Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a heightened color in his face, and he was very far from looking humbled, but he was preparing to say, in a respectful tone, something he had previously meditated, when the door opened and his mother re-entered. Он густо покраснел, и вид его далеко нельзя было назвать смиренным, но он собирался со всей почтительностью заговорить о том, что надумал до прихода сюда. Вдруг дверь отворилась, и в комнату вошла мать.
Poor Mrs. Tulliver had in her hands a small tray, on which she had placed her silver teapot, a specimen teacup and saucer, the castors, and sugar-tongs. Бедная миссис Талливер держала л руках небольшой поднос, на котором она разместила серебряный чайник, чашку и блюдце из сервиза на образец, судочки для соли и сахарные щипчики.
"See here, sister," she said, looking at Mrs. Deane, as she set the tray on the table, "I thought, perhaps, if you looked at the teapot again,-it's a good while since you saw it,-you might like the pattern better; it makes beautiful tea, and there's a stand and everything; you might use it for every day, or else lay it by for Lucy when she goes to housekeeping. - Взгляни, сестрица, - сказала она миссис Дин, ставя поднос на стол, - я думала, коли ты снова посмотришь на чайник - ты его давненько не видела, - он тебе, может статься, больше понравится, и в нем получается такой вкусный чай, и к нему есть подставка и все остальное, ты можешь пустить его на каждый день, а не то спрятать для Люси, когда она сама станет хозяйкой.
I should be so loath for 'em to buy it at the Golden Lion," said the poor woman, her heart swelling, and the tears coming,-"my teapot as I bought when I was married, and to think of its being scratched, and set before the travellers and folks, and my letters on it,-see here, E. D.,-and everybody to see 'em." Мне бы так не хотелось, чтобы он попал в "Золотой лев", - сказала бедная женщина, и глаза ее наполнились слезами, - я его купила, когда вышла замуж, и подумать только, что на нем будут царапины и его станут подавать приезжим и всем, кому попало, а ведь тут мои буквы -посмотри: Э. Д. - и все это увидят.
"Ah, dear, dear!" said aunt Pullet, shaking her head with deep sadness, "it's very bad,-to think o' the family initials going about everywhere-it niver was so before; you're a very unlucky sister, Bessy. - Ах, боже мой, - вздохнула тетушка Пуллет, скорбно покачивая головой, - что может быть хуже... Подумать только, что наши инициалы разойдутся по всей округе... У нас этого вовек не бывало; незадачливая же ты у нас, Бесси.
But what's the use o' buying the teapot, when there's the linen and spoons and everything to go, and some of 'em with your full name,-and when it's got that straight spout, too." Но какой толк покупать чайник, раз белье, и ложки, и все остальное все равно будет распродано, а на некоторых вещах даже твое полное имя... да к тому же у чайника прямой носик.
"As to disgrace o' the family," said Mrs. Glegg, "that can't be helped wi' buying teapots. - Ну, что до позора для всей семьи, - сказала миссис Глегг, - тут покупкой чайников делу не поможешь.
The disgrace is, for one o' the family to ha' married a man as has brought her to beggary. Позор, что одна из нас вышла замуж за человека, который довел ее до нищеты.
The disgrace is, as they're to be sold up. Позор, что их пустили с молотка.
We can't hinder the country from knowing that." Мы не можем воспрепятствовать всей округе узнать об этом.
Maggie had started up from the sofa at the allusion to her father, but Tom saw her action and flushed face in time to prevent her from speaking. "Be quiet, Maggie," he said authoritatively, pushing her aside. При намеке на отца Мэгги, покраснев, вскочила с дивана, но Том увидел это вовремя, чтобы помешать ей заговорить. "Помолчи, Мэгги", -повелительно сказал он, толкнув ее обратно.
It was a remarkable manifestation of self-command and practical judgment in a lad of fifteen, that when his aunt Glegg ceased, he began to speak in a quiet and respectful manner, though with a good deal of trembling in his voice; for his mother's words had cut him to the quick. И, проявив удивительное для мальчика его лет самообладание и рассудительность, он начал спокойно и почтительно, хотя голос его дрожал, так как слова матери задели его самолюбие.
"Then, aunt," he said, looking straight at Mrs. Glegg, "if you think it's a disgrace to the family that we should be sold up, wouldn't it be better to prevent it altogether? - Раз вы считаете, тетушка, - сказал он, глядя прямо в глаза миссис Глегг, - что распродажа -позор для семьи, не лучше ли будет не допустить до нее совсем?
And if you and aunt Pullet," he continued, looking at the latter, "think of leaving any money to me and Maggie, wouldn't it be better to give it now, and pay the debt we're going to be sold up for, and save my mother from parting with her furniture?" И если вы и тетушка Пуллет, - продолжал он, взглянув на вторую тетушку, - думаете оставить мне и Мэгги какие-нибудь деньги, не лучше ли дать их нам сейчас, чтобы мы могли заплатить долг, из-за которого у нас описали имущество, и избавить мать от разлуки с ее вещами?
There was silence for a few moments, for every one, including Maggie, was astonished at Tom's sudden manliness of tone. Несколько секунд царило молчание: все, включая Мэгги, были поражены его неожиданно взрослым тоном.
Uncle Glegg was the first to speak. Первым заговорил дядюшка Глегг:
"Ay, ay, young man, come now! You show some notion o' things. - Ого, молодой человек, а ты кое в чем разбираешься.
But there's the interest, you must remember; your aunts get five per cent on their money, and they'd lose that if they advanced it; you haven't thought o' that." Но ты забыл о процентах: твои тетушки получают пять процентов на свои деньги, и коли они дадут их вам сейчас, они на этом проигрывают - вот о чем ты не подумал.
"I could work and pay that every year," said Tom, promptly. - Я буду работать и выплачивать проценты каждый год, - не колеблясь ответил Том.
"I'd do anything to save my mother from parting with her things." - Я сделаю все, что угодно, только бы матери не пришлось расставаться со всем своим добром.
"Well done!" said uncle Glegg, admiringly. - Молодец! - с восхищением заметил дядюшка Глегг.
He had been drawing Tom out, rather than reflecting on the practicability of his proposal. Не то чтоб он считал проект Тома осуществимым, но ему хотелось послушать, что тот еще скажет.
But he had produced the unfortunate result of irritating his wife. К сожалению, его слова рассердили миссис Глегг.
"Yes, Mr. Glegg!" said that lady, with angry sarcasm. "It's pleasant work for you to be giving my money away, as you've pretended to leave at my own disposal. - О да, мистер Глегг, - сказала эта леди с едким сарказмом, - вы неплохо придумали - отдать мои деньги, а сами еще прикидывались, будто оставляете их в моем распоряжении.
And my money, as was my own father's gift, and not yours, Mr. Glegg; and I've saved it, and added to it myself, and had more to put out almost every year, and it's to go and be sunk in other folks' furniture, and encourage 'em in luxury and extravagance as they've no means of supporting; and I'm to alter my will, or have a codicil made, and leave two or three hundred less behind me when I die,-me as have allays done right and been careful, and the eldest o' the family; and my money's to go and be squandered on them as have had the same chance as me, only they've been wicked and wasteful. Значит, и то, что получено мной от отца, и то, что я сама копила, каждый год откладывая все больше и больше, - все это растранжирят на чью-то мебель, чтобы кто-то продолжал жить в роскоши и расточительстве, на которые и средств-то не будет. Мне что же - менять свое завещание или сделать приписку и оставить после смерти на две или три сотни фунтов меньше? Я всегда поступала, как положено, и не сорила деньгами, да я и самая старшая в семье, а теперь мои деньги будут переведены на тех, кто имел такие же шансы в жизни, да не боялся бога и свои деньги бросал на ветер?
Sister Pullet, you may do as you like, and you may let your husband rob you back again o' the money he's given you, but that isn't my sperrit." Сестрица Пуллет, ты можешь поступать как знаешь, можешь позволить своему муженьку отобрать обратно то, что он тебе дал, но со мной это не выйдет.
"La, Jane, how fiery you are!" said Mrs. Pullet. - Фу, Джейн, ну разве можно так горячиться? -сказала миссис Пуллет.
"I'm sure you'll have the blood in your head, and have to be cupped. - Тебе еще худо станет, и придется кровь отворять.
I'm sorry for Bessy and her children,-I'm sure I think of 'em o' nights dreadful, for I sleep very bad wi' this new medicine,-but it's no use for me to think o' doing anything, if you won't meet me half-way." Мне очень жаль Бесси и детей... видит бог, я всю ночь только о них и думала, потому что очень плохо сплю с этим новым лекарством; но какой мне толк делать что-нибудь, если ты умываешь руки?
"Why, there's this to be considered," said Mr. Glegg. - Тут вот о чем надо подумать, - сказал мистер Глегг.
"It's no use to pay off this debt and save the furniture, when there's all the law debts behind, as 'ud take every shilling, and more than could be made out o' land and stock, for I've made that out from Lawyer Gore. - Нет смысла отдавать этот долг, чтобы сохранить мебель, когда так или иначе на судебные издержки уйдет все до последнего шиллинга, больше, чем можно выручить за землю и инвентарь, - так я понял из слов мистера Гора.
We'd need save our money to keep the poor man with, instead o' spending it on furniture as he can neither eat nor drink. Нам понадобятся наши деньги, чтобы поддержать беднягу там, наверху, и нет смысла тратить их на мебель, которая ему обеда не заменит.
You will be so hasty, Jane, as if I didn't know what was reasonable." Непременно тебе надо вскинуться на человека, Джейн, словно я сам не знаю, что разумно, что нет.
"Then speak accordingly, Mr. Glegg!" said his wife, with slow, loud emphasis, bending her head toward him significantly. - А знаете - так и говорите дело, мистер Г легг, -сказала его жена, отчеканивая каждое слово, и многозначительно кивнула головой.
Tom's countenance had fallen during this conversation, and his lip quivered; but he was determined not to give way. У Тома вытянулось лицо и задрожали губы, но он твердо решил не давать волю чувствам.
He would behave like a man. Он будет вести себя как мужчина.
Maggie, on the contrary, after her momentary delight in Tom's speech, had relapsed into her state of trembling indignation. Мэгги, напротив, лишь на миг воспрянув духом, пока слушала Тома, снова погрузилась в отчаяние, смешанное с возмущением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x