Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be very dull, prosy work, he thought, writing there forever to the loud ticking of a timepiece. | Э будет очень скучная, прозаическая работа, думал он, целыми днями строчить здесь под громкое тикание часов. |
He preferred some other way of getting rich. But at last there was a change; his uncle took a pen and wrote something with a flourish at the end. | Он предпочитает другие способы разбогатеть... Но наконец дядя взял перо и написал что-то, закончив росчерком. |
"You'll just step up to Torry's now, Mr. Spence, will you?" said Mr. Deane, and the clock suddenly became less loud and deliberate in Tom's ears. | - Сходите, пожалуйста, сейчас в контору Торри, мистер Спенс, - сказал мистер Дин, и тикание часов сразу перестало быть таким громким и медленным. |
"Well, Tom," said Mr. Deane, when they were alone, turning his substantial person a little in his chair, and taking out his snuff-box; "what's the business, my boy; what's the business?" | - Ну, что скажешь, Том? - произнес мистер Дин, когда они остались одни, и, повернувшись в кресле всей своей дородной фигурой, вынул табакерку. - Какое у тебя ко мне дело, мальчик? |
Mr. Deane, who had heard from his wife what had passed the day before, thought Tom was come to appeal to him for some means of averting the sale. | - Мистер Дин, слышавший от жены о том, что произошло накануне, был уверен, что Том пришел к нему с просьбой как-нибудь предотвратить распродажу их домашней утвари. |
"I hope you'll excuse me for troubling you, uncle," said Tom, coloring, but speaking in a tone which, though, tremulous, had a certain proud independence in it; "but I thought you were the best person to advise me what to do." | - Прошу извинить за беспокойство, дядя, - сказал Том, - но, я думаю, никто лучше вас не посоветует мне, что делать. - Он покраснел, но голос его, хотя и прерывался от волнения, звучал довольно гордо и независимо. |
"Ah!" said Mr. Deane, reserving his pinch of snuff, and looking at Tom with new attention, "let us hear." | - Вот как? - сказал мистер Дин, все еще держа понюшку и взглянув на Тома с неожиданным интересом. - Ну, говори. |
"I want to get a situation, uncle, so that I may earn some money," said Tom, who never fell into circumlocution. | - Я хочу получить место, дядя, чтобы зарабатывать деньги, - сказал Том, не любивший ходить вокруг да около. |
"A situation?" said Mr. Deane, and then took his pinch of snuff with elaborate justice to each nostril. | - Место? - повторил мистер Дин и принялся методично закладывать в нос понюшку, стараясь не обидеть ни одну ноздрю. |
Tom thought snuff-taking a most provoking habit. | Том подумал, что нюханье табака - на редкость раздражающая привычка. |
"Why, let me see, how old are you?" said Mr. Deane, as he threw himself backward again. | - Постой-ка, а сколько тебе лет? - спросил мистер Дин, снова откидываясь в кресле. |
"Sixteen; I mean, I am going in seventeen," said Tom, hoping his uncle noticed how much beard he had. | -Шестнадцать... то есть мне скоро будет семнадцать, - сказал Том, надеясь, что дядя заметит пушок у него на щеках. |
"Let me see; your father had some notion of making you an engineer, I think?" | - Так, так... Твой отец как будто хотел сделать из тебя инженера? |
"But I don't think I could get any money at that for a long while, could I?" | - Ну, вряд ли я смогу этим сразу зарабатывать деньги, как вы думаете? |
"That's true; but people don't get much money at anything, my boy, when they're only sixteen. | - Это верно, но человек вообще не зарабатывает много денег, когда ему всего шестнадцать, мой мальчик. |
You've had a good deal of schooling, however; I suppose you're pretty well up in accounts, eh? | Однако ты много учился, ты, верно неплохо разбираешься в счетоводстве, а? |
You understand book keeping?" | Знаешь ты бухгалтерию? |
"No," said Tom, rather falteringly. | - Нет, - запинаясь ответил Том. |
"I was in Practice. | - Мы до нее еще не дошли. |
But Mr. Stelling says I write a good hand, uncle. | Но мистер Стеллинг говорил, что у меня хороший почерк, дядя. |
That's my writing," added Tom, laying on the table a copy of the list he had made yesterday. | Вот посмотрите, - добавил Том, кладя на стол копию списка, который он сделал накануне... |
"Ah! that's good, that's good. | - Неплохо, неплохо. |
But, you see, the best hand in the world'll not get you a better place than a copying-clerk's, if you know nothing of book-keeping,-nothing of accounts. And a copying-clerk's a cheap article. | Но, видишь ли, при самом лучшем почерке ты можешь стать не более чем простым переписчиком, если ты нисколько не разбираешься в бухгалтерии и не знаешь счетоводства, А переписчики - это дешевый товар. |
But what have you been learning at school, then?" | Чему же ты тогда учился в школе? |
Mr. Deane had not occupied himself with methods of education, and had no precise conception of what went forward in expensive schools. | Мистера Дина никогда не интересовали вопросы образования, и он не имел ни малейшего понятия о том, чем занимаются в дорогих школах. |
