Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her mother had been standing close by Tom's side, and had been clinging to his arm ever since he had last spoken; Maggie suddenly started up and stood in front of them, her eyes flashing like the eyes of a young lioness. Мать стояла рядом с Томом, прижавшись к его плечу; Мэгги внезапно вскочила с места и, отстранив их, стала перед тетушками и дядюшками; глаза ее сверкали, как у молодой тигрицы.
"Why do you come, then," she burst out, "talking and interfering with us and scolding us, if you don't mean to do anything to help my poor mother-your own sister,-if you've no feeling for her when she's in trouble, and won't part with anything, though you would never miss it, to save her from pain? - Зачем же вы пришли тогда, - взорвалась она, -болтать тут и вмешиваться в наши дела и отчитывать нас, если вы не собираетесь помочь моей бедной матери - вашей родной сестре, если вы не жалеете ее, когда у нас несчастье, и не хотите расстаться ни с единым пенни, хотя вам это совсем не трудно, чтобы избавить ее от страданий?
Keep away from us then, and don't come to find fault with my father,-he was better than any of you; he was kind,-he would have helped you, if you had been in trouble. Раз так, не приходите к нам бранить моего отца -он был лучше, чем вы все, он был добрый, он бы помог вам, если бы вы попали в беду.
Tom and I don't ever want to have any of your money, if you won't help my mother. Мы с Томом и брать не станем ваших денег, раз вы не желаете помочь матери.
We'd rather not have it! Они нам не нужны!
We'll do without you." Мы обойдемся без вас!
Maggie, having hurled her defiance at aunts and uncles in this way, stood still, with her large dark eyes glaring at them, as if she were ready to await all consequences. Излив свое возмущение, Мэгги стояла, сверкая черными глазами, готовая ко всему.
Mrs. Tulliver was frightened; there was something portentous in this mad outbreak; she did not see how life could go on after it. Миссис Талливер пришла в ужас; было что-то чудовищное в этой бешеной вспышке, ей казалось - мир сейчас перевернется.
Tom was vexed; it was no use to talk so. Том рассердился: что толку с ними так говорить?
The aunts were silent with surprise for some moments. Тетушки застыли в изумленном молчании.
At length, in a case of aberration such as this, comment presented itself as more expedient than any answer. Наконец, решив, что такая сумасшедшая выходка не заслуживает даже ответа, миссис Пуллет заметила:
"You haven't seen the end o' your trouble wi' that child, Bessy," said Mrs. Pullet; "she's beyond everything for boldness and unthankfulness. It's dreadful. - И когда ты перестанешь мучиться с этой девочкой, Бесси? Ну до чего дерзкая и неблагодарная, прямо ужас!
I might ha' let alone paying for her schooling, for she's worse nor ever." И зачем только я давала деньги на ее учение? Она стала еще хуже, чем прежде.
"It's no more than what I've allays said," followed Mrs. Glegg. - А что с нее спрашивать! - присоединилась к сестре миссис Глегг.
"Other folks may be surprised, but I'm not. - Меня это не удивляет.
I've said over and over again,-years ago I've said,-'Mark my words; that child 'ull come to no good; there isn't a bit of our family in her.' Я твердила без устали еще много лет назад: "Попомните мои слова, из этого ребенка не выйдет ничего хорошего; в ней нет ни капли нашей крови".
And as for her having so much schooling, I never thought well o' that. I'd my reasons when I said I wouldn't pay anything toward it." А что до учения, я никогда не ждала от этого проку - я знала, что делаю, когда сказала, что не дам ни пенни.
"Come, come," said Mr. Glegg, "let's waste no more time in talking,-let's go to business. - Полно, полно, - перебил ее мистер Г легг, -хватит тратить время на разговоры, давайте займемся делом.
Tom, now, get the pen and ink--" Том, неси сюда перо и чернила...
While Mr. Glegg was speaking, a tall dark figure was seen hurrying past the window. В это время в окне промелькнула высокая темная фигура.
"Why, there's Mrs. Moss," said Mrs. Tulliver. - Ой, да это же миссис Мосс, - воскликнула миссис Талливер.
"The bad news must ha' reached her, then"; and she went out to open the door, Maggie eagerly following her. - Значит, до нее уже дошли дурные вести. - И она вышла, чтобы отпереть дверь, а Мэгги метнулась за ней следом.
"That's fortunate," said Mrs. Glegg. - Вот удачно, - сказала миссис Глегг.
"She can agree to the list o' things to be bought in. - Она тоже примет участие в выкупе вещей по нашему списку.
It's but right she should do her share when it's her own brother." Это будет только справедливо - ведь он ей родной брат.
Mrs. Moss was in too much agitation to resist Mrs. Tulliver's movement, as she drew her into the parlor automatically, without reflecting that it was hardly kind to take her among so many persons in the first painful moment of arrival. Миссис Мосс была в слишком большом волнении, чтобы протестовать, когда миссис Талливер по привычке повлекла ее в гостиную, не подумав, что ей тяжело будет очутиться среди такого множества людей в первый печальный момент встречи.
