Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mother, how can you talk so; as if you cared only for things with your name on, and not for what has my father's name too; and to care about anything but dear father himself!-when he's lying there, and may never speak to us again. - Мама, как ты можешь так говорить? Значит, для тебя важны только те вещи, на которых стоит твое имя, а те, где отцовское - нет?.. Как ты можешь думать о чем-нибудь, кроме нашего дорогого отца, когда он лежит там словно мертвый? Вдруг мы никогда больше не услышим его голоса?
Tom, you ought to say so too; you ought not to let any one find fault with my father." Том, что же ты молчишь? Почему ты разрешаешь попрекать его?
Maggie, almost choked with mingled grief and anger, left the room, and took her old place on her father's bed. Мэгги душили гнев и обида; выбежав из комнаты, она села на свое обычное место у постели отца.
Her heart went out to him with a stronger movement than ever, at the thought that people would blame him. При мысли, что его винят и упрекают, сердце ее устремилось к нему с еще большей любовью.
Maggie hated blame; she had been blamed all her life, and nothing had come of it but evil tempers. Мэгги ненавидела упреки: всю жизнь ее за что-нибудь упрекали, но это лишь заставляло ее злиться.
Her father had always defended and excused her, and her loving remembrance of his tenderness was a force within her that would enable her to do or bear anything for his sake. Отец всегда защищал и оправдывал ее, и память о его нежности придавала ей силы; нет такой вещи, которой бы она не сделала или не вынесла ради него.
Tom was a little shocked at Maggie's outburst,-telling him as well as his mother what it was right to do! Том был возмущен вспышкой Мэгги... Подумать только - диктует ему и матери, как себя вести.
She ought to have learned better than have those hectoring, assuming manners, by this time. Пора бы уж ей оставить этот высокомерный, вызывающий тон.
But he presently went into his father's room, and the sight there touched him in a way that effaced the slighter impressions of the previous hour. Но когда он вошел в комнату отца, зрелище, которое он там застал, так взволновало его, что совершенно изгладило все предыдущие впечатления.
When Maggie saw how he was moved, she went to him and put her arm round his neck as he sat by the bed, and the two children forgot everything else in the sense that they had one father and one sorrow. Мэгги почувствовала, как он потрясен, подошла к нему, обняла, и оба они забыли обо всем, кроме отца и своего общего горя.
Chapter III The Family Council Глава III СЕМЕЙНЫЙ СОВЕТ
It was at eleven o'clock the next morning that the aunts and uncles came to hold their consultation. Назавтра, в одиннадцать часов утра, дядюшки и тетушки прибыли на семейный совет.
The fire was lighted in the large parlor, and poor Mrs. Tulliver, with a confused impression that it was a great occasion, like a funeral, unbagged the bell-rope tassels, and unpinned the curtains, adjusting them in proper folds, looking round and shaking her head sadly at the polished tops and legs of the tables, which sister Pullet herself could not accuse of insufficient brightness. В большой гостиной затопили камин, и бедная миссис Талливер, со смутным ощущением, что происходит некое торжество, нечто вроде поминок, сняла чехлы с кисточек на шнурах от колокольчика и, отколов занавеси, расправила как следует складки. Обводя взглядом все вокруг, каждую полированную ножку стула, каждую столешницу, которые даже сама сестрица Пуллет не могла бы обвинить в недостаточном блеске, она печально качала головой.
Mr. Deane was not coming, he was away on business; but Mrs. Deane appeared punctually in that handsome new gig with the head to it, and the livery-servant driving it, which had thrown so clear a light on several traits in her character to some of her female friends in St. Ogg's. Мистера Дина не ждали - он уехал по делам; но миссис Дин прибыла точно в назначенное время, в той красивой новой коляске с ливрейным лакеем за кучера, которая, по утверждению сент-оггских приятельниц миссис Дин, пролила такой яркий свет на некоторые черты ее характера.
Mr. Deane had been advancing in the world as rapidly as Mr. Tulliver had been going down in it; and in Mrs. Deane's house the Dodson linen and plate were beginning to hold quite a subordinate position, as a mere supplement to the handsomer articles of the same kind, purchased in recent years,-a change which had caused an occasional coolness in the sisterly intercourse between her and Mrs. Glegg, who felt that Susan was getting "like the rest," and there would soon be little of the true Dodson spirit surviving except in herself, and, it might be hoped, in those nephews who supported the Dodson name on the family land, far away in the Wolds. Мистер Дин столь же быстро поднимался по общественной лестнице, сколь быстро мистер Талливер спускался по ней, и в доме миссис Дин додсоновское белье и посуда уже отошли на второе место, уступив другим, более дорогим предметам, купленным за последние годы. Перемена эта привела даже к временному охлаждению между миссис Дин и миссис Глегг, которая видела, что Сюзан делается такой же, "как все", и скоро единственной носительницей истинного додсоновского духа останется она одна да еще, надо надеяться, те племянники, что поддерживают честь имени на наследственных землях далеко в нагорьях.
People who live at a distance are naturally less faulty than those immediately under our own eyes; and it seems superfluous, when we consider the remote geographical position of the Ethiopians, and how very little the Greeks had to do with them, to inquire further why Homer calls them "blameless." Люди, живущие далеко от нас, естественно, имеют меньше недостатков, нежели те, кто находится на глазах, и если учесть отдаленность Эфиопии и то, как мало дела имели с ее обитателями греки, излишне спрашивать, почему Гомер называл эфиопов безгрешными.
