Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wouldn't care about his speaking kindly, if I could get a situation. Пусть бы говорил как угодно, лишь бы дал мне работу.
But it's such a nuisance and bother; I've been at school all this while learning Latin and things,-not a bit of good to me,-and now my uncle says I must set about learning book-keeping and calculation, and those things. Но все так досадно и неудачно... Я все эти годы учил латынь и прочие глупости, а мне это совершенно ни к чему... И теперь дядюшка говорит, что я должен взяться за бухгалтерию и калькуляцию и еще что-то в этом роде.
He seems to make out I'm good for nothing." Он, видно, считает, что я ни на что не годен.
Tom's mouth twitched with a bitter expression as he looked at the fire. И Том, горько сжав губы, уставился в огонь.
"Oh, what a pity we haven't got Dominie Sampson!" said Maggie, who couldn't help mingling some gayety with their sadness. - Ах, как жаль, что здесь нет Домини Сэмсона, -сказала Мэгги, которая не могла отказаться от шутки даже в грустную минуту.
"If he had taught me book-keeping by double entry and after the Italian method, as he did Lucy Bertram, I could teach you, Tom." - Если бы я занималась с ним бухгалтерией, двойной и итальянской, как Люси Бертрам, я могла бы выучить и тебя, Том.
"You teach! -Ты выучишь!
Yes, I dare say. Ну, еще бы!
That's always the tone you take," said Tom. Другого от тебя не услышишь, - рассердился Том.
"Dear Tom, I was only joking," said Maggie, putting her cheek against his coat-sleeve. - Том, милый, я просто пошутила, - сказала Мэгги, прижимаясь щекой к его плечу.
"But it's always the same, Maggie," said Tom, with the little frown he put on when he was about to be justifiably severe. - Ну, Мэгги, вечно у тебя одно и то же, -проворчал Том, хмурясь, как всегда, когда хотел выказать справедливую строгость.
"You're always setting yourself up above me and every one else, and I've wanted to tell you about it several times. - Вечно ты задираешь передо мною нос и ставишь себя выше всех. Я уже несколько раз хотел сказать тебе об этом.
You ought not to have spoken as you did to my uncles and aunts; you should leave it to me to take care of my mother and you, and not put yourself forward. Ты не должна была так говорить с тетушками и дядюшками - и могла предоставить мне позаботиться о матери и о тебе, а не выскакивать вперед.
You think you know better than any one, but you're almost always wrong. Тебе кажется, что ты знаешь все лучше всех, а сама почти всегда неправа.
I can judge much better than you can." Я получше во всем разбираюсь, чем ты.
Poor Tom! he had just come from being lectured and made to feel his inferiority; the reaction of his strong, self-asserting nature must take place somehow; and here was a case in which he could justly show himself dominant. Бедный Том! Ему только что пришлось выслушать нотацию и проглотить не одну горькую пилюлю: он искал случая поднять себя в своих глазах, а тут можно было с полным основанием сорвать на ком-то сердце.
Maggie's cheek flushed and her lip quivered with conflicting resentment and affection, and a certain awe as well as admiration of Tom's firmer and more effective character. Мэгги вспыхнула, и губы ее задрожали. В ней боролись разноречивые чувства: возмущение и любовь, благоговейный трепет и невольный восторг перед его столь твердым и непреклонным характером.
She did not answer immediately; very angry words rose to her lips, but they were driven back again, and she said at last: Она молчала. С языка ее рвались злые слова, но она проглотила их и наконец промолвила:
"You often think I'm conceited, Tom, when I don't mean what I say at all in that way. - Ты часто думаешь, Том, что я важничаю, когда у меня этого и в мыслях нет.
I don't mean to put myself above you; I know you behaved better than I did yesterday. Я вовсе не хочу ставить себя выше всех: я знаю, вчера ты вел себя куда лучше, чем я.
But you are always so harsh to me, Tom." Но ты всегда так со мной резок, Том.
With the last words the resentment was rising again. - В ней снова поднималось негодование.
"No, I'm not harsh," said Tom, with severe decision. - Нет, я не резок, - сурово и решительно произнес Том.
"I'm always kind to you, and so I shall be; I shall always take care of you. - Я добр к тебе и всегда буду добрым, я всегда буду о тебе заботиться.
But you must mind what I say." Но ты должна меня слушаться.
Their mother came in now, and Maggie rushed away, that her burst of tears, which she felt must come, might not happen till she was safe upstairs. Тут в комнату вошла мать, и Мэгги выбежала, чтобы подступающие к горлу слезы не вырвались наружу прежде, чем она будет в безопасности у себя в комнате.
They were very bitter tears; everybody in the world seemed so hard and unkind to Maggie; there was no indulgence, no fondness, such as she imagined when she fashioned the world afresh in her own thoughts. Это были очень горькие слезы. Все, все относились к ней так жестоко; ни от кого она не слышала доброго слова, не видела нежности, никто не жалел, не баловал ее, как в том воображаемом мире, который она создавала в мечтах.
