Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even Mrs. Glegg could not withhold her approval from Tom's words; she felt that the Dodson blood was certainly speaking in him, though, if his father had been a Dodson, there would never have been this wicked alienation of money. Даже миссис Глегг не могла удержаться от одобрения, глядя на Тома; она увидела в нем додсоновскую кровь, хотя, ежели бы его отец был Додсон, Тому и в голову бы не пришла такая глупость, как отказываться от своих денег.
Maggie would hardly have restrained herself from leaping on Tom's neck, if her aunt Moss had not prevented her by herself rising and taking Tom's hand, while she said, with rather a choked voice: Мегги едва не кинулась Тому на шею, но тетя Мосс ее опередила. Быстро встав с места и взяв Тома за руку, она произнесла прерывающимся от волнения голосом.
"You'll never be the poorer for this, my dear boy, if there's a God above; and if the money's wanted for your father, Moss and me 'ull pay it, the same as if there was ever such security. - Ты от этого не обеднеешь, мой мальчик, бог свидетель, и ежели эти деньги будут нужны твоему отцу, мы с Моссом выплатим их - все равно, есть долговая расписка или нет.
We'll do as we'd be done by; for if my children have got no other luck, they've got an honest father and mother." Мы не сделаем другим того, чего сами себе не желаем, и, коли нашим детям нет ни в чем другом удачи, у них хотя бы честные отец и мать.
"Well," said Mr. Glegg, who had been meditating after Tom's words, "we shouldn't be doing any wrong by the creditors, supposing your father was bankrupt. - Ну что ж, - сказал мистер Г легг, все это время раздумывавший над словами Тома, - мы не нанесем ущерба кредиторам, даже ежели отца и объявят несостоятельным.
I've been thinking o' that, for I've been a creditor myself, and seen no end o' cheating. Я сам был кредитором, и меня без конца обманывали.
If he meant to give your aunt the money before ever he got into this sad work o' lawing, it's the same as if he'd made away with the note himself; for he'd made up his mind to be that much poorer. Коли он задумал отдать деньги твоей тете еще до того, как ввязался в это дело с Пивартом, - это все равно что он бы сам уничтожил вексель, раз он решил не брать денег обратно.
But there's a deal o' things to be considered, young man," Mr. Glegg added, looking admonishingly at Tom, "when you come to money business, and you may be taking one man's dinner away to make another man's breakfast. Но, когда имеешь дело с деньгами, о многом приходится думать, молодой человек, -предостерегающе заметил дядюшка Глегг, глядя на Тома, - а то, может статься, заберешь у одного обед, чтобы сделать другому завтрак.
You don't understand that, I doubt?" Но тебе этого, верно, еще не понять.
"Yes, I do," said Tom, decidedly. - Нет, я понимаю, - решительно ответил Том.
"I know if I owe money to one man, I've no right to give it to another. - Я знаю, что если я должен деньги одному человеку, я не вправе давать их другому.
But if my father had made up his mind to give my aunt the money before he was in debt, he had a right to do it." Но если мой отец решил отдать деньги тете до того, как попал в долги, он имел на то полное право.
"Well done, young man! I didn't think you'd been so sharp," said uncle Glegg, with much candor. - Хорошо сказано, мальчик! - от души промолвил дядюшка Глегг. - Я не ожидал от тебя такой сметки.
"But perhaps your father did make away with the note. Но, возможно, отец и сам уничтожил расписку.
Let us go and see if we can find it in the chest." Давай, пойдем, поищем ее в сундуке.
"It's in my father's room. - Сундук у отца в комнате.
Let us go too, aunt Gritty," whispered Maggie. Пойдемте тоже туда, тетя Гритти, - шепнула Мэгги.
Chapter IV A Vanishing Gleam Глава IV ПРОБЛЕСК НАДЕЖДЫ
Mr. Tulliver, even between the fits of spasmodic rigidity which had recurred at intervals ever since he had been found fallen from his horse, was usually in so apathetic a condition that the exits and entrances into his room were not felt to be of great importance. Даже между приступами спазматического оцепенения, в которое мистер Талливер погружался время от времени с той самой минуты, как упал с лошади, он находился в состоянии столь глубокой апатии, что можно было свободно входить к нему в комнату, не боясь его потревожить.
He had lain so still, with his eyes closed, all this morning, that Maggie told her aunt Moss she must not expect her father to take any notice of them. Все это утро он лежал совершенно неподвижно, с закрытыми глазами, и Мэгги сказала тете Мосс, что вряд ли отец заметит их приход.
They entered very quietly, and Mrs. Moss took her seat near the head of the bed, while Maggie sat in her old place on the bed, and put her hand on her father's without causing any change in his face. Они вошли тихо, миссис Мосс села у изголовья, а Мэгги - на свое обычное место на краю постели; она положила руку на руку отца, но на лице его не дрогнул ни один мускул.
Mr. Glegg and Tom had also entered, treading softly, and were busy selecting the key of the old oak chest from the bunch which Tom had brought from his father's bureau. Мистер Глегг и Том осторожно вошли за ними следом и теперь из связки, взятой Томом в конторке отца, подбирали ключ к старому дубовому сундуку.
They succeeded in opening the chest,-which stood opposite the foot of Mr. Tulliver's bed,-and propping the lid with the iron holder, without much noise. Им удалось без особого шума открыть сундук, стоявший в ногах кровати мистера Талливера, и подпереть крышку железной подпоркой.
"There's a tin box," whispered Mr. Glegg; "he'd most like put a small thing like a note in there. - Смотри, жестяная коробка, - шепнул мистер Глегг, - вполне возможно, что отец положил сюда такую небольшую бумажку, как вексель.
Lift it out, Tom; but I'll just lift up these deeds,-they're the deeds o' the house and mill, I suppose,-and see what there is under 'em." Возьми ее, Том, а я посмотрю, что под теми бумагами - это, верно, документы на мельницу и дом.
Mr. Glegg had lifted out the parchments, and had fortunately drawn back a little, when the iron holder gave way, and the heavy lid fell with a loud bang that resounded over the house. Вынув бумаги, мистер Глегг отошел на шаг от сундука - к счастью для себя, так как подпорка вдруг соскочила и тяжелая крышка с треском захлопнулась. Шум раскатился по всему дому.
Perhaps there was something in that sound more than the mere fact of the strong vibration that produced the instantaneous effect on the frame of the prostrate man, and for the time completely shook off the obstruction of paralysis. Видно, было в этом звуке что-то еще, кроме простого колебания воздуха. Чем иначе объяснить тот эффект, который он произвел на лежащего пластом человека, мгновенно выведя его из оцепенения?
The chest had belonged to his father and his father's father, and it had always been rather a solemn business to visit it. Сундук принадлежал его отцу, а до того - его деду, и мистер Талливер всегда с некоторым волнением открывал его.
All long-known objects, even a mere window fastening or a particular door-latch, have sounds which are a sort of recognized voice to us,-a voice that will thrill and awaken, when it has been used to touch deep-lying fibres. Все знакомые с детских лет предметы, будь то простая задвижка на окне или дверная щеколда, имеют свой неповторимый голос - голос, который, затронув в нас душевные струны, пробуждает глубоко скрытые чувства.
In the same moment, when all the eyes in the room were turned upon him, he started up and looked at the chest, the parchments in Mr. Glegg's hand, and Tom holding the tin box, with a glance of perfect consciousness and recognition. Крышка захлопнулась, и в тот же миг мистер Талливер сел на постели и совершенно сознательным взглядом посмотрел на сундук, мистера Глегга с документами в руках и Тома, державшего жестяную коробку. Все взоры обратились к мистеру Талливеру.
"What are you going to do with those deeds?" he said, in his ordinary tone of sharp questioning whenever he was irritated. - Что вы хотите делать с этими бумагами? -спросил он раздраженным тоном, обычным для него, когда что-нибудь вызывало его неудовольствие.
"Come here, Tom. - Подойди сюда, Том.
What do you do, going to my chest?" Что тебе нужно в моем сундуке?
Tom obeyed, with some trembling; it was the first time his father had recognized him. Том, весь дрожа, повиновался. В первый раз отец узнал его.
But instead of saying anything more to him, his father continued to look with a growing distinctness of suspicion at Mr. Glegg and the deeds. Но, ничего ему не сказав, отец со все растущим подозрением смотрел на мистера Глегга и бумаги у него в руках.
"What's been happening, then?" he said sharply. - Что здесь происходит? - сердито произнес мистер Талливер.
"What are you meddling with my deeds for? - Зачем вы суете нос в мои бумаги?
Is Wakem laying hold of everything? Разве Уэйкем уже на все наложил свою лапу?..
Why don't you tell me what you've been a-doing?" he added impatiently, as Mr. Glegg advanced to the foot of the bed before speaking. Почему вы не говорите мне, что вы тут делаете? -нетерпеливо повторил он, так как мистер Глегг подошел и стал в ногах кровати, все еще не проронив ни слова.
"No, no, friend Tulliver," said Mr. Glegg, in a soothing tone. - Нет, нет, друг Талливер, - успокаивая его, сказал мистер Глегг.
"Nobody's getting hold of anything as yet. - Никто ни на что лап не накладывал.
We only came to look and see what was in the chest. Просто мы с Томом пришли посмотреть, что здесь в сундуке.
You've been ill, you know, and we've had to look after things a bit. Вы были немного нездоровы, и нам пришлось приглядывать за делами.
But let's hope you'll soon be well enough to attend to everything yourself." Ну, будем надеяться, вы теперь скоро встанете и сами всем займетесь.
Mr. Tulliver looked around him meditatively, at Tom, at Mr. Glegg, and at Maggie; then suddenly appearing aware that some one was seated by his side at the head of the bed he turned sharply round and saw his sister. Мистер Талливер задумчиво посмотрел кругом, на Тома, на мистера Глегга и на Мэгги, затем, видимо вдруг почувствовав, что кто-то сидит рядом, в головах у него, он резко повернулся и увидел миссис Мосс.
"Eh, Gritty!" he said, in the half-sad, affectionate tone in which he had been wont to speak to her. - А, Гритти, - сказал он тем немного печальным и ласковым голосом, каким обыкновенно говорил с сестрой.
"What! you're there, are you? - И ты здесь!
How could you manage to leave the children?" Как тебе удалось оставить детишек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x