"We learned Latin," said Tom, pausing a little between each item, as if he were turning over the books in his school-desk to assist his memory,-"a good deal of Latin; and the last year I did Themes, one week in Latin and one in English; and Greek and Roman history; and Euclid; and I began Algebra, but I left it off again; and we had one day every week for Arithmetic. | - Мы изучали латынь, - начал Том, останавливаясь после каждого пункта, словно пересматривая книги на парте, чтобы помочь своей памяти, -много латыни, и последний семестр я писал сочинения, одну неделю по-латыни, другую -по-английски; и греческую и римскую историю; и геометрию; и я начал алгебру, но скоро снова бросил; и один день в неделю мы занимались арифметикой. |
Then I used to have drawing-lessons; and there were several other books we either read or learned out of,-English Poetry, and Horae Paulinae and Blair's Rhetoric, the last half." | Потом мне давали уроки рисования, и еще были разные книги, которые мы читали или учили из них наизусть: "Английская поэзия" и "Часы досуга", а последнее полугодие - "Риторика" Блэра. |
Mr. Deane tapped his snuff-box again and screwed up his mouth; he felt in the position of many estimable persons when they had read the New Tariff, and found how many commodities were imported of which they knew nothing; like a cautious man of business, he was not going to speak rashly of a raw material in which he had had no experience. But the presumption was, that if it had been good for anything, so successful a man as himself would hardly have been ignorant of it. About Latin he had an opinion, and thought that in case of another war, since people would no longer wear hair-powder, it would be well to put a tax upon Latin, as a luxury much run upon by the higher classes, and not telling at all on the ship-owning department. | Мистер Дин снова постучал по табакерке и поджал губы; он чувствовал себя в положении тех достойных людей, которые, прочитав таможенный справочник, обнаруживают, что в страну ввозится множество товаров, о которых они никогда не слышали; как деловой человек, он был слишком осторожен, чтобы поспешно судить о сырье, с которым не имел раньше дела, но он предполагал, что если бы это на что-нибудь годилось, ему, мистеру Дину, вряд ли было бы о том неизвестно: Что касается латыни, он имел на этот счет свое мнение: он считал, что в случае новой войны, поскольку никто больше не носит пудреных париков, было бы неплохо ввести налог на латынь как предмет роскоши, нужный только высшим классам и не приносящий никакого дохода фирме Гест и К0. |
But, for what he knew, the Horae Paulinae might be something less neutral. | Но, как он понимал, "Часы досуга" могли быть вещью менее безобидной. |
On the whole, this list of acquirements gave him a sort of repulsion toward poor Tom. | В целом этот список предметов вызвал в нем нечто вроде отвращения к бедному Тому. |
"Well," he said at last, in rather a cold, sardonic tone, "you've had three years at these things,-you must be pretty strong in 'em. | - Ну что ж, - сказал он наконец довольно холодным, даже саркастическим тоном, - ты потратил три года на все эти вещи - ты должен был все это неплохо усвоить. |
Hadn't you better take up some line where they'll come in handy?" | Не лучше ли тебе выбрать такое занятие, где это может пригодиться? |
Tom colored, and burst out, with new energy: | Том покраснел и продолжал с новой энергией: |
"I'd rather not have any employment of that sort, uncle. | - Мне бы не хотелось ничем таким заниматься, дядюшка. |
I don't like Latin and those things. | Я не люблю латыни и всех этих наук. |
I don't know what I could do with them unless I went as usher in a school; and I don't know them well enough for that! besides, I would as soon carry a pair of panniers. | И на что они мне, если не сделаться младшим учителем в школе, - а для этого я недостаточно хорошо их знаю. Да я скорее пойду в погонщики. |
I don't want to be that sort of person. | Я не хочу быть учителем или чем-нибудь вроде этого. |
I should like to enter into some business where I can get on,-a manly business, where I should have to look after things, and get credit for what I did. | Я бы хотел заняться таким делом, где я мог бы добиться успеха... мужским делом, где бы я должен был присматривать, чтобы все шло как надо, и мог заслужить всеобщее уважение. |
And I shall want to keep my mother and sister." | И я хочу содержать свою мать и сестру. |
"Ah, young gentleman," said Mr. Deane, with that tendency to repress youthful hopes which stout and successful men of fifty find one of their easiest duties, "that's sooner said than done,-sooner said than done." | - Ну, молодой человек, - сказал мистер Дин, движимый склонностью разбивать юношеские надежды - что дородные, преуспевающие в жизни джентльмены пятидесяти лет считают одной из приятнейших своих обязанностей, - это легче сказать, чем сделать, вот оно что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать