Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next day Mr. Tulliver was again on horseback in the afternoon, on his way to Mr. Gore's office at St. Ogg's. На следующий день мистер Талливер после обеда снова отправился в Сент-Огг, в контору мистера Гора.
Gore was to have seen Furley in the morning, and to have sounded him in relation to Mr. Tulliver's affairs. Мистер Гор должен был повидаться утром с Фёрли и позондировать почву насчет его взгляда на предложение мистера Талливера.
But he had not gone half-way when he met a clerk from Mr. Gore's office, who was bringing a letter to Mr. Tulliver. Но не успел мистер Талливер проехать и половины пути, как встретил клерка Г ора, который вез ему письмо.
Mr. Gore had been prevented by a sudden call of business from waiting at his office to see Mr. Tulliver, according to appointment, but would be at his office at eleven to-morrow morning, and meanwhile had sent some important information by letter. Мистера Гора неожиданно вызвали по делу, и он не сможет, как они условились, ждать мистера Талливера в конторе, но будет там завтра в одиннадцать часов утра, а пока передает какие-то важные известия письмом.
"Oh!" said Mr. Tulliver, taking the letter, but not opening it. - А! - сказал мистер Талливер, взяв письмо, но не вскрывая его.
"Then tell Gore I'll see him to-morrow at eleven"; and he turned his horse. - Так передайте мистеру Гору, что я буду у него завтра в одиннадцать. - И он повернул лошадь.
The clerk, struck with Mr. Tulliver's glistening, excited glance, looked after him for a few moments, and then rode away. Клерк, пораженный тем, как лихорадочно блестели глаза мистера Талливера, несколько секунд глядел ему вслед и затем поехал обратно.
The reading of a letter was not the affair of an instant to Mr. Tulliver; he took in the sense of a statement very slowly through the medium of written or even printed characters; so he had put the letter in his pocket, thinking he would open it in his armchair at home. Чтение писем было для почтенного мельника нелегким делом: до него очень медленно доходил смысл не только написанного от руки, но даже печатного слова; поэтому он положил письмо в карман, намереваясь прочитать его дома, в своем кресле.
But by-and-by it occurred to him that there might be something in the letter Mrs. Tulliver must not know about, and if so, it would be better to keep it out of her sight altogether. Но затем ему пришло в голову, что там могут содержаться вещи, о которых миссис Талливер лучше не знать, а если так - незачем ей и видеть это письмо.
He stopped his horse, took out the letter, and read it. Он остановил лошадь, вынул письмо из кармана и прочитал его.
It was only a short letter; the substance was, that Mr. Gore had ascertained, on secret, but sure authority, that Furley had been lately much straitened for money, and had parted with his securities,-among the rest, the mortgage on Mr. Tulliver's property, which he had transferred to--Wakem. Письмо было очень короткое: мистер Гор установил из секретных, но достоверных источников, что у Фёрли последнее время были денежные затруднения и он расстался с частью своих ценных бумаг, в том числе с закладной на имущество мистера Талливера, которую он передал... Уэйкему.
In half an hour after this Mr. Tulliver's own wagoner found him lying by the roadside insensible, with an open letter near him, and his gray horse snuffing uneasily about him. Полчаса спустя возчик мистера Талливера нашел его, без сознания, у края дороги, с раскрытым письмом в руке; рядом стояла серая кобыла, тревожно втягивая ноздрями воздух.
When Maggie reached home that evening, in obedience to her father's call, he was no longer insensible. К тому времени, как Мэгги, выполняя просьбу отца, добралась до дома, к мистеру Талливеру уже вернулось сознание.
About an hour before he had become conscious, and after vague, vacant looks around him, had muttered something about "a letter," which he presently repeated impatiently. Примерно за час до ее приезда он пришел в себя и, посмотрев вокруг отсутствующим взглядом, пробормотал что-то насчет письма и затем нетерпеливо повторил это слово еще несколько раз.
At the instance of Mr. Turnbull, the medical man, Gore's letter was brought and laid on the bed, and the previous impatience seemed to be allayed. По настоянию доктора Тэрнбула, письмо Гора было принесено и положено на постель, и больной, казалось, успокоился.
The stricken man lay for some time with his eyes fixed on the letter, as if he were trying to knit up his thoughts by its help. Некоторое время он лежал, устремив глаза на письмо, словно пытался при его помощи связать воедино свои мысли.
But presently a new wave of memory seemed to have come and swept the other away; he turned his eyes from the letter to the door, and after looking uneasily, as if striving to see something his eyes were too dim for, he said, "The little wench." Но вскоре в его уме, по-видимому, всплыло другое воспоминание и смело все предыдущее; он перевел глаза с письма на дверь и, тревожно вглядываясь, словно стремясь рассмотреть что-то невидимое его взору, произнес: "маленькая".
He repeated the words impatiently from time to time, appearing entirely unconscious of everything except this one importunate want, and giving no sign of knowing his wife or any one else; and poor Mrs. Tulliver, her feeble faculties almost paralyzed by this sudden accumulation of troubles, went backward and forward to the gate to see if the Laceham coach were coming, though it was not yet time. Он то и дело беспокойно звал дочь, по всей видимости глухой ко всему, кроме этого своего неотступного желания, и ничем не показывал, что узнает жену или кого-нибудь еще; и бедная миссис Талливер, потерял последнюю способность рассуждать от сыплющихся на ее голову ударов, каждую минуту выбегала к воротам посмотреть, не едет ли карета из Лейсхема. хотя ждать ее было еще рано.
