Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We get a deal o' useless things about us, only because we've got the money to spend." Мы накупаем кучу бесполезных вещей только потому, что у нас есть лишние деньги.
"Mr. Glegg," said Mrs. G., "if you'll be kind enough to let me speak, i'stead o' taking the words out o' my mouth,-I was going to say, Bessy, as it's fine talking for you to say as you've never asked us to buy anything for you; let me tell you, you ought to have asked us. -Мистер Глегг, - сказала миссис Глегг, - будьте так добры, разрешите и мне вымолвить словечко: вы не даете мне и рта раскрыть... Так вот, Бесси, не очень-то тебе пристало говорить, что ты не просишь нас ничего покупать; разреши тебе заметить, ты должна была нас просить.
Pray, how are you to be purvided for, if your own family don't help you? Скажи, пожалуйста, как ты жить станешь, ежели твои родные тебе не помогут?
You must go to the parish, if they didn't. Да тебе придется брать деньги в приходе!
And you ought to know that, and keep it in mind, and ask us humble to do what we can for you, i'stead o' saying, and making a boast, as you've never asked us for anything." И ты должна это помнить и со смирением просить нас сделать то, что мы можем, а не хвалиться, что ни о чем нас не просишь.
"You talked o' the Mosses, and what Mr. Tulliver's done for 'em," said uncle Pullet, who became unusually suggestive where advances of money were concerned. - Вы говорили о Моссах и о том, что для них сделал мистер Талливер, - сказал дядюшка Пуллет, у которого даже кое-какие мысли появлялись, когда грозила опасность его деньгам.
"Haven't they been anear you? - Почему они не с вами?
They ought to do something as well as other folks; and if he's lent 'em money, they ought to be made to pay it back." Они тоже должны что-нибудь сделать для вас, как и другие, и если мистер Талливер одолжил им деньги, надо заставить их эти деньги вернуть.
"Yes, to be sure," said Mrs. Deane; "I've been thinking so. - Да, конечно, - подтвердила миссис Дин, - я тоже об этом думала.
How is it Mr. and Mrs. Moss aren't here to meet us? Как это вышло, что мы не видим здесь мистера и миссис Мосс?
It is but right they should do their share." Будет только справедливо, если и они внесут свой вклад.
"Oh, dear!" said Mrs. Tulliver, "I never sent 'em word about Mr. Tulliver, and they live so back'ard among the lanes at Basset, they niver hear anything only when Mr. Moss comes to market. - О господи, - сказала миссис Талливер, - я им даже весточки не послала насчет мистера Талливера, а они живут в самом конце Бассетского прихода, так далеко, что новости узнают только тогда, когда мистер Мосс бывает на рынке.
But I niver gave 'em a thought. Но я о них даже не вспомнила.
I wonder Maggie didn't, though, for she was allays so fond of her aunt Moss." Удивляюсь, как это Мэгги о них не подумала - она всегда так любила тетю Мосс.
"Why don't your children come in, Bessy?" said Mrs. Pullet, at the mention of Maggie. - Почему не пришли сюда твои дети, Бесси? -спросила миссис Пуллет при упоминании о Мэгги.
"They should hear what their aunts and uncles have got to say; and Maggie,-when it's me as have paid for half her schooling, she ought to think more of her aunt Pullet than of aunt Moss. - Им не вредно бы послушать, что скажут их тетушки и дядюшки, а Мэгги бы следовало больше думать о своей тете Пуллет, нежели о тете Мосс: ведь я, как-никак, платила за нее половину в пансион.
I may go off sudden when I get home to-day; there's no telling." А вдруг я скончаюсь внезапно, когда вернусь сегодня домой... кто знает?
"If I'd had my way," said Mrs. Glegg, "the children 'ud ha' been in the room from the first. - Ежели бы тут все делалось по-моему, - заметила миссис Глегг, - дети были бы здесь с самого начала.
It's time they knew who they've to look to, and it's right as somebody should talk to 'em, and let 'em know their condition i' life, and what they're come down to, and make 'em feel as they've got to suffer for their father's faults." Пора уже им знать, на кого они только и могут рассчитывать, и кто-нибудь должен же поговорить с ними, растолковать, в каком они сейчас положении, как низко они опустились, да заставить их почувствовать, что они страдают за грехи своего отца.
"Well, I'll go and fetch 'em, sister," said Mrs. Tulliver, resignedly. - Что ж, я пойду позову их, сестрица, - покорно сказала миссис Талливер.
She was quite crushed now, and thought of the treasures in the storeroom with no other feeling than blank despair. Она была совершенно подавлена и о сокровищах в кладовой думала с полным отчаянием.
She went upstairs to fetch Tom and Maggie, who were both in their father's room, and was on her way down again, when the sight of the storeroom door suggested a new thought to her. Она поднялась наверх, чтобы позвать детей, сидевших в комнате отца, и уже шла вниз, когда, при взгляде на дверь кладовой, ей пришла в голову новая мысль.
She went toward it, and left the children to go down by themselves. Она направилась туда, предоставив детям спуститься одним.