Mrs. Deane was the first to arrive; and when she had taken her seat in the large parlor, Mrs. Tulliver came down to her with her comely face a little distorted, nearly as it would have been if she had been crying. Миссис Дин прибыла первой, и как только ее проводили в большую гостиную, к ней спустилась миссис Талливер; ее миловидное лицо припухло, словно она все это время плакала.
She was not a woman who could shed abundant tears, except in moments when the prospect of losing her furniture became unusually vivid, but she felt how unfitting it was to be quite calm under present circumstances. Ей не свойственно было проливать слезы по пустякам, но сейчас ведь ей угрожает опасность потерять всю свою мебель, и она чувствовала, что оставаться спокойной при создавшихся обстоятельствах было бы просто неприлично.
"Oh, sister, what a world this is!" she exclaimed as she entered; "what trouble, oh dear!" -Ах, сестрица, как устроен этот мир!-воскликнула она, входя в комнату. - Беда-то какая! О боже мой!
Mrs. Deane was a thin-lipped woman, who made small well-considered speeches on peculiar occasions, repeating them afterward to her husband, and asking him if she had not spoken very properly. Миссис Дин, тонкогубая женщина, имела обыкновение в особо важных случаях изрекать сентенции, которые затем повторяла слово в слово мужу, для того чтобы он подтвердил, насколько она права.
"Yes, sister," she said deliberately, "this is a changing world, and we don't know to-day what may happen tomorrow. - Да, сестрица, - ответила она, обдумывая каждое слово, - мир изменчив, и мы не знаем сегодня, что с нами будет завтра.
But it's right to be prepared for all things, and if trouble's sent, to remember as it isn't sent without a cause. Но мы должны быть готовы ко всему и, если нам ниспослано несчастье, не забывать, что все имеет свою причину.
I'm very sorry for you as a sister, and if the doctor orders jelly for Mr. Tulliver, I hope you'll let me know. I'll send it willingly; for it is but right he should have proper attendance while he's ill." Мне очень жаль тебя, как сестру, и когда доктор пропишет мистеру Талливёру желе, я надеюсь, ты сообщишь мне об этом, я охотно пришлю вам баночку. Пока мистер Талливер болен, за ним должен быть самый лучший уход.
"Thank you, Susan," said Mrs. Tulliver, rather faintly, withdrawing her fat hand from her sister's thin one. - Спасибо, Сюзан, - едва слышно проговорила миссис Талливер, пожав своей пухлой рукой худую руку сестры.
"But there's been no talk o' jelly yet." - Пока о желе еще не было речи.
Then after a moment's pause she added, "There's a dozen o' cut jelly-glasses upstairs-I shall never put jelly into 'em no more." - Затем, помолчав, добавила: - А наверху у меня есть дюжина граненых вазочек... Никогда уж мне больше не класть в них желе.
Her voice was rather agitated as she uttered the last words, but the sound of wheels diverted her thoughts. При этих словах в голосе ее послышалось волнение, но стук колес отвлек ее мысли в другую сторону.
Mr. and Mrs. Glegg were come, and were almost immediately followed by Mr. and Mrs. Pullet. Прибыли мистер и миссис Глегг и почти сразу следом за ними мистер и миссис Пуллет.
Mrs. Pullet entered crying, as a compendious mode, at all times, of expressing what were her views of life in general, and what, in brief, were the opinions she held concerning the particular case before her. Миссис Пуллет вошла со слезами, которые считала наилучшим способом выразить без долгих разговоров свои взгляды на жизнь вообще и на данный случай в частности.
Mrs. Glegg had on her fuzziest front, and garments which appeared to have had a recent resurrection from rather a creasy form of burial; a costume selected with the high moral purpose of instilling perfect humility into Bessy and her children. На миссис Г легг была самая растрепанная из всех ее накладок и платье, которое, судя по залежавшимся складкам, только недавно было извлечено на свет божий после погребения в сундуке: костюм, выбранный с высокоморальной целью - внушить Бесси и ее детям должное смирение.
"Mrs. G., won't you come nearer the fire?" said her husband, unwilling to take the more comfortable seat without offering it to her. - Миссис Г легг, не хотите ли сесть у камина? -спросил ее муж, опасаясь занять удобное место, не предложив его прежде жене.
"You see I've seated myself here, Mr. Glegg," returned this superior woman; "you can roast yourself, if you like." -Вы видите, что я уже сижу, мистер Глегг,-ответила эта превосходная женщина, - можете сами поджариваться, коли вам угодно.
"Well," said Mr. Glegg, seating himself good-humoredly, "and how's the poor man upstairs?" - Ну-с, - не вступая с нею в спор, спросил мистер Г легг, усаживаясь, - а как дела наверху, у бедняги Талливера?
"Dr. Turnbull thought him a deal better this morning," said Mrs. Tulliver; "he took more notice, and spoke to me; but he's never known Tom yet,-looks at the poor lad as if he was a stranger, though he said something once about Tom and the pony. - Доктор Тэрнбул считает, что ему сегодня лучше, - сказала миссис Талливер. - Он больше обращает внимания на то, что делается вокруг, и заговорил со мной, но он так и не узнал Тома... Смотрит на бедного мальчика словно на чужого, хотя и вспоминал, как Том катался на пони.
The doctor says his memory's gone a long way back, and he doesn't know Tom because he's thinking of him when he was little. Доктор говорит - у него в памяти осталось только то, что было много лет назад, и он не узнает Тома, потому что думает о нем как о маленьком мальчике.
Eh dear, eh dear!" О боже, боже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x