But it came at last, and set down the poor anxious girl, no longer the "little wench," except to her father's fond memory. Но наконец карета прибыла, и из нее вышла бедная, встревоженная девочка, "маленькая" только в воображении любящего отца.
"Oh, mother, what is the matter?" Maggie said, with pale lips, as her mother came toward her crying. - О. мама, что случилось? - спросила, побледнев, Мэгги, когда мать в слезах встретила ее у ворот.
She didn't think her father was ill, because the letter had come at his dictation from the office at St. Ogg's. Ей не пришло в голову, что отец болен, потому что только сегодня она получила из Сент-Огга письмо, написанное под его диктовку.
But Mr. Turnbull came now to meet her; a medical man is the good angel of the troubled house, and Maggie ran toward the kind old friend, whom she remembered as long as she could remember anything, with a trembling, questioning look. Но тут к ней вышел мистер Тэрнбул. Доктор - это ангел-хранитель в доме, где случилось несчастье; и Мэгги обратила тревожный взгляд на старого друга, которого она помнила с тех пор, как стала сознавать окружающее.
"Don't alarm yourself too much, my dear," he said, taking her hand. - Не надо так пугаться, дорогая, - сказал он, беря ее за руку.
"Your father has had a sudden attack, and has not quite recovered his memory. - У твоего отца был удар, и к нему еще не совсем вернулась память.
But he has been asking for you, and it will do him good to see you. Он спрашивает о тебе все время, и твое присутствие пойдет ему на пользу.
Keep as quiet as you can; take off your things, and come upstairs with me." Постарайся быть как можно спокойнее, раздевайся и пойдем со мной наверх.
Maggie obeyed, with that terrible beating of the heart which makes existence seem simply a painful pulsation. У Мэгги так отчаянно колотилось сердце, что, казалось, вся жизнь сосредоточилась в этих болезненных толчках.
The very quietness with which Mr. Turnbull spoke had frightened her susceptible imagination. Даже само спокойствие мистера Тэрнбула вызывало в ее разгоряченном воображении всякие ужасы.
Her father's eyes were still turned uneasily toward the door when she entered and met the strange, yearning, helpless look that had been seeking her in vain. Глаза отца по-прежнему были с тревогой устремлены на дверь; она вошла и встретила этот странный, тоскливый, беспомощный взгляд, который так долго искал ее и все напрасно.
With a sudden flash and movement, he raised himself in the bed; she rushed toward him, and clasped him with agonized kisses. В тот же миг кровь прихлынула к его лицу, и, протянув к ней руки, он приподнялся на постели... Мэгги кинулась к нему и, обняв, осыпала горячими поцелуями.
Poor child! it was very early for her to know one of those supreme moments in life when all we have hoped or delighted in, all we can dread or endure, falls away from our regard as insignificant; is lost, like a trivial memory, in that simple, primitive love which knits us to the beings who have been nearest to us, in their times of helplessness or of anguish. Бедное дитя! Как рано пришлось ей испытать один из тех переломных моментов в жизни, когда наши надежды и радости, наши страхи и терзания теряют вдруг всякий смысл... тонут, как незначащая мелочь, в той простой, извечной любви, которая связывает нас с самыми близкими нам существами, когда им в их горе так нужна наша поддержка.
But that flash of recognition had been too great a strain on the father's bruised, enfeebled powers. Эта вспышка сознания оказалась слишком тяжелой для больного, ослабленного разума ее отца.
He sank back again in renewed insensibility and rigidity, which lasted for many hours, and was only broken by a flickering return of consciousness, in which he took passively everything that was given to him, and seemed to have a sort of infantine satisfaction in Maggie's near presence,-such satisfaction as a baby has when it is returned to the nurse's lap. Он снова впал в беспамятство, длившееся много часов подряд, лишь изредка ненадолго приходя в себя. Тогда он безразлично съедал все, что ему давали, и, казалось, испытывал младенческое удовольствие от присутствия Мэгги - как ребенок, попавший наконец на руки к няньке.
Mrs. Tulliver sent for her sisters, and there was much wailing and lifting up of hands below stairs. Both uncles and aunts saw that the ruin of Bessy and her family was as complete as they had ever foreboded it, and there was a general family sense that a judgment had fallen on Mr. Tulliver, which it would be an impiety to counteract by too much kindness. Миссис Талливер послала за сестрами, и гостиная стала свидетельницей бесчисленных причитаний и бесконечного воздымания рук: оба дядюшки и обе тетушки сошлись на том, что Бесси и ее дети, как они и предрекали, полностью разорены, что мистера Талливера постигла вполне заслуженная кара и было Си даже грешно смягчать ее излишней добротой.
But Maggie heard little of this, scarcely ever leaving her father's bedside, where she sat opposite him with her hand on his. Но Мэгги почти ничего этого не слышала, она не покидала комнаты отца и, сидя у его постели, держала его за руку.
Mrs. Tulliver wanted to have Tom fetched home, and seemed to be thinking more of her boy even than of her husband; but the aunts and uncles opposed this. Tom was better at school, since Mr. Turnbull said there was no immediate danger, he believed. Миссис Талливер хотела, чтобы приехал домой и Том, и, казалось, думала о сыне больше, чем о муже; но тетушки и дядюшки воспротивились этому: Тому куда лучше быть в школе, раз, как сказал доктор Тэрнбул, прямой опасности для жизни, по-видимому, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x