Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, Tom, father didn't wish it," said Maggie, her anxiety about his feeling helping her to master her agitation. - Нет, Том, отец об этом не говорил, - сказала Мэгги; ее тревога за брата помогла ей побороть собственное волнение.
What would he do when she told him all? Что с ним будет, когда она расскажет ему все?
"But mother wants you to come,-poor mother!-she cries so. - Но маме хотелось бы, чтобы ты приехал... бедная мама... она так плачет.
Oh, Tom, it's very dreadful at home." О, Том, дома так ужасно.
Maggie's lips grew whiter, and she began to tremble almost as Tom had done. Губы Мэгги побелели, и она дрожала почти так же, как Том.
The two poor things clung closer to each other, both trembling,-the one at an unshapen fear, the other at the image of a terrible certainty. Бедняжки теснее прижались друг к другу... их трясла лихорадка - одного от неопределенной тревоги, другую - при мысли об ужасной действительности.
When Maggie spoke, it was hardly above a whisper. Когда Мэгги заговорила, Том едва мог ее расслышать.
"And-and-poor father--" -И... и... бедный отец!..
Maggie could not utter it. Язык не повиновался Мэгги.
But the suspense was intolerable to Tom. Но неизвестность была для Тома невыносима.
A vague idea of going to prison, as a consequence of debt, was the shape his fears had begun to take. Его смутные опасения перешли в страх, что отца за долги посадили в тюрьму.
"Where's my father?" he said impatiently. -Где отец? - нетерпеливо спросил он.
"Tell me, Maggie." - Да говори же, Мэгги!
"He's at home," said Maggie, finding it easier to reply to that question. - Он дома, - сказала Мэгги; отвечать на вопрос ей было все-таки легче.
"But," she added, after a pause, "not himself-he fell off his horse. He has known nobody but me ever since-he seems to have lost his senses. O father, father--" - Но, - добавила она, помолчав, - он не в себе... Он упал с лошади... Он никого не узнает, кроме меня, с тех пор... Он, кажется, не в своем уме... О, отец, отец...
With these last words, Maggie's sobs burst forth with the more violence for the previous struggle against them. И Мэгги разрыдалась тем отчаяннее, что долго сдерживала слезы.
Tom felt that pressure of the heart which forbids tears; he had no distinct vision of their troubles as Maggie had, who had been at home; he only felt the crushing weight of what seemed unmitigated misfortune. Но Том не мог плакать - так сжалось у него сердце. Он не имел столь ясного представления о размерах' свалившейся на них беды, как Мэгги, побывавшая дома; он только чувствовал, как его давит всесокрушающее бремя непоправимого, по-видимому, несчастья.
He tightened his arm almost convulsively round Maggie as she sobbed, but his face looked rigid and tearless, his eyes blank,-as if a black curtain of cloud had suddenly fallen on his path. Он почти безотчетно крепче прижал к себе плачущую Мэгги, однако лицо его было сурово... в сухих глазах пустота... словно черное облако вдруг бросило тень на его грядущий путь.
But Maggie soon checked herself abruptly; a single thought had acted on her like a startling sound. Но скоро Мэгги перестала плакать: довольно было одной мысли, чтобы пробудить ее к действию.
"We must set out, Tom, we must not stay. - Нам пора, Том... мы не должны задерживаться.
Father will miss me; we must be at the turnpike at ten to meet the coach." She said this with hasty decision, rubbing her eyes, and rising to seize her bonnet. Отец станет звать меня... Мы должны быть у заставы в десять, иначе пропустим дилижанс, -торопливо проговорила она, решительно поднялась с дивана и, вытерев глаза, стала надевать шляпку.
Tom at once felt the same impulse, and rose too. Ее настроение сразу же передалось Тому.
"Wait a minute, Maggie," he said. - Подожди минутку, Мэгги, - сказал он.
"I must speak to Mr. Stelling, and then we'll go." - Я должен сообщить обо всем мистеру Стеллингу.
He thought he must go to the study where the pupils were; but on his way he met Mr. Stelling, who had heard from his wife that Maggie appeared to be in trouble when she asked for her brother, and now that he thought the brother and sister had been alone long enough, was coming to inquire and offer his sympathy. Он собирался зайти в кабинет, где были другие ученики, но мистер Стеллинг, услышав от жены, что Мэгги была, по-видимому, очень расстроена, когда просила позвать к ней Тома, и решив, что брат и сестра достаточно пробыли вместе, уже сам шел к ним, чтобы узнать, в чем дело, и выразить свое соболезнование.
"Please, sir, I must go home," Tom said abruptly, as he met Mr. Stelling in the passage. - Простите, сэр, я должен ехать домой, -отрывисто проговорил Том, встретив мистера Стеллинга в коридоре.
"I must go back with my sister directly. - Я должен сейчас же вместе с сестрой вернуться.
My father's lost his lawsuit-he's lost all his property-and he's very ill." Мой отец проиграл тяжбу... потерял все свое состояние... и очень тяжело болен.