The aunts and uncles appeared to have been in warm discussion when the brother and sister entered,-both with shrinking reluctance; for though Tom, with a practical sagacity which had been roused into activity by the strong stimulus of the new emotions he had undergone since yesterday, had been turning over in his mind a plan which he meant to propose to one of his aunts or uncles, he felt by no means amicably toward them, and dreaded meeting them all at once as he would have dreaded a large dose of concentrated physic, which was but just endurable in small draughts. Тетушки и дядюшки о чем-то горячо спорили, когда брат и сестра вошли в комнату, оба - с большой неохотой. Хотя Том, практический ум которого был пробужден потрясениями вчерашнего дня, обдумывал некий проект, чтобы предложить его кому-нибудь из тетушек или дядюшек, он отнюдь не испытывал к ним дружеских чувств и думал о встрече с таким же страхом, с каким мы думаем об ожидающей нас большой дозе лекарства, которое и маленькими-то порциями трудно проглотить.
As for Maggie, she was peculiarly depressed this morning; she had been called up, after brief rest, at three o'clock, and had that strange dreamy weariness which comes from watching in a sick-room through the chill hours of early twilight and breaking day,-in which the outside day-light life seems to have no importance, and to be a mere margin to the hours in the darkened chamber. Their entrance interrupted the conversation. Мэгги же в тот день была в особенно угнетенном состоянии; ее разбудили в три часа утра, и ею владела та странная дремотная усталость, что охватывает человека, когда он просидит холодные предутренние часы и первую пору рассвета у постели больного и жизнь за окном кажется потерявшей всякий смысл, а дневной свет - лишь обрамлением мрака спальни... При их появлении все замолкли.
The shaking of hands was a melancholy and silent ceremony, till uncle Pullet observed, as Tom approached him: Молча и торжественно они совершали приветственную церемонию, и лишь дядюшка Пуллет сказал, когда Том подошел, чтобы пожать ему руку:
"Well, young sir, we've been talking as we should want your pen and ink; you can write rarely now, after all your schooling, I should think." - Ну-с, молодой человек, мы как раз говорили, что нам могут понадобиться твои перо и чернила; ты теперь, поди, превосходно пишешь, проучившись столько лет.
"Ay, ay," said uncle Glegg, with admonition which he meant to be kind, "we must look to see the good of all this schooling, as your father's sunk so much money in, now,- -Верно, верно, - поддержал его дядюшка Глегг, добродушным тоном смягчая укор, - пора уже увидеть пользу от всей этой науки, на которую твой отец ухлопал столько денег.
'When land is gone and money's spent, Коль нет земли и нет ни пенни,
Then learning is most excellent.' То в пору взяться за ученье.
Now's the time, Tom, to let us see the good o' your learning. А теперь пришла пора, Том, увидеть пользу от всего этого учения.
Let us see whether you can do better than I can, as have made my fortin without it. Посмотрим, больше ли ты преуспеешь в жизни, чем я, - ведь я составил себе состояние без всякой науки.
But I began wi' doing with little, you see; I could live on a basin o' porridge and a crust o' bread-and-cheese. Но я, когда начинал, довольствовался малым: я мог жить на миске каши и корке хлеба с сыром.
But I doubt high living and high learning 'ull make it harder for you, young man, nor it was for me." Боюсь, после роскошной школы да роскошного житья тебе, молодой человек, это будет потрудней, чем мне.
"But he must do it," interposed aunt Glegg, energetically, "whether it's hard or no. - Ну, работать ему придется, трудно ему будет или нет, - энергично прервала мужа миссис Глегг.
He hasn't got to consider what's hard; he must consider as he isn't to trusten to his friends to keep him in idleness and luxury; he's got to bear the fruits of his father's misconduct, and bring his mind to fare hard and to work hard. - Не о том он должен думать, чтоб ему было полегче, а о том, чтоб не сидеть у родных на шее. Он должен пожинать плоды заблуждений своего отца и уразуметь, что его ждет тяжелая жизнь и тяжелая работа.
And he must be humble and grateful to his aunts and uncles for what they're doing for his mother and father, as must be turned out into the streets and go to the workhouse if they didn't help 'em. Он должен смирить свою гордость и быть благодарен тетушкам и дядюшкам за то, что они делают для его отца с матерью. Ведь, коли родня им не поможет, их выгонят на улицу, и им придется идти в работный дом.
And his sister, too," continued Mrs. Glegg, looking severely at Maggie, who had sat down on the sofa by her aunt Deane, drawn to her by the sense that she was Lucy's mother, "she must make up her mind to be humble and work; for there'll be no servants to wait on her any more,-she must remember that. И сестра его тоже, - продолжала миссис Глегг, сурово глядя на Мэгги, которая села на диван возле миссис Дин только потому, что она - мать Люси, - она тоже должна быть смиренной и работать, теперь некому будет ей прислуживать... пусть зарубит это себе на носу.
She must do the work o' the house, and she must respect and love her aunts as have done so much for her, and saved their money to leave to their nepheys and nieces." Она должна взять на себя всю работу по дому, должна уважать и любить своих тетушек, которые так много для нее сделали и которые копили деньги, чтобы оставить их своим племянникам и племянницам.
Tom was still standing before the table in the centre of the group. Том все еще стоял у стола посреди комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x