The tall, worn, dark-haired woman was a strong contrast to the Dodson sisters as she entered in her shabby dress, with her shawl and bonnet looking as if they had been hastily huddled on, and with that entire absence of self-consciousness which belongs to keenly felt trouble. Maggie was clinging to her arm; and Mrs. Moss seemed to notice no one else except Tom, whom she went straight up to and took by the hand. Высокая, темноволосая, измученная женщина в поношенном платье и наспех накинутых шали и шляпке представляла разительный контраст сестрам Додсон. Она вошла в комнату, безразличная ко всему от горя и, казалось, никого не видя, кроме прильнувшей к ней Мэгги и Тома. Она подошла к нему и взяла за руку.
"Oh, my dear children," she burst out, "you've no call to think well o' me; I'm a poor aunt to you, for I'm one o' them as take all and give nothing. - Милые мои детки, - воскликнула миссис Мосс, -я не виню вас, что вы обо мне не подумали: чем я могу вам помочь, когда сама только беру, а не даю?
How's my poor brother?" Как себя чувствует братец?
"Mr. Turnbull thinks he'll get better," said Maggie. - Мистер Тэрнбул считает, что скоро ему должно стать лучше, - сказала Мэгги.
"Sit down, aunt Gritty. - Садись, тетя Гритти.
Don't fret." Не расстраивайся так.
"Oh, my sweet child, I feel torn i' two," said Mrs. Moss, allowing Maggie to lead her to the sofa, but still not seeming to notice the presence of the rest. - Славная ты моя девочка, у меня прямо сердце надвое разрывается, - сказала миссис Мосс, послушно идя вслед за Мэгги к дивану и, казалось, все еще не замечая никого вокруг.
"We've three hundred pounds o' my brother's money, and now he wants it, and you all want it, poor things!-and yet we must be sold up to pay it, and there's my poor children,-eight of 'em, and the little un of all can't speak plain. - Мы взяли у братца три сотни фунтов, и теперь они нужны ему и вам, мои бедняжки!.. Но чтобы вернуть их, мы должны будем распродать все до последнего, а что делать с детишками - ведь их целых восемь, меньшенькая еще даже и не говорит.
And I feel as if I was a robber. И на душе у меня так, словно я граблю вас.
But I'm sure I'd no thought as my brother--" Но, видит бог, я и не знала, что братец...
The poor woman was interrupted by a rising sob. Слезы помешали бедной женщине продолжать.
"Three hundred pounds! oh dear, dear," said Mrs. Tulliver, who, when she had said that her husband had done "unknown" things for his sister, had not had any particular sum in her mind, and felt a wife's irritation at having been kept in the dark. - Триста фунтов! О боже, боже! - воскликнула миссис Талливер. Когда она говорила, что муж ее дает сестре бог весть сколько денег, она не представляла, какая это может быть сумма, и чувствовала теперь законное негодование, что муж держал ее в неведении.
"What madness, to be sure!" said Mrs. Glegg. - Действительно, безумие, - проворчала миссис Глегг.
"A man with a family! - Семейный человек!
He'd no right to lend his money i' that way; and without security, I'll be bound, if the truth was known." Он не имел права раздавать деньги таким образом. И, верно, без всякого обеспечения, если говорить начистоту.
Mrs. Glegg's voice had arrested Mrs. Moss's attention, and looking up, she said: Голос миссис Глегг привлек внимание миссис Мосс, и, взглянув на нее, она сказала:
"Yes, there was security; my husband gave a note for it. - Нет, с обеспечением. Мой муж дал долговую расписку.
We're not that sort o' people, neither of us, as 'ud rob my brother's children; and we looked to paying back the money, when the times got a bit better." Не такие мы люди, чтобы грабить детей родного брата, и мы надеялись отдать долг, когда у нас станет немного полегче с деньгами.
"Well, but now," said Mr. Glegg, gently, "hasn't your husband no way o' raising this money? - Все это так, - мягко сказал мистер Глегг, - но не может ли ваш муж достать сейчас эти деньги?
Because it 'ud be a little fortin, like, for these folks, if we can do without Tulliver's being made a bankrupt. Потому что для них это будет вроде целое состояние, ежели только Талливеру удастся избежать банкротства.
Your husband's got stock; it is but right he should raise the money, as it seems to me,-not but what I'm sorry for you, Mrs. Moss." У вашего мужа есть кое-какие запасы ч хозяйстве: мне кажется, только справедливо будет, ежели он вернет сейчас эти деньги... хотя мне и очень вас жаль, миссис Мосс.
"Oh, sir, you don't know what bad luck my husband's had with his stock. - О, сэр, вы не знаете, как нам в этом году не везло.
The farm's suffering so as never was for want o' stock; and we've sold all the wheat, and we're behind with our rent,-not but what we'd like to do what's right, and I'd sit up and work half the night, if it 'ud be any good; but there's them poor children,-four of 'em such little uns--" На ферме не осталось никаких запасов; и мы продали всю пшеницу, и задержались с выплатой ренты... Не то чтоб мы не хотели сделать по справедливости, и я бы работала по ночам, кабы это могло помочь... но дети... и четверо еще совсем маленьких...
"Don't cry so, aunt; don't fret," whispered Maggie, who had kept hold of Mrs. Moss's hand. -Не плачь, тетя... не расстраивайся, - шепнула Мэгги, не выпуская ее руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x