In books there were people who were always agreeable or tender, and delighted to do things that made one happy, and who did not show their kindness by finding fault. В книгах все были милые и ласковые, им доставляло удовольствие сделать другого счастливым, и не в постоянных попреках выражалась их доброта.
The world outside the books was not a happy one, Maggie felt; it seemed to be a world where people behaved the best to those they did not pretend to love, and that did not belong to them. Но действительный мир, Мэгги чувствовала, был далеко не таким приятным; в этом мире люди лучше всего относятся вовсе не к своим родным, которых они якобы любят.
And if life had no love in it, what else was there for Maggie? А если в жизни нет любви, что еще остается в ней для Мэгги?
Nothing but poverty and the companionship of her mother's narrow griefs, perhaps of her father's heart-cutting childish dependence. Ничего кроме нужды да мелких огорчений матери... да еще, может быть, надрывающей сердце детской беспомощности отца.
There is no hopelessness so sad as that of early youth, when the soul is made up of wants, and has no long memories, no superadded life in the life of others; though we who looked on think lightly of such premature despair, as if our vision of the future lightened the blind sufferer's present. Нет печали безнадежнее, чем печаль ранней юности, когда душа наша полна порывов, а опыт прошлого, опыт жизни других людей, еще не может служить нам поддержкой; те, кто смотрит со стороны, слишком легко относятся к этим юношеским терзаниям, как будто их способность заглядывать в будущее может осветить настоящее для слепого страдальца.
Maggie, in her brown frock, with her eyes reddened and her heavy hair pushed back, looking from the bed where her father lay to the dull walls of this sad chamber which was the centre of her world, was a creature full of eager, passionate longings for all that was beautiful and glad; thirsty for all knowledge; with an ear straining after dreamy music that died away and would not come near to her; with a blind, unconscious yearning for something that would link together the wonderful impressions of this mysterious life, and give her soul a sense of home in it. Девочку в коричневом платье, с глазами, покрасневшими от слез, и откинутыми на спину толстыми косами, что сидела у постели больного отца, глядя на унылые стены печальной обители, ставшей теперь средоточием ее мира, переполняли нетерпеливое стремление ко всему прекрасному и радостному и страстная жажда знания; ее ухо старалось уловить сказочную музыку, которая, так и не приблизившись, замирала вдали; ее томила глухая, неосознанная тоска по чему-то, что связало бы воедино все удивительные впечатления этой непостижимой жизни и помогло ей найти свое место в ней.
No wonder, when there is this contrast between the outward and the inward, that painful collisions come of it. Нечего удивляться, что такое противоречие между внутренним и внешним миром приводит к мучительному душевному разладу.
Chapter VI Tending to Refute the Popular Prejudice against the Present of a Pocket-Knife Глава VI В ОПРОВЕРЖЕНИЕ РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДРАССУДКА, БУДТО НЕ СЛЕДУЕТ ДАРИТЬ НОЖЕЙ
In that dark time of December, the sale of the household furniture lasted beyond the middle of the second day. Продажа домашнего имущества продолжалась два дня, два темных декабрьских дня.
Mr. Tulliver, who had begun, in his intervals of consciousness, to manifest an irritability which often appeared to have as a direct effect the recurrence of spasmodic rigidity and insensibility, had lain in this living death throughout the critical hours when the noise of the sale came nearest to his chamber. Мистер Талливер, который в моменты просветления выказывал признаки раздражительности, часто снова приводившей к потере сознания и к прострации, в те критические часы, когда шум аукциона разносился по всему дому, лежал живым трупом в своей спальне.
Mr. Turnbull had decided that it would be a less risk to let him remain where he was than to remove him to Luke's cottage,-a plan which the good Luke had proposed to Mrs. Tulliver, thinking it would be very bad if the master were "to waken up" at the noise of the sale; and the wife and children had sat imprisoned in the silent chamber, watching the large prostrate figure on the bed, and trembling lest the blank face should suddenly show some response to the sounds which fell on their own ears with such obstinate, painful repetition. Мистер Тэрнбул решил, что они меньше рискуют, оставив его там, чем если перенесут в коттедж Люка, как предложил миссис Талливер этот верный слуга, решив, что нехорошо будет, если хозяин очнется среди шума распродажи; и теперь жена и дети сидели, запершись, в его спальне, молча глядя на распростертое в постели тело и трепеща от страха, что неподвижное лицо вдруг дрогнет при звуке ударов, которые отдавались у них в ушах с упорным, мучительным однообразием.
But it was over at last, that time of importunate certainty and eye-straining suspense. Но наконец все осталось позади - и назойливый стук и томительное бдение.
The sharp sound of a voice, almost as metallic as the rap that followed it, had ceased; the tramping of footsteps on the gravel had died out. Металлический голос, почти такой же резкий, как следующий за ним удар молотка, умолк, затихли шаги на гравиевой дорожке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x