Mr. Stelling felt like a kind-hearted man; he foresaw a probable money loss for himself, but this had no appreciable share in his feeling, while he looked with grave pity at the brother and sister for whom youth and sorrow had begun together. Мистер Стеллинг был добрый человек; он понимал, что, возможно, и сам понесет некоторые убытки, но это никак не отразилось на том чувстве глубокого сострадания, с которым он смотрел на брата и сестру, сраженных горем на самом пороге юности.
When he knew how Maggie had come, and how eager she was to get home again, he hurried their departure, only whispering something to Mrs. Stelling, who had followed him, and who immediately left the room. Когда он узнал, что Мэгги приехала в дилижансе, и увидел, как она стремится поскорей снова быть дома, он не стал их задерживать и только шепнул что-то миссис Стеллинг, которая пришла за ним следом, и она тут же покинула комнату.
Tom and Maggie were standing on the door-step, ready to set out, when Mrs. Stelling came with a little basket, which she hung on Maggie's arm, saying: Том и Мэгги стояли, уже готовые отправиться в путь, когда миссис Стеллинг вошла с небольшой корзинкой и, повесив ее на руку Мэгги, сказала:
"Do remember to eat something on the way, dear." - Не забудьте поесть по пути, дорогая.
Maggie's heart went out toward this woman whom she had never liked, and she kissed her silently. Сердце Мэгги устремилось к этой женщине, которую она никогда не любила, и она молча поцеловала ее.
It was the first sign within the poor child of that new sense which is the gift of sorrow,-that susceptibility to the bare offices of humanity which raises them into a bond of loving fellowship, as to haggard men among the ice-bergs the mere presence of an ordinary comrade stirs the deep fountains of affection. Это был первый порыв того чувства, которым одаривает нас несчастье, - той благодарности за простое внимание, что завязывает крепкие узы нежной дружбы; так уже одно присутствие товарища пробуждает в измученном человеке, выброшенном кораблекрушением на айсберг, неиссякаемый источник любви.
Mr. Stelling put his hand on Tom's shoulder and said: Мистер Стеллинг положил руку Тому на плечо и сказал:
"God bless you, my boy; let me know how you get on." - Да благословит тебя бог, мой мальчик; напиши мне, как у тебя дела.
Then he pressed Maggie's hand; but there were no audible good-byes. - Затем он молча простился с Мэгги.
Tom had so often thought how joyful he should be the day he left school "for good"! Том часто думал о радостном дне, когда он навсегда оставит школу.
And now his school years seemed like a holiday that had come to an end. А сейчас его школьные годы казались ему праздником, которому теперь пришел конец.
The two slight youthful figures soon grew indistinct on the distant road,-were soon lost behind the projecting hedgerow. Скоро две хрупкие юношеские фигуры уже едва можно было различить вдали, и наконец они скрылись за высокой изгородью.
They had gone forth together into their life of sorrow, and they would never more see the sunshine undimmed by remembered cares. Они ушли вдвоем в спою новую жизнь, жизнь печали, и отныне уже не видеть им радости, не омраченной заботой.
They had entered the thorny wilderness, and the golden gates of their childhood had forever closed behind them. Впереди лежала покрытая терниями пустыня, и золотые врата детства закрылись за ними навсегда.
Book III Книга третья
The Downfall Крушение
Chapter I What Had Happened at Home Глава I ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ДОМА
When Mr. Tulliver first knew the fact that the lawsuit was decided against him, and that Pivart and Wakem were triumphant, every one who happened to observe him at the time thought that, for so confident and hot-tempered a man, he bore the blow remarkably well. Когда мистер Талливер узнал, что его дело в суде проиграно и что Пиварт и Уэйкем торжествуют над ним победу, он, по мнению всех, видевших его в то время, принял удар удивительно спокойно для такого горячего и самолюбивого человека.
He thought so himself; he thought he was going to show that if Wakem or anybody else considered him crushed, they would find themselves mistaken. Он и сам так полагал. Если Уэйкем или еще кто другой, думал он, считают его разбитым, он покажет им, что они очень и очень ошибаются.
He could not refuse to see that the costs of this protracted suit would take more than he possessed to pay them; but he appeared to himself to be full of expedients by which he could ward off any results but such as were tolerable, and could avoid the appearance of breaking down in the world. Он не закрывал глаза на то, что издержки этой затянувшейся тяжбы больше стоимости всего его имущества, но старался убедить самого себя, что у него сколько угодно способов свести на нет неприятные последствия своего провала и сохранить видимость прежнего благополучия.
All the obstinacy and defiance of his nature, driven out of their old channel, found a vent for themselves in the immediate formation of plans by which he would meet his difficulties, and remain Mr. Tulliver of Dorlcote Mill in spite of them. Все присущее ему упрямство, вся заносчивость, перед которыми оказались закрыты старые пути, требовали немедленного решения задачи, как выйти из создавшегося положения и остаться, несмотря ни на что, мистером Талливером с Дорлкоутской мельницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x