Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was pained to hear Tom say in the holidays that Philip was as queer as ever again, and often cross. They were no longer very good friends, she perceived; and when she reminded Tom that he ought always to love Philip for being so good to him when his foot was bad, he answered: "Well, it isn't my fault; I don't do anything to him." | Она огорчилась, услышав на каникулах от Тома, что Филип стал таким же странным, как прежде, и часто бывает очень злым; насколько она поняла, они не дружили больше, и когда она напомнила Тому, что он должен всегда любить Филипа за его прежнюю доброту, Том ответил: "Ну, я тут ни при чем. Я ему ничего плохого не делаю". |
She hardly ever saw Philip during the remainder of their school-life; in the Midsummer holidays he was always away at the seaside, and at Christmas she could only meet him at long intervals in the street of St. Ogg's. | Она почти не встречалась с Филипом за те годы, что провела у мисс Фёрнис; в летние каникулы он всегда уезжал к морю, а на рождество она лишь изредка видела его в Сент-Огге. |
When they did meet, she remembered her promise to kiss him, but, as a young lady who had been at a boarding-school, she knew now that such a greeting was out of the question, and Philip would not expect it. | Когда они все же сталкивались где-нибудь, она вспоминала о своем обещании поцеловать его при встрече, но, как молодая леди, обучающаяся в пансионе, понимала теперь, что о таком приветствии не может быть и речи и что Филип тоже этого не ждет от нее. |
The promise was void, like so many other sweet, illusory promises of our childhood; void as promises made in Eden before the seasons were divided, and when the starry blossoms grew side by side with the ripening peach,-impossible to be fulfilled when the golden gates had been passed. | Обещание оказалось неосуществимым, подобно многим другим милым несбыточным обетам наших детских лет, как обещания Эдема, где царила вечная весна и рядом с белоснежными цветами персика рдели зрелые плоды -неосуществимым, когда золотые врата остаются позади. |
But when their father was actually engaged in the long-threatened lawsuit, and Wakem, as the agent at once of Pivart and Old Harry, was acting against him, even Maggie felt, with some sadness, that they were not likely ever to have any intimacy with Philip again; the very name of Wakem made her father angry, and she had once heard him say that if that crook-backed son lived to inherit his father's ill-gotten gains, there would be a curse upon him. "Have as little to do with him at school as you can, my lad," he said to Tom; and the command was obeyed the more easily because Mr. Sterling by this time had two additional pupils; for though this gentleman's rise in the world was not of that meteor-like rapidity which the admirers of his extemporaneous eloquence had expected for a preacher whose voice demanded so wide a sphere, he had yet enough of growing prosperity to enable him to increase his expenditure in continued disproportion to his income. | А тут еще отец, перейдя от слов к делу, действительно начал тяжбу, и представителем Пиварта и нечистого против мистера Талливера выступил Уэйкем; Мэгги с огорчением поняла, что вряд ли они когда-нибудь опять сблизятся с Филипом: одно упоминание об Уэйкеме приводило ее отца в ярость, и она слышала, как он сказал однажды, что, если этот горбун, его сын, унаследует богатства своего отца, нажитые нечестным путем, на его голову тоже падет проклятие. "Старайся поменьше иметь с ним дела, сынок", - приказал он Тому, и выполнить это приказание было тем легче, что к этому времени мистер Стеллинг взял еще двух учеников. Хотя этот джентльмен шел в гору и не с той молниеносной быстротой, какой поклонники его безудержного красноречия ожидали от человека с таким громовым голосом, все же он преуспел настолько, что мог позволить себе увеличить расходы значительно больше, нежели возросли его доходы. |
As for Tom's school course, it went on with mill-like monotony, his mind continuing to move with a slow, half-stifled pulse in a medium uninteresting or unintelligible ideas. | Школьные дни Тома текли монотонно, как вода на мельнице, и ум его, питаемый неинтересными ему или неудобоваримыми понятиями, продолжал пребывать в спячке. |
But each vacation he brought home larger and larger drawings with the satiny rendering of landscape, and water-colors in vivid greens, together with manuscript books full of exercises and problems, in which the handwriting was all the finer because he gave his whole mind to it. | Но каждые каникулы он привозил домой рисунки все большего и большего формата, сделанные в манере мистера Гудрича, и акварели, где преобладал ярко-зеленый цвет, а также толстые тетради с переписанными из учебников задачами и упражнениями, тетради, где главное внимание их владельца уделялось каллиграфии. |
Each vacation he brought home a new book or two, indicating his progress through different stages of history, Christian doctrine, and Latin literature; and that passage was not entirely without results, besides the possession of the books. | После каждого семестра Том привозил домой новую тетрадь или две в доказательство своих успехов по истории, христианскому вероучению и античной литературе; но его знакомство с этими предметами проявлялось и еще кое в чем. |
Tom's ear and tongue had become accustomed to a great many words and phrases which are understood to be signs of an educated condition; and though he had never really applied his mind to any one of his lessons, the lessons had left a deposit of vague, fragmentary, ineffectual notions. | Ухо Тома и его язык привыкли ко многим словам и выражениям, которые считаются обязательными для образованного человека, и хотя он никогда и не пытался разобраться в том, что учил, все же уроки оставили в его уме кое-какие слабые, неопределенные и отрывочные следы. |
Mr. Tulliver, seeing signs of acquirement beyond the reach of his own criticism, thought it was probably all right with Tom's education; he observed, indeed, that there were no maps, and not enough "summing"; but he made no formal complaint to Mr. Stelling. | Мистер Талливер, видя, что Том занимается вещами выше его, мистера Талливера, разумения, решил, что, значит, с образованием сына все в порядке. Правда, он заметил, что Том не рисует карт и как будто мало времени уделяет "арихметике", но не стал высказывать неудовольствия мистеру Стеллингу. |
It was a puzzling business, this schooling; and if he took Tom away, where could he send him with better effect? | Мудреное дело вся эта наука; а коли он заберет Тома от мистера Стеллинга, почем знать, найдет ли он что получше. |
By the time Tom had reached his last quarter at King's Lorton, the years had made striking changes in him since the day we saw him returning from Mr. Jacobs's academy. | К концу пребывания Тома в Кинг-Лортоне вы не узнали бы в нем того неуклюжего, застенчивого подростка, каким он был, покидая школу мистера Джейкобза. |
He was a tall youth now, carrying himself without the least awkwardness, and speaking without more shyness than was a becoming symptom of blended diffidence and pride; he wore his tail-coat and his stand-up collars, and watched the down on his lip with eager impatience, looking every day at his virgin razor, with which he had provided himself in the last holidays. | Он стал теперь рослым юношей с непринужденными манерами и речью, сдержанной настолько, насколько это приличествует человеку скромному, но знающему себе цепу; носил фрак и высокие воротнички и каждый день трогал пушок на верхней губе, с нетерпением ожидая той минуты, когда сможет наконец пустить в ход бездействующую бритву, приобретенную во время последних каникул. |
Philip had already left,-at the autumn quarter,-that he might go to the south for the winter, for the sake of his health; and this change helped to give Tom the unsettled, exultant feeling that usually belongs to the last months before leaving school. | Филип уже уехал после летнего семестра, чтобы провести зиму на юге, так как здоровье его оставляло желать лучшего, и его отъезд еще усилил охватившее Тома беспокойное и радостное чувство, которое обычно бывает у нас перед окончанием школы. |
This quarter, too, there was some hope of his father's lawsuit being decided; that made the prospect of home more entirely pleasurable. | К тому же была надежда, что в течение этого семестра тяжба отца будет наконец решена, и это делало перспективу возвращения домой значительно более приятной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать