more substantial fingers. | - До свидания, Талливер, - сказал Филип, протягивая ему небольшую хрупкую руку, и Том немедленно ответил ему пожатием своей куда более крепкой руки. |
"I say," said Tom, "ask Mr. Stelling to let you come and sit with me sometimes, till I get up again, Wakem; and tell me about Robert Bruce, you know." | - Послушай, - сказал Том, - попроси мистера Стеллинга, чтобы он разрешил тебе приходить сюда, пока я лежу... и, знаешь что, Уэйкем, расскажи мне про Роберта Брюса. |
After that, Philip spent all his time out of school-hours with Tom and Maggie. | С тех пор все свободное от занятий время Филип проводил с Томом и Мэгги. |
Tom liked to hear fighting stories as much as ever, but he insisted strongly on the fact that those great fighters who did so many wonderful things and came off unhurt, wore excellent armor from head to foot, which made fighting easy work, he considered. | Том по-прежнему с удовольствием слушал рассказы о сражениях, но всякий раз утверждал, что все эти великие воины, совершившие столько славных деяний и оставшиеся целыми и невредимыми, были с ног головы защищены превосходными доспехами, а при таких условиях, конечно, сражаться нетрудно. |
He should not have hurt his foot if he had had an iron shoe on. | Он бы не поранил себе ногу, будь на нем железный башмак. |
He listened with great interest to a new story of Philip's about a man who had a very bad wound in his foot, and cried out so dreadfully with the pain that his friends could bear with him no longer, but put him ashore on a desert island, with nothing but some wonderful poisoned arrows to kill animals with for food. | Он с большим интересом выслушал новую историю про человека, у которого была жестокая рана на ноге и который так ужасно кричал от боли, что друзья не могли этого вынести и высадили его на необитаемом острове, ничего не оставив ему, кроме отравленных стрел, чтобы он мог добывать себе пропитание. |
"I didn't roar out a bit, you know," Tom said, "and I dare say my foot was as bad as his. | - А я даже не пикнул, знаешь, - ответил Том, - а у меня нога болела не меньше, чем у него. |
It's cowardly to roar." | Только трусы кричат от боли. |
But Maggie would have it that when anything hurt you very much, it was quite permissible to cry out, and it was cruel of people not to bear it. | Но Мэгги считала, что, когда тебе очень больно, ничуть не зазорно немножко поплакать и жестоко было со стороны друзей так поступить с Филоктетом. |
She wanted to know if Philoctetes had a sister, and why she didn't go with him on the desert island and take care of him. | Она хотела знать, была ли у него сестра и почему она не отправилась вместе с братом на необитаемый остров, чтобы ухаживать за ним. |
One day, soon after Philip had told this story, he and Maggie were in the study alone together while Tom's foot was being dressed. | Однажды, вскоре после этого разговора, Филип и Мэгги сидели вдвоем в кабинете, пока Тому делали перевязку. |
Philip was at his books, and Maggie, after sauntering idly round the room, not caring to do anything in particular, because she would soon go to Tom again, went and leaned on the table near Philip to see what he was doing, for they were quite old friends now, and perfectly at home with each other. | Филип читал книгу, а Мэгги, бесцельно послонявшись по комнате и не желая приниматься за какое-нибудь занятие, потому что скоро снова вернется к Тому, подошла и, облокотившись на стол рядом с Филипом, стала смотреть, что он читает; они к этому времени уже были хорошими друзьями и держались друг с другом запросто. |
"What are you reading about in Greek?" she said. | - О чем это ты читаешь по-гречески? - спросила она. |
"It's poetry, I can see that, because the lines are so short." | - Это стихи, верно? Потому что короткие строки. |
"It's about Philoctetes, the lame man I was telling you of yesterday," he answered, resting his head on his hand, and looking at her as if he were not at all sorry to be interrupted. | -О Филоктете... Помнишь, хромой человек, о котором я вам рассказывал, - ответил он, подперев голову рукой и устремляя на нее взор, видимо даже довольный, что она прервала его чтение. |
Maggie, in her absent way, continued to lean forward, resting on her arms and moving her feet about, while her dark eyes got more and more fixed and vacant, as if she had quite forgotten Philip and his book. | Мэгги рассеянно смотрела на него, опершись грудью на стол и болтая ногами, и взгляд ее черных глаз становился все более неподвижным и отсутствующим, как будто она совсем забыла о Филипе и его книге. |
"Maggie," said Philip, after a minute or two, still leaning on his elbow and looking at her, "if you had had a brother like me, do you think you should have loved him as well as Tom?" | - Мэгги, - сказал после минутного молчания Филип, все еще подпирая голову руками и глядя на нее, - если бы у тебя был такой брат, как я, ты бы любила его так же, как Тома? |
Maggie started a little on being roused from her reverie, and said, "What?" Philip repeated his question. | Пробужденная от задумчивости, Мэгги слегка вздрогнула и сказала: "Что?" Филип повторил свой вопрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать