Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did Mr. Tulliver let you have the money all at once?" said Mrs. Tulliver, still lost in the conception of things which had been "going on" without her knowledge. | - Вам мистер Талливер дал эти деньги разом? -спросила миссис Талливер, все еще растерянно пытаясь понять, что же это творилось без ее ведома. |
"No; at twice," said Mrs. Moss, rubbing her eyes and making an effort to restrain her tears. | - Нет, за два раза, - ответила миссис Мосс, вытирая глаза и стараясь сдержать слезы. |
"The last was after my bad illness four years ago, as everything went wrong, and there was a new note made then. | - Во второй - после моей болезни, четыре года назад, когда нам во всем была неудача, и тогда Мосс написал новую расписку. |
What with illness and bad luck, I've been nothing but cumber all my life." | Из-за моих болезней да невезения я только обузой была брату все эти годы. |
"Yes, Mrs. Moss," said Mrs. Glegg, with decision, "yours is a very unlucky family; the more's the pity for my sister." | - Да, миссис Мосс, - решительно подтвердила миссис Глегг. - Незадачливая ваша семья - тем печальней это для моей сестры. |
"I set off in the cart as soon as ever I heard o' what had happened," said Mrs. Moss, looking at Mrs. Tulliver. | - Я отправилась сюда, как только услышала, что случилось, - сказала миссис Мосс, глядя на миссис Талливер. |
"I should never ha' stayed away all this while, if you'd thought well to let me know. | - Я бы уже давно приехала, кабы вы прислали мне весточку. |
And it isn't as I'm thinking all about ourselves, and nothing about my brother, only the money was so on my mind, I couldn't help speaking about it. | И не подумайте, что я лишь о своей семье тревожусь, а о брате нет... а только у меня всё эти деньги с ума нейдут... вот я и заговорила перво-наперво о них. |
And my husband and me desire to do the right thing, sir," she added, looking at Mr. Glegg, "and we'll make shift and pay the money, come what will, if that's all my brother's got to trust to. | Мы с мужем хотим поступить по справедливости, сэр, - добавила она, глядя на мистера Глегга, - и мы сделаем, что в наших силах, и выплатим деньги, коли это все, на что братец может надеяться. |
We've been used to trouble, and don't look for much else. | А там - будь что будет! Нам не привыкать к нужде. |
It's only the thought o' my poor children pulls me i' two." | Мне только ребятишек жаль, прямо сердце надвое разрывается. |
"Why, there's this to be thought on, Mrs. Moss," said Mr. Glegg, "and it's right to warn you,-if Tulliver's made a bankrupt, and he's got a note-of-hand of your husband's for three hundred pounds, you'll be obliged to pay it; th' assignees 'ull come on you for it." | - Да, но тут нужно вот о чем подумать, миссис Мосс, - сказал мистер Глегг, - и нечестно будет вас не предупредить: ежели Талливера объявят несостоятельным должником и у него есть вексель вашего мужа на триста фунтов, вам все равно придется выплатить эти деньги, кредиторы с вас их взыщут. |
"Oh dear, oh dear!" said Mrs. Tulliver, thinking of the bankruptcy, and not of Mrs. Moss's concern in it. | - О боже, о боже, - вздохнула миссис Талливер, думая о банкротстве, а никак не о последствиях его для миссис Мосс. |
Poor Mrs. Moss herself listened in trembling submission, while Maggie looked with bewildered distress at Tom to see if he showed any signs of understanding this trouble, and caring about poor aunt Moss. | Сама миссис Мосс смиренно и испуганно слушала мистера Глегга, а Мэгги в мучительном недоумении смотрела на Тома, стараясь уловить, понимает ли он, в чем эта новая беда, и жалеет ли он тетю Мосс. |
Tom was only looking thoughtful, with his eyes on the tablecloth. | Но Том сосредоточенно разглядывал скатерть. |
"And if he isn't made bankrupt," continued Mr. Glegg, "as I said before, three hundred pounds 'ud be a little fortin for him, poor man. | - А ежели его не объявят несостоятельным, -продолжал мистер Глегг, - триста фунтов будут для него, бедняги, как я уже сказал, целым состоянием. |
We don't know but what he may be partly helpless, if he ever gets up again. | Мы ведь не знаем - может, он на всю жизнь останется калекой, даже ежели и поднимется с постели. |
I'm very sorry if it goes hard with you, Mrs. Moss, but my opinion is, looking at it one way, it'll be right for you to raise the money; and looking at it th' other way, you'll be obliged to pay it. | Мне очень жаль, что вам все это так трудно, миссис Мосс, но... мое мнение такое: с одной стороны поглядеть - только справедливо, чтоб вы отдали эти деньги мистеру Талливеру, а с другой -с вас все равно их взыщут. |
You won't think ill o' me for speaking the truth." | Вы на меня, надеюсь, не в обиде за то, что я сказал вам правду. |
"Uncle," said Tom, looking up suddenly from his meditative view of the tablecloth, | - Дядюшка, - неожиданно заговорил Том, оторвав взгляд от скатерти. |
"I don't think it would be right for my aunt Moss to pay the money if it would be against my father's will for her to pay it; would it?" | - Я думаю, тетя Мосс не должна отдавать деньги, если это против воли отца, - правда ведь? |
Mr. Glegg looked surprised for a moment or two before he said: | Мистер Глегг удивленно взглянул на него, затем сказал: |
"Why, no, perhaps not, Tom; but then he'd ha' destroyed the note, you know. | - Пожалуй, что нет, Том, но ведь тогда бы он уничтожил долговую расписку. |
We must look for the note. | Надо ее поискать. |
What makes you think it 'ud be against his will?" | А почему ты думаешь, что это против его воли? |
"Why," said Tom, coloring, but trying to speak firmly, in spite of a boyish tremor, "I remember quite well, before I went to school to Mr. Stelling, my father said to me one night, when we were sitting by the fire together, and no one else was in the room--" Tom hesitated a little, and then went on. "He said something to me about Maggie, and then he said: 'I've always been good to my sister, though she married against my will, and I've lent Moss money; but I shall never think of distressing him to pay it; I'd rather lose it. | - Да потому, - ответил Том, покраснев, но стараясь говорить твердо, хотя голос его прерывался, - что я хорошо помню, как перед моим отъездом к мистеру Стеллингу отец сказал мне однажды вечером, когда мы сидели вдвоем у камина и никого больше не было в комнате... -Том запнулся, но тут же продолжал: - Он сказал мне кое-что насчет Мэгги, а потом добавил: "Я всегда был добр к моей сестре, хотя она и вышла замуж против моего желания... и я одолжил Моссу деньги. Но я и не подумаю их с него требовать, пусть лучше совсем потеряю. |
My children must not mind being the poorer for that.' | Мои дети не должны жалеть, что станут от этого немного беднее". |
And now my father's ill, and not able to speak for himself, I shouldn't like anything to be done contrary to what he said to me." | И раз теперь отец болен и не может сказать об этом, мне бы не хотелось, чтобы что-нибудь делалось не так, как бы он сделал сам. |
"Well, but then, my boy," said Uncle Glegg, whose good feeling led him to enter into Tom's wish, but who could not at once shake off his habitual abhorrence of such recklessness as destroying securities, or alienating anything important enough to make an appreciable difference in a man's property, "we should have to make away wi' the note, you know, if we're to guard against what may happen, supposing your father's made bankrupt--" | - Да, но в таком случае, мой мальчик, - сказал мистер Глегг, доброжелательность которого помогла ему понять Тома, хотя ему нелегко было отрешиться от естественного отвращения к такому безрассудству, как ликвидация ценных бумаг или отказ от суммы, довольно ощутимо меняющей состояние, - в таком случае нам придется уничтожить расписку, чтобы избежать возможных последствий, ежели отца объявят несостоятельным. |
"Mr. Glegg," interrupted his wife, severely, "mind what you're saying. | - Мистер Глегг, - возмущенно прервала его жена, -думайте, что вы говорите. |
You're putting yourself very forrard in other folks's business. | Вы слишком много берете на себя в чужих делах. |
If you speak rash, don't say it was my fault." | Не пеняйте потом на меня, коли сами несете невесть что. |
"That's such a thing as I never heared of before," said uncle Pullet, who had been making haste with his lozenge in order to express his amazement,-"making away with a note! | - В жизни не слышал ничего подобного, - сказал дядюшка Пуллет, чуть не подавившись мятной лепешкой, так он торопился выразить свое удивление. - Уничтожить долговую расписку! |
I should think anybody could set the constable on you for it." | Да вас любой может отвести к констеблю за такие штуки! |
"Well, but," said Mrs. Tulliver, "if the note's worth all that money, why can't we pay it away, and save my things from going away? | - Да, - сказала миссис Талливер, - но ежели расписка стоит столько денег, почему бы нам не отдать ее в счет долга и не спасти мои вещи? |
We've no call to meddle with your uncle and aunt Moss, Tom, if you think your father 'ud be angry when he gets well." | Нечего нам вмешиваться, Том, в дела твоего дяди и тети Мосс, коли ты думаешь, что отец осерчает за это, когда поправится. |
Mrs. Tulliver had not studied the question of exchange, and was straining her mind after original ideas on the subject. | Миссис Талливер была несведуща в вопросе учета векселей, просто мысли ее устремлялись все на ту же проторенную дорожку. |
"Pooh, pooh, pooh! you women don't understand these things," said uncle Glegg. | - Ну-ну-ну, вы, женщины, не разбираетесь в таких вещах, - проворчал дядюшка Глегг. |
"There's no way o' making it safe for Mr. and Mrs. Moss but destroying the note." | - Единственный способ, чтобы мистер и миссис Мосс не пострадали, - это уничтожить расписку. |
"Then I hope you'll help me do it, uncle," said Tom, earnestly. | - В таком случае, дядюшка, я надеюсь, вы поможете мне это сделать, - серьезно сказал Том. |
"If my father shouldn't get well, I should be very unhappy to think anything had been done against his will that I could hinder. | - Если отец не поправится, мне будет очень тяжело думать, что мы поступили против его желания. |
And I'm sure he meant me to remember what he said that evening. | А я твердо знаю - он хотел, чтобы я запомнил то, что он сказал мне в тот вечер. |
I ought to obey my father's wish about his property." | Я должен следовать воле отца насчет его